QUELQUES NOTES DE GRAMMAIRE RASQUE COMPAREE
pas possible de séparer cette relative de son antécédent, tellement elle est
indispensable au sens de la phrase. Ex:
L'homme qui vient
est mon professeur.
Il
ne s'agit pas de n'importe quel homme, mais de celui qui est déterminé par
son action de venir. Ton de la Voix: horizontal pour la partie
L'homme qui
vient.
Espagnol:
El hombre que viene
es mi prOfesor. Emploi obligatoire de
«que» á l'exclusion de «quien».
En basque:
HELDU DEN GIZONA
ENE ERAKASLEA DA.
Ici plus
qu'en français et en espagnol on se rend compte de l'impossibilité de placer
une virgule entre HELDU DEN et GIZONA, car HELDU DEN est un
véritable adjectif (étymOlogiquement: adjicio, jeter à
côté de). La
relative
déterminative est en basque plus déterminative encore que dans les deux
autres langues, ce qui est souligné par le fait qu'elle vient avant son...
antécédent!
L'explicative est toujours séparée de son antécédent par une virgule.
Dans la lecture le ton de la voix dessine deux paliers, le palier inférieur
concerne la relatiVe.
Mon père, qui est fatigué, dort et ronfle.
«Qui est fatigué» =
parte qu'il est fatigué. Mi padre, quien (o que) está cansado, duerme
roncando.
ENE
RITA, ZOINA AKITUA BAITA, ZURRUNGAN LO
DAGO. Quien = zoina = lequel. Conclusion: Le basque distingue beaucoup
mieux que la langue française et mieux que l'espagnol la déterminative et
l'explicative.
[3]
259