Cécile Fraisse-Bareille l Perrine Guffroy
QUAND J’AVAIS 5 ANS, JE M’AI TUÉ
D’HOWARD BUTEN TRADUIT ET ADAPTE PAR JEAN-PIERRE CARASSO
MISE EN SCENE CECILE FRAISSE-BAREILLE
AVEC FLORENT CHAPELLIERE, MARINE DUSEHU, THOMAS FAVRE OU ZOUMANA MEITE, PERRINE GUFFROY, CECILE METRICH
SCENOGRAPHIE EMILIE ROY
LUMIERES PIERRE DAUBIGNY
SON ET MUSIQUE JEAN -CHARLES SCHWARTZMANN
COSTUMES SONIA BOSC
MOUVEMENT EMILIE YANA
CHARGEE DE PRODUCTION GAËLLE ABOUT
ADMINISTRATION CATHERINE GROFF
POUR TOUT PUBLIC A PARTIR DE 10 ANS
CO-PRODUCTIONS L’APOSTROPHE - SCENE NATIONALE DE CERGY-PONTOISE ET DU VAL D’OISE,
ET LE POLE CULTUREL D’ERMONT.
Centre Culturel - 96 avenue des Bruzacques 95260 Jouy-le-Moutier | 01 34 43 38 26 | art@nagananda.com | www.nagananda.com
Cécile Fraisse-Bareille l Perrine Guffroy
RESUME DU SPECTACLE
Gilbert aime Jessica.
Jessica aime Gilbert.
Ils ont 8 ans.
Mais Gilbert est ici.
À la Maison d’enfants les Pâquerettes, une institution spécialisée pour enfants atteints de troubles psychiques et
mentaux.
Il attend une lettre de Jessica.
Mais elle n’arrive pas.
Car il est ici
à cause de ce qu’il a fait à Jessica.
1
Qu’a-t-il fait ?
Est-il atteint d’une pathologie mentale ?
Est-il fou ?
Gilbert est ici. Loin de ses parents, de ses amis. De sa vie d’avant. Dans de nouveaux repères. Qu’il doit
intérioriser et apprendre. Il doit revenir sur son histoire, sur ce qui s’est passé, et parler au Docteur Névélé. Son
thérapeute. Celui qui doit réparer ses maux grâce aux mots que Gilbert lui dira. Mais Gilbert ne veut pas lui
parler.
Alors Gilbert décide d’écrire son histoire sur les murs de la salle de repos. Entre les murs de cette institution et
sur les murs de cette institution nous sommes dans la tête de Gilbert. Ce qu’il vit au présent à travers les
personnes qu’il rencontre dans l’institution (Rudyard, Mme Cochrane, le Docteur Névélé et les autres enfants de
la résidence), les évènements qu’il a vécus dans sa vie « d’avant » et qu’il écrit sur les murs, (Jessica, sa
maîtresse, ses parents, ses amis, son frère). Dans un va-et-vient entre passé et présent, il nous fait rentrer dans
sa façon de voir le monde.
1
Quand j’avais cinq ans je m’ai tué
, Howard Buten, texte disponible aux Editions Points. Traduction de Jean-Pierre Carasso, éditions
du Seuil, 1981.
© Jean-Yves Lacôte Représentation au Figuier Blanc à Argenteuil, janvier 2014
Cécile Fraisse-Bareille l Perrine Guffroy
NOTE DINTENTION PAR CECILE FRAISSE-BAREILLE
De nationalité américaine, Howard Buten a plusieurs vies. Dans une, il écrit, dans l’autre, il tente de
comprendre les enfants autistes et de les soigner, dans une autre, il est clown. Buffo. Il s’incarne et se
réincarne. Il cherche perpétuellement sa place sans jamais vouloir l’affirmer, ni la stéréotyper ou la mettre
dans des cases.
Chercher ma place. Ce que je fais aussi. Perpétuellement. Et ce roman d’Howard Buten me touche au plus
profond de cette problématique. Ce que nous sommes ne se résume pas en un mot, ni en un état ou en
un lieu. Nos identités sont complexes, composites car constituées d’une multitude de couches qui
s’imbriquent les unes aux autres.
Son roman
Quand j’avais cinq ans je m’ai tué
est pour moi un parcours poétique, d’un être déraciné en
quête de sens. L’histoire se passe à la fin des années cinquante, à Détroit, dans le Michigan, aux États-Unis, et
me plonge et replonge dans le monde de l’enfance, ses non-dits et sa pudeur. Dans une émotion brute, directe
et juste. Des sentiments pleins et entiers. Un regard de l’adulte sur l’enfant et de l’enfant vers l’adulte en dehors
de tous stéréotypes. La différence est vécue ici comme la seule issue pour la construction de soi.
Du roman à la pièce de théâtre, une adaptation qui s’écrit à plusieurs mains
Le premier intérêt de ce texte est qu’il est lui-même constitué de couches d’écriture et de réécritures.
Howard Buten l’a écrit dans sa langue maternelle, en anglais sous le nom de Burt. Le prénom du héros.
Dans Burt on entend « hurt », celui qui est blessé, qui souffre. Le traducteur, Jean-Pierre Carasso, a
changé le prénom, Burt est devenu Gilbert, prénom d’origine germanique, Gilbert signifie « digne de
confiance ». Comme titre, le traducteur a choisi «
Quand j’avais 5 ans je m’ai tué
». Titre que je garde
aussi pour la création théâtrale, la faute de français me renvoie à toute la symbolique d’un tel acte.
