Programme de la formation - Société française des traducteurs

8e Université d’été de la traduction financière
#UETF16, Paris, 6-8 juillet 2016
Auditorium CASC, Ministère des Finances, Bercy, Paris
SFT Services 109, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 PARIS Tél. : +33 (0)2 53 74 50 03 Courriel : formation@sft-services.fr Site : www.sft.fr
No TVA intracommunautaire : FR32530868041 Siret : 530 868 041 00027 Organisme de formation n° 11 75 47042 75
SFT Services est une filiale à 100 % de la SFT.
1/2
Mercredi 6 juillet
(6 h de formation)
Jeudi 7 juillet
(6 h de formation)
Vendredi 8 juillet
(6 h de formation)
8 h 30
Accueil des stagiaires
8 h 30
Accueil des stagiaires
8 h 30
Accueil des stagiaires
9 h 30
Comment activer les moteurs de l'économie
européenne : des solutions de financement aux
plans de relance audacieux
Roland Gillet
Professeur de finance
Sorbonne (Paris), ULB (Bruxelles)
9 h 30
Banques centrales, le crépuscule des idoles
Véronique Riches-Flores
Économiste, fondatrice de RichesFlores Research
(France)
9 h 30
Le rapport annuel dans tous ses états
Sabrina Schneider
Consultante en communication corporate (France)
10 h 30
Language, writing and cultural competence
Simon Kuper
Financial Times (UK)
10 h 30
L’actionnariat salarié le « capital patient »
Sylvie Lucot,
Membre du Collège de l’AMF (France)
10 h 30
BEPS (Base Erosion and Profit Shifting):
Challenges and Opportunities
Grace Perez-Navarro, OECD
Deputy Director, Center for Tax Policy and
Administration (France)
11 h 30
Pause
11 h 30
Pause
11 h 30
Pause
12 h
Translating legal terms in financial documents
friends false and true (1)
Thomas West
Founder and president, Intermark (USA)
12 h
Fintech—how to write sizzlin’ sales copy
Eric Moeller
Director, Copy Dojo (UK)
12 h
Actualités des chantiers fiscaux internationaux
Edouard Marcus
Direction de la législation fiscale
Ministère des Finances (France)
13 h
Pause-déjeuner
13 h
Pause-déjeuner
13 h
Pause-déjeuner
14 h
The future of saving
Mitesh Sheth
CEO, Redington (UK)
14 h
Translating legal terms in financial documents
friends false and true (2)
Thomas West
Founder and president, Intermark (USA)
14 h
Integrated Reporting et les pratiques
innovantes dans les rapports annuels
Élodie Guez
Senior Manager, PwC (France)
15 h
Le mécanisme de surveillance unique et les défis
liés à la traduction
Pascale Duparc Portier
Principal Lawyer-Linguist
DG Legal Services, Legislation Division
European Central Bank (Germany)
15 h -
17 h
Atelier ang>fr
Prix Nobel
d’économie,
vulgarisation et
traduction
Dominique
Jonkers,
Jonkers &
Partners
(Belgique)
Fr>En workshop
Wanted:
financial
translators
intent on
mastering sales
copywriting
Eric Moeller,
Copy Dojo (UK)
15 h
Réorganiser-restructurer en France : tout ce
que vous avez voulu savoir sans jamais oser le
demander
Bénédicte Haubold
Artélie Conseil (France)
16 h -
17 h
Actualité financièreGroupe SNCF
Axel Bavière
Directeur de la communication financière et
stratégique, Groupe SNCF (France)
16 h -
17 h
Quelles exigences pour quels clients ?
Table ronde de clôture avec Alain Repaux
Responsable, Centre de traduction Minéfi
8e Université d’été de la traduction financière
#UETF16, Paris, 6-8 juillet 2016
Auditorium CASC, Ministère des Finances, Bercy, Paris
SFT Services 109, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 PARIS Tél. : +33 (0)2 53 74 50 03 Courriel : formation@sft-services.fr Site : www.sft.fr
No TVA intracommunautaire : FR32530868041 Siret : 530 868 041 00027 Organisme de formation n° 11 75 47042 75
SFT Services est une filiale à 100 % de la SFT.
2/2
Programme susceptible de modification. En cas de changement, la formation sera dispensée par un formateur ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé.
Inscriptions : www.sft.fr / Les organisateurs remercient le ministère de l’Économie et des Finances pour son aide logistique et la société Translations (Paris) pour son soutien
financier / * Titre provisoire
Programme
Durée : 18 heures sur trois jours
Le contenu de la formation, les intervenants et les thèmes traités sont précisés dans le tableau en page 1.
Public concerné
Traducteurs et interprètes dont le français et l’anglais figurent parmi les langues de travail. Tout traducteur professionnel spécialisé ou qui
souhaite se spécialiser dans les domaines financier, économique et bancaire. Traducteurs spécialisés en communication corporate.
Enseignants et étudiants.
Objectifs
- Aborder et résoudre des problèmes spécifiques à la traduction financière et économique avec des traducteurs chevronnés de haut niveau et
des grands spécialistes du monde financier
- Analyser les problèmes d’actualité économique et financière afin de comprendre le contenu technique, les concepts et les défis du secteur
en tenant compte des besoins du lectorat vi
- Étudier en contexte la terminologie des domaines, sous-domaines et micro-domaines pour s’adapter à l’évolution rapide des marchés
- S'exercer lors d'ateliers encadrés de traduction en françaisanglais et anglais-français en abordant des questions de forme et de fond pour
faire passer avec force et précision le message de son client en respectant les exigences de style et de délais
- Enrichir sa pratique pour donner une valeur ajoutée à ses prestations de traduction et d'interprétation
Moyens mis en œuvre
Encadrement pédagogique : professionnels de la finance, universitaires et traducteurs-formateurs expérimentés.
Amphithéâtres équipés d’écran et de vidéoprojecteur.
Supports de cours communiqués après la formation. Questionnaire d’évaluation, distribué à la fin de la formation, permettant de mesurer
la satisfaction des stagiaires.
Modalités de suivi de la formation et d’évaluation des stagiaires
Contrôle des présences au moyen de feuilles d’émargement, auto-évaluation des connaissances acquises, délivrance d’une attestation
de présence au terme de la formation.
Formateurs et détail des questions traitées
Voir tableau en page 1.
1 / 2 100%

Programme de la formation - Société française des traducteurs

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !