Espagnol niveau 4

publicité
22/04/2010
Département des langues
Espagnol Niveau 4
On trouvera ci-après les compétences à atteindre à l’issue du niveau 4
A/ Les quatre compétences
La compréhension orale
 suivre avec aisance toute prise de parole de type descriptif, explicatif, argumentatif ou injonctif
 suivre une intervention longue même si elle n’est pas clairement structurée et même si les relations entre
les idées sont implicites (conférence, exposé spécialisé, discussion, débat)
 compétence référentielle : comprendre les sous-entendus, l’humour, les allusions culturelles
 compétence sociolinguistique : comprendre des manières de parler inhabituelles comme les accents ou
une langue non standard
L’expression orale
 communiquer avec une grande souplesse sur toutes sortes de sujets grâce à une gamme étendue de
vocabulaire et en mobilisant les registres de langue en fonction des interlocuteurs
 discourir de manière claire et fluide grâce à l’utilisation d’articulateurs choisis
 présenter un exposé complexe et bien construit en ayant recours à des formes linguistiques variées et
sophistiquées et en sachant répondre aisément aux questions et objections suscitées
 intervenir très spontanément lors de discussions et débats grâce à des stratégies permettant de prendre
ou garder la parole (effets oratoires tels l’intonation et la mise en valeur des éléments au moyen de
l’accentuation)
L’expression écrite
 élaborer tous types d’écrits grâce à la maîtrise des registres appropriés
 construire une argumentation claire, complète et équilibrée à l’aide d’une gamme étendue de marqueurs
logiques
 faire le résumé d’informations de sources diverses en recomposant les arguments avec aisance et
cohérence
La compréhension écrite
 lire avec un grand degré d’autonomie des textes longs et variés de type descriptif, explicatif, interprétatif et
injonctif (tous registres)
 en identifier les subtilités (attitudes, opinions explicites ou implicites)
 identifier les éléments importants ainsi que les nuances argumentatives d’un texte long, reconstituer
fidèlement sa structure afin d’en restituer la synthèse
22/04/2010
B/ Les outils langagiers
Les structures suivantes seront étudiées en contexte et en tant qu’elles sont au service des compétences de
communication présentées ci-dessus. Celles qui ont déjà été abordées au niveau précédent feront l’objet d’un
approfondissement.
Écriture, prononciation et ponctuation
Connaissance parfaite des points suivants :



Système vocalique et consonantique
Découpage syllabique (contiguïté de deux voyelles fortes, de deux faibles, d’une forte et d’une faible)
Accentuation orale et écrite (accentuation de base, accentuation grammaticale, modification de
l’accentuation suivant le genre de certains mots)
 Orthographe (lettres muettes, différence entre le b et le v, le c et le s)
 Introduction de l’interrogation et de l’exclamation
Grammaire






















Théorie générale des temps
connaissance parfaite de toutes les conjugaisons régulières et irrégulières
maniement courant de toutes les formes non conjuguées du verbe (infinitif et gérondif)
maîtrise de la concordance des temps
connaissance des modes et temps dans leurs valeurs particulières (futur et conditionnel hypothétiques –
emploi de l’imparfait du subjonctif à valeur conditionnelle – emploi de l’imparfait de l’indicatif à valeur de
supposition ou en remplacement du plus-que-parfait)
maîtrise parfaite du mode subjonctif et de ses emplois
Système verbal et l’aspect du verbe
construction du verbe : transitive, intransitive, pronominale, impersonnelle, à valeur affective
équivalent de la voix passive française
toutes les propositions subordonnées circonstancielles (temps, cause, but, conséquence, concession,
condition, comparaison, manière) plus celles qui marquent l’addition, la restriction ou l’opposition
style indirect
les semis-auxiliaires (andar, ir, venir, tener + participe présent ou participe passé)
maîtrise de tout le système prépositionnel (notamment al, con et de + infinitif et en + gérondif)
expression du souhait, du regret, de la probabilité, de l’obligation
emplois de ser et estar (notamment ser et estar + participe passé)
périphrases verbales
Groupe nominal et pronoms
coordination : conjonctions copulatives, disjonctives, alternatives et adversatives
les pronoms relatifs : traduction de dont et de l’adverbe relatif où, combinaisons de déterminatifs et de
relatifs
traduction de devenir et de rendre
la numération : ordinaux, cardinaux, fractions et pourcentages
les indéfinis : quantitatifs, collectifs et distributifs, qualitatifs
les différents emplois de lo, article neutre
traduction de « on »
maîtrise parfaite des trois formes du démonstratif
22/04/2010
Vocabulaire










La politique et les mutations de la société
L’économie : commerce, marché du travail et principales notions liées au monde des affaires (budget,
dépenses, investissements, revenus, les banques et la Bourse)
Immigration et intégration
Sous-développement et pauvreté
Terrorisme et violence politique en général
L’Union Européenne
Écologie et environnement
Société des loisirs (tourisme, culture, sport)
Les Médias
La vie quotidienne (condition de la femme, famille, enseignement, Santé)
Toutes les locutions et expressions qui peuvent être utilisées pour présenter par oral ou par écrit une
argumentation structurée ou qui peuvent être utilisées pour concéder, corriger, reformuler, contester, justifier,
illustrer une idée lors d’interventions en cours et qui rendent compte de :
maniement nuancé des différents niveaux de langage (familier à l’oral, sans être vulgaire ni ordurier avec
l’utilisation d’expressions telles que ¡anda que yo !, vaya, venga … ; soutenu à l’écrit, sans être précieux ni
artificiellement compliqué)
 présentation claire par un discours continu, dynamique et éloquent d’un document en en soulignant la
spécificité et la problématique grâce :
a) à l’emploi d’une syntaxe correcte, d’un lexique riche et précis (sans oublier l’intonation,
l’accentuation et la fluidité)
b) à la structuration de l’exposé et à une mise en valeur de son contenu par des références culturelles
précises et abondantes.
________________________________________________________________________________________

C/ Evaluation des compétences
L’évaluation comporte un contrôle continu sur le semestre semestre
Les étudiants qui ont la moyenne à la note finale obtiennent la validation de leurs crédits et peuvent
éventuellement passer au niveau supérieur sur décision de l’enseignant.
Le contrôle continu sera l’occasion de vérifier l’assimilation des compétences énumérées précédemment dans
chacun des quatre domaines suivants :
1. Expression écrite
L’enseignant veillera à donner aux étudiants 3 travaux écrits obligatoires à réaliser en dehors de la
conférence. Ces travaux doivent être répartis au mieux sur la totalité de la durée du semestre.
Des corrections précises indiquées sur les copies seront assorties des consignes de travail personnel à
effectuer en amont et en aval de chaque conférence pour permettre la mise en place d’un travail de
remédiation individuelle correspondant aux besoins de chaque étudiant.
2. Compréhension orale
L’entraînement à la compréhension orale s’appuiera sur des exercices de compréhension guidée
(questionnaires se rapportant aux extraits de vidéo) et fera l’objet d’une note moyenne finale sur 20.
22/04/2010
3. Expression orale
L’expression orale sera évaluée lors des différentes activités en conférence et ne saurait se limiter à la seule
présentation orale (laquelle ne devra en aucun cas dépasser 10 minutes) : ces différentes composantes de
l’enseignement interactif feront l’objet d’une note sur 20 qui sera communiquée à l’étudiant avant la fin du
semestre.
Débats, jeux de rôle, tous types de prise de parole devront être encouragés. Les fautes récurrentes devront
être répertoriées et signalées aux étudiants pour qu’ils puissent effectuer un travail de remédiation en
conférence et en laboratoire de langues.
4. Compréhension textuelle
La compréhension textuelle sera évaluée lors de différents exercices en conférence et donnera lieu à une note
sur 20 qui sera communiquée à l’étudiant avant la fin du semestre. Elle interviendra notamment lors de
l’exploitation des textes choisis en support à l’étude d’un thème et lorsqu’une citation tirée d’un de ces textes
fait l’objet d’un sujet à traiter sous forme d’essai.
Il conviendra d’entraîner les étudiants à la lecture de ces documents ainsi qu’à la recherche (bibliographique
ou autre) sur des sujets en rapport avec les thèmes étudiés.
A la septième semaine, l’enseignant remettra à chaque étudiant un bilan de mi-parcours chiffré afin de
permettre à ce dernier une meilleure gestion de l’apprentissage.
Les fiches d’évaluation de fin de semestre comportant l’ensemble des notes données au cours du
semestre seront remises en main propre au secrétariat des langues.
Document de référence :
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
Conseil de l’Europe/Les éditions Didier 2001
Le niveau 4 de Sciences Po est basé sur le C1 européen.
Téléchargement