Quand j’avais cinq ans, je m’ai tué. J’attendais Popeye qui passe après le journal. Il a les poignets plus gros que
les gens, et y gagne toujours au finish. Mais le journal voulait pas s’arrêter. Un monsieur du journal est venu. Il
avait quelque chose dans sa main. Une poupée. Il la levé en l’air et moi j’ai enlevé mes mains : “Ce que je vous
montre là, c’était le jouet préféré d’une petite fille. Mais aujourd’hui, à cause d’un accident stupide cette petite
fille est morte.”Je suis monté dans ma chambre en courant. J’ai sauté sur mon lit et je m’ai enfonla tête
dans mon oreiller. Je l’ai apputrès fort jusqu’à temps que je n’entende plus rien. J’ai arrêté de respirer. Mon
papa est venu. Il a enlevé l’oreiller, et il a mis sa main sur moi. Il est très fort. Il m’a soulevé. Il m’a parlé très
doucement. Gilbert, des gens meurent tous les jours. Personne ne sait pourquoi. On n’y peut rien. C’est comme
ça. Ce sont les règles. Il est redescendu. Je suis resté longtemps assis sur mon lit. Je sentais quelque chose de
cassé à l’intérieur, je sentais ça dans mon ventre et je savais pas quoi faire. J’ai tendu le doigt avec lequel faut
pas montrer. Je l’ai appuyé contre ma tête et avec le pouce j’ai fait PAN.
© Jean-Yves Lacôte Représentation au Figuier Blanc à Argenteuil, janvier 2014
Cécile Fraisse-Bareille l Perrine Guffroy
Une parole portée par tous
A cette traduction s’ajoute l’adaptation théâtrale du traducteur lui-même, adaptation de laquelle je suis
moi-même partie, que j’ai coupée, raccourcie et distribuée pour ensuite la mettre en scène, l’écrire
scéniquement. Pour moi, les logiques de l’histoire et de ces réécritures se sont construites théâtralement à
partir d’un dispositif scénique bi-frontal et d’une distribution chorale de parole plutôt que d’une distribution des
rôles.
Je voulais que la parole soit portée par tous. Que l’identification passe par les mots, l’énergie et l’émotion avant
de passer par le physique ou le genre. La parole est tantôt portée par chaque comédien, tantôt par tous, travail
collectif d’une balle qui ne tombe jamais par terre ou d’un relais passé sans faille. Les cinq comédiens et
comédiennes sont Gilbert ensemble ou successivement, ainsi que tous les autres personnages de cette histoire.
Cette parole les rassemble et les oppose, elle suggère un personnage chez l’un, un groupe chez les autres. Rien
n’est figé ni défini à l’avance. C’est une dynamique qui s’incarne à mesure qu’elle s’invente. Une énergie servie
par un groupe toujours disponible, générée aussi par une musique, des sons et des chansons interprétées et
jouées en direct à la guitare électrique et au clavier. Ces boucles sonores et musicales viennent sonner en
écho à l’état de Gil, à son évolution, et accompagnent la temporalité du souvenir, du récit et de l’action.
Un espace clos pour plonger à l’intérieur de Gilbert
Le dispositif bi-frontal s’est imposé à moi comme une aire de jeu totale et enveloppante. Dans cette
configuration, la contrainte spatiale et visuelle ouvre à la métaphore et permet à tous une prise de conscience.
Les spectateurs peuvent se reconnaitre dans ceux d’en face. Ici, ils sont maîtres de ce qu’ils regardent et de ce
qu’ils veulent voir, car tous, comédiens, musicien, éclairagiste et public, sont englobés dans le même espace de
jeu. L’espace scénique est partout, aussi bien entre les gradins que derrière ou à côté d’eux. A l’intérieur d’une
telle promiscuité, le comédien ne peut pas « tricher » dans son adresse au public. Il doit être totalement habi
par ce qu’il raconte, vit ou décrit.
Au centre, entre les deux gradins, est placé un tapis de danse blanc, comme un grand couloir. Des fenêtres
translucides et éclairées derrière chaque gradin servent de support à l’écriture et aux dessins de Gilbert. Un
espace fermé, représentation d’un autre espace fermé, la « Maison d’Enfants les Pâquerettes » qui révèle
l’intériorité profonde et paradoxale de l’enfance.
© Jean-Yves Lacôte Représentation au Figuier Blanc à Argenteuil, janvier 2014
Cécile Fraisse-Bareille l Perrine Guffroy
L’urgence de la communication
Au cœur de cette création, il y a la question prégnante de la communication. Entre enfant et adulte. Des
enfants entre eux et des adultes entre eux. Sur Gilbert, comme sur nous tous, adultes comme enfants, pèse le
poids d’être seul au monde. Seul dans son monde. Ce roman d’Howard Buten me prouve à nouveau que la vie
se construit avec soi et les autres. Et ce sont les autres qui donnent du sens à soi. Un sens en dehors des
stéréotypes. Etre quelqu’un, ce n’est pas rentrer dans une case. Etre quelqu’un, c’est avant tout être quelqu’un
pour quelqu’un d’autre. Et Gilbert est ici, non à cause, mais grâce à Jessica, pour devenir ce qu’il est.
Cécile Fraisse-Bareille
© Jean-Yves Lacôte Représentation au Figuier Blanc à Argenteuil, janvier 2014
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !