!
!
1!
Portrait de poste #2
Bureau du livre de Berlin
Elisabeth Beyer dirige depuis 2012 le Bureau du livre de Berlin, à l’ambassade de
France, sur la Pariser Platz. Toujours affable, énergique et délicate, ses mots sont
précis, ils sonnent juste. Elle nous fait part de ses enthousiasmes, de tous les efforts
mis en place pour soutenir le livre français en Allemagne, elle évoque la
participation, ô combien importante, de la France comme pays invité d’honneur à la
Foire de Francfort en 2017, des réorganisations des médiathèques du réseau
allemand (l’un des plus denses au monde), de l’accueil de la BD et de la littérature
jeunesse à l’étranger.
Petit tour de toutes les opérations menées par le Bureau du livre et l’Institut français
pour maintenir vivace la francophilie allemande, et inversement.
Un grand événement approche : la France sera l’invité d’honneur de la Foire
de Francfort 2017…
Elisabeth Beyer. Oui, ce sera une date importante, la dernière invitation remonte
à 1989 et il y a bien sûr eu entre temps un renouvellement de génération et, avec
l’avènement du numérique, une redéfinition du marchéAvec le BIEF, le Bureau
international de l’édition française, et l’Institut français, nous sommes en train de
mettre en place des rencontres entre éditeurs français et allemands, en prévision de
cet événement et en vue d’augmenter les cessions de droits. Début juillet, à Berlin,
ces rencontres concerneront la littérature jeunesse et la bande dessinée. En
septembre, ce sera au tour des Livres d’art et des beaux livres, puis en début d’année
2016, sans doute à Berlin et Munich, on fera venir des éditeurs de littérature
générale, avant de passer, en février, aux sciences humaines (mais cette fois-ci, les
éditeurs allemands iront à Paris, et nous leur ferons visiter des lieux de prestige
comme le Collège de France par exemple, et rencontrer des intellectuels, etc.).
!
!
2!
Nous commençons, par ailleurs, à préparer la programmation de Francfort 2015.
Heinrich Riethmüller, le président du Börsenverein (la Fédération des
professionnels du livre allemand qui regroupe à la fois le syndicat des éditeurs et de
la librairie, et représente autour de 9 milliards de chiffre d’affaires - « une industrie
lourde », comme disait Jacques Toubon) envisage une collaboration avec nous
selon un calendrier qui irait crescendo jusqu’à Francfort 2017. Une rencontre est
ainsi prévue sur l’ « interopérabilité » : en effet, les grands opérateurs américains
fonctionnent en circuit fermé, et le lecteur, quand il acquiert un Kindle, par
exemple, est obligé d’acheter ses livres chez Amazon. C’est un vrai problème, car ce
principe canalise (et cannibalise) les ventes, c’est une sorte de prise en otage des
consommateurs. La France et l’Allemagne défendent l’idée d’interopérabilité et
souhaitent qu’elle soit définie dans un cadre légal européen. Ce point important
fera donc l’objet de discussions à Francfort, lors desquelles nous essaierons de faire
intervenir la Ministre de la Culture, Fleur Pellerin.
Dans ce contexte, les Français se montrent d’ailleurs intéressés par Tolino, la
liseuse numérique des libraires allemands mise en place avec la collaboration de
Deutsche Telekom : elle connaît un réel succès ici proposant un système ouvert qui
donne ainsi accès à tous les catalogues, et qui a déjà été exporté en Italie et aux Pays-
Bas. Il existe donc une solution alternative face à Amazon, et inscrite dans un
contexte européen.
Nous accueillerons comme tous les ans à Francfort les deux lauréates 2014 du Prix
Franz Hessel (le prix franco-allemand de littérature contemporaine) : Christine
Montalbetti et Esther Kinsky.
Quels sont les prochains temps forts de la programmation culturelle française,
à Berlin ?
On a organisé avec Peter Engelmann, l’éditeur de la maison autrichienne Passagen
Verlag qui a publié la plupart des grands penseurs français de la 2e moitié du XXe
siècle, de Jean Baudrillard à Jacques Rancière en passant par Jacques Derrida, des
rencontres au HAU, un prestigieux théâtre berlinois, sous la forme d’un dialogue
entre l’éditeur et son auteur. Elles ont toutes eu lieu à guichet fermé, avec un public
très jeune, comparable à celui de la Nuit de la Philosophie organisée dans la capitale
!
!
3!
en 2014. Alain Badiou, Jacques Rancière et Hélène Cixous sont notamment venus à
ces rencontres et la semaine dernière, c’était au tour de Jean-Luc Nancy. Nous
souhaitons poursuivre cette collaboration en 2015-2016 avec une génération de
penseurs plus jeunes, maintenant que le format est posé.
Par ailleurs, il y a en ce moment une très belle exposition à l’Institut français,
présentant l’illustrateur et auteur Serge Bloch qui travaille aussi pour la presse
allemande. Maylis de Kerangal est venue le 20 mai dernier présenter la traduction
allemande de son roman Réparer les vivants publiée par Suhrkamp. En juin, il y aura
une rencontre avec Bernd-Jürgen Fischer le retraducteur allemand de Proust, le
philosophe Vincent Descombes, un dialogue entre Jean-Philippe Toussaint et Julia
Frank, Christian Prigent dans le cadre du Festival de poésie et une soirée avec Pierre
Gras sur le cinéma allemand après Fassbinder.
Plusieurs auteurs sont invités par ailleurs pour le Festival international de
littérature de Berlin en septembre dont Riad Sattouf, Joann Sfar, David Foenkinos.
Mais l’autre événement de cet automne aura lieu à Leipzig, cette grande ville de
culture qui fêtera les 1000 ans de sa première mention (NB : c’est à Leipzig qu’a eu
lieu la 1ère foire du livre au monde). L’adjoint au maire en charge de la culture, très
francophile, a eu envie de mettre en avant la littérature française. Nous allons donc
lancer, au sein d’un festival déjà existant (le « Leipziger Literarischer Herbst » qui
se déroulera du 20 au 24 octobre prochain) Leipzig Livre », pour lequel sont
notamment invités Jacques Rancière, Jean-Philippe Toussaint, Marie NDiaye,
Christophe Blain, Boualem Sansal et Alain Finkielkraut.
Nous aimerions également réorganiser une « Nuit de la philosophie » l’année
prochaine. En 2014, cela avait été un grand succès populaire avec 5000 personnes
venues durant toute la nuit, et une réussite sur le plan de la pensée : 60 philosophes
venus de 12 pays européens, 20 partenaires, (avec une préparation longue de 5
mois…) Ce serait une bonne chose de le refaire, peut-être sur un mode élargi
incluant les arts numériques et en coordination avec les bureaux spécialisés de
l’IFA. Ces grands événements offrent une visibilité accrue à nos activités et mettent
en lumière notre Institut français à Berlin (classé monument historique, ne
l’oublions pas !).
!
!
4!
La soirée en hommage à Patrick Modiano en février dernier a été un grand succès,
tout comme celle de mars autour de Jérôme Ferrari et ce sur un format original,
puisque c’était le lancement simultané des éditions française et allemande de son
nouveau roman, Le Principe (publié par Actes Sud en France, et par Secession en
Allemagne un très bon éditeur, très engagé, qui a notamment traduit Hélène
Bessette et Emmanuelle Bayamack-Tam).
Quels sont les autres domaines d’action du Bureau du livre ?
Les aides à la traduction locales, dont le budget est de 20 000 euros, sont
importantes, tout comme les aides à l’acquisition de droits proposées par l’IF Paris.
Et puis il y a tout le travail autour des médiathèques. Nous avons 10 médiathèques
au sein des Instituts (il y a 11 instituts sur tout le territoire allemand, dont un seul,
celui de Francfort, ne possède pas de médiathèque), plus 10 centres franco-
allemands (qui sont en réalité d’anciens Instituts français, financés à présent à plus
de 80% par l’Allemagne, de Kiel à Freiburg), qui possèdent tous des médiathèques.
Nous avons tout remis à plat depuis trois ans (la médiathèque à Mayence n’était, par
exemple, pas encore informatisée), repensé l’homogénéité du réseau, harmonisé les
grilles tarifaires, et puis lancé avec succès la bibliothèque numérique de l’IF
Culturethèque. Béatrice Monvoisin, en charge de la coordination du réseau,
travaille beaucoup dans ce sens. Dans les instituts, les médiathèques étaient un peu
le maillon faible, c’était elles qui pâtissaient des réductions budgétaires en servant
souvent de variable d’ajustement. Nous avons dorénavant sanctuarisé un budget au
sein de l’IFA, donc géré au niveau fédéral pour l’acquisition des titres de la
rentrée, par exemple, ou les BD couronnées à Angoulême, nous passons la
commande auprès de la librairie Zadig de Berlin qui envoie ensuite tous les livres
dans les différents instituts (ce qui nous permet aussi d’apporter notre soutien aux
librairies françaises localement). De plus, Béatrice Monvoisin effectue des voyages
d’expertise, elle va dans chaque institut pour faire des préconisations qui vont de la
signalétique à l’organisation générale ou le choix des collections, etc.
Selon quel modèle repenser les choses ? Il y a plusieurs options : l’option
généraliste qui propose de présenter l’ensemble du spectre éditorial, si on a le
budget et le public pour cela. Soit on fait des choix (selon le modèle évolutif) en
!
!
5!
renonçant par exemple aux Sciences humaines et sociales et au récit de voyage, et
en se concentrant sur l’extrême contemporain en littérature, sur la jeunesse et la
BD. C’est une possibilité, lorsqu’on ne peut pas tout couvrir. Et cette typologie est
très utile pour recadrer les choses et « désherber » en conséquence. À Berlin, la
médiathèque a ainsi été totalement réorganisée. Nous avons enlevé des livres qui
n’avaient pas été consultés depuis longtemps, et nous avons fait de la place pour
organiser des lectures au milieu des livres, dans un cadre un peu plus intimiste.
Nous nous sommes fixés jusqu’à l’année prochaine pour tout repenser,
reconsidérer, réorganiser dans notre réseau en systématisant aussi les formations
des bibliothécaires.
La bande dessinée marche-t-elle toujours aussi fort ?
La BD et la jeunesse représentent plus de 50% des cessions de droits à l’étranger.
C’est énorme ! En Allemagne, on a la chance d’avoir de très bons éditeurs qui font
un excellent travail, et sont de parfaits interlocuteurs. Étonnamment, pour un pays
qui a une si grande culture graphique (il suffit de penser au Bauhaus), le roman
graphique met du temps à s’établir. Il y a bien des librairies de BD/romans
graphiques, mais il manque encore, à l’intérieur des librairies traditionnelles, un
espace qui leur soit dédié. La BD franco-belge est très présente en traduction. Nous
allons par exemple accompagner le lancement du prochain Astérix, qui a un impact
considérable ici. L’Allemagne est le pays non-francophone les Astérix ont le plus
de succès, avec 1,5 million de ventes en moyenne par volume.
Par ailleurs, L’Arabe du futur de Riad Sattouf, qui remporte un grand succès
partout, est sorti en Allemagne chez Knaus.
Parmi les succès de librairie, il faut bien sûr évoquer Soumission de Michel
Houellebecq. Ce qui est étonnant, comme le disait Frédéric Lemaitre,
correspondant du Monde à Berlin, c’est que les Allemands prennent pour argent
comptant ce roman de politique-fiction, considérant Houellebecq comme un
visionnaire et un analyste.
Mais la relation entre Houellebecq et l’Allemagne est déjà ancienne
1 / 7 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !