Comment transposer en français les formes verbales en

Comment transposer en français les formes verbales en -ando et -iendo de l’espagnol ?
En espagnol, ces formes apparaissent de quatre manières différentes :
Elles dépendent d’un verbe qui n’exprime
aucune action, généralement « estar » :
estoy comiendo
¿En qué estás pensando?
Ando trabajando
Elles sont construites
avec un verbe d’action
sur lequel elles agissent
à la manière d’un
adverbe :
Se cayo corriendo
Me contestó riendo
Sufro pensando en
Elles dépendent directement
d’un substantif qu’elles
accompagnent:
¿Cómo se llama un triángulo
presentando tres lados iguales?
Es un sujeto caraterizándose
por un nerviosismo extremo
Había una llave colgando de
la pared
S’appliquant soit au verbe, soit à un
substantif, elles en sont détachées (par une
virgule
Viendo esto, mi hermano se enojó.
Eric, reconociendo su error, se ruborizó.
Conociéndote, sé qué vas a decidir.
Me dormí, despertándome dos horas
después.
Respondió a los periodistas, confirmando
la información
Abriendo nuevas perspectivas, nos declaró
que...
La dejó en la miseria, marchitándose y
muriéndose...
Pasando el tiempo, me acostumbré.
Il existe deux transpositions possibles en
français
Se traduit toujours en
utilisant le gérondif
Se traduit en utilisant le participe
présent
Toutes les phrases fonctionnent avec le
participe présent ;
mais seulement certaines avec le gérondif
« être en train de » +
infinitif
On élimine le
verbe principal et
on trasforme le « -
iendo / ando » en
forme simple
Comment obtenir un
gérondif ?
« en » + participe
présent
en voulant / en riant /
en dormant /...
Comment obtenir un
participe présent ?
Racine 1e p. pluriel présent du
verbe +ant
voulant / riant / dormant / ...
3 constructions exceptionnelles :
étant / ayant / sachant
LE PROBLÈME:
Il est possible de traduire toutes ces phrases
en utilisant le participe présent
MAIS
l’usage du participe présent est surtout
réservé à la langue écrite soignée
OR
l’autre option, le gérondif, commun à l’oral,
ne convient pas à toutes les phrases
EXAMINONS les gérondifs cas par cas
1. « en voyant cela mon frère, s’est fâché »
CORRECT
Es el caso más típico de uso del gerundio:
exemples :
Je suis en train de manger.
À quoi es-tu en train de
penser ?
Je suis en train de travailler.
exemples :
Je mange.
À quoi penses-tu ?
Je travaille.
exemples :
Il est tombé en courant.
Il m’a répondu en riant.
Je souffre en pensant à
toi.
exemples :
comment s’appelle un triangle
ayant trois côtés égaux ?
Un sujet se caractérisant par une
extrême nervosité
Il y avait une clé pendant au mur.
una mezcla de causalidad y de temporalidad:
casí simultáneo pero ligera anterioridad (ve
primero y se enoja después)
2. Éric, en reconnaissant son erreur, rougit.
CORRECT
Por los mismos motivos que el anterior: se
ruborizó justo después de darse cuenta y por
lo mismo. Solo hay que señalar que se puede
mover en inicio de oración, en posición más
común. Ahora bien, si interpreto la oración
como: « se ruborizó y esto significa que
reconocía su error », el uso del gerundio se
vuelve incorrecto (ver 6)
3. En te connaissant, je sais ce que tu vas
décider. INCORRECT
El verbo « connaitre » designa una actividad
mental y aunque expresa la causa verdadera
del « saber » que sigue, excluye totda forma
de temporalidad que es condición
indispensable del gerundio. No es porque te
conocí justo antes que sé lo que vas a hacer...
4. Je me suis endormi, en me réveillant deux
heures plus tard. INCORRECT.
Sencillamente, expresa una acción posterior,
haciendo imposible el uso del gerundio.
5. Il a répondu aux journalistes en confirmant
l’information. CORRECT
Existe un tipo de gerundio « de manera ». Se
puede usar si el verbo principal expresa un
desplazamiento o un acto de palabra Y que el
verbo en gerundio es incluido en el verbo
principal y expresa la manera. El
« confirmar » es parte de « responder » y
dice como respondió.
Comment choisir entre l’une et l’autre ? Particularités d’utilisation
s’utilise :
s’utilise en cas
normal
s’utilise :
* à l’oral et à l’écrit
* deux actions
différentes faites par un
seul sujet
Exprime :
* la simultanéité
(Il parle en mangeant)
* le temps
(Il l’a vu en arrivant)
*la cause
(Il a pris froid en
sortant)
*la manière
(Il est parti en courant)
*l’opposition
(Il rit tout en me
menaçant)
s’utilise :
* le plus souvent à l’écrit
* souvent remplacée par un
pronom relatif (il y avait une clé
qui pendait au mur)
*avec une action observable et mesurable
(lire, écrire, ...vivre, habiter, vieillir)
*pour insister sur l’état d’occupation ou de
durée
(je suis en train de manger = ne me dérange
pas)
*régulièrment au présent, souvent à l’imparfait
Me quedé imaginando esto
Sigo yendo al médico
Attention, dans ce cas, on traduit « à »+
infinitif :
Je suis resté à imaginer ça
Je continue à aller chez le docteur
6. En ouvrant de nouvelles perspectives, il a
déclaré que... INCORRECT
Un gerundio nunca puede expresar una
consecuencia o una extensión abstracta de la
principal. Aquí, sus declaraciones
significaron que se abrían perspectivas, las
cuales son una metáfora de dichas
declaraciones. La segunda interpretación de
la oración 2 sería del mismo tipo...
7. Il l’a laissée dans la misère, en se fanant et
se mourant. INCORRECT.
Siempre es imposible usar el gerundio
cuando el verbo (« fanant et mourant » aqui)
concierne al objeto (« l’ » en nuestra
oración)
8. Le temps en passant, je me suis habitué.
INCORRECT
Si mi participio presente tiene sujeto propio,
independiente del sujeto de la principal, el
uso del gerundio es imposible.
Attention : il faut encore distinguer le participe présent de l’adjectif verbal
1. l'adjectif verbal est un adjectif. Il fait état d’une qualité, d’un état qui se prolonge ; il s’accorde ;
2. le participe présent est un verbe et désigne une action momentanée et délimitée dans le temps ; il ne s’accorde pas.
Quelques indices formels peuvent nous aider à faire cette distinction
Le Participe Présent peut être éventuellement
Suivi d’un complément d’objet direct Je cherche quelqu’un aimant la nature
Employé à la forme pronominale Je l’ai trouvé se demandant s’il avait bien fait.
Précédé de la négation NE Ne sachant rien de ce problème, je ne dirai rien.
Suivi d’un adverