![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/0f996fe5eb666830fb6a01ea809cb910/1/006863672.htmlex.zip/bg2.jpg)
9
Grammaire
d. la phrase
y L’allemand structure mentalement sa phrase en 3 champs:
– champ 1 : l’élément connu sur lequel on veut dire quelque chose de
nouveau
– champ 2 : l’adverbe, la négation, ou les deux
– champ 3 : l’élément nouveau qui enrichit le groupe verbal et porte
l’accent de phrase (en gras dans l’exemple ci-dessous)
Champ 1 Champ 2 Champ 3
Élément connu Adverbe+négation Élément nouveau Groupe verbal
Er sagt, dass er wahrscheinlich nicht mit dem Auto nach Berlin fahren wird
Il dit qu’il n’ira vraisemblablement pas à Berlin en voiture
y L’ordre des mots modi e le sens de la phrase (accent de la phrase en gras):
Er will mit dem Auto nach Berlin fahren
= Il veut aller à Berlin en voiture (pas en train !)
Er will nach Berlin mit dem Auto fahren
= Il veut aller en voiture à Berlin (pas à Francfort !)
En français, le verbe survient tôt dans la phrase, donnant à
l’auditeur l’impression de comprendre très vite ce dont il est
question. Si bien que les Français ne résistent pas toujours au
plaisir d’interrompre leur interlocuteur pour renchérir, appuyer
son message, ajouter une anecdote…
Cela ne marche pas du tout en allemand, langue dans laquelle
les informations nouvelles ou essentielles (le verbe !) sont
données en fi n de phrase. Si l’on veut savoir ce que veut dire
son interlocuteur allemand, il faut donc le laisser terminer
sa phrase, sous peine de s’entendre dire : « Lass mich bitte
ausreden! »
Tu peux me
laisser terminer ma phrase
s’il te plaît!
Lass mich
bitte ausreden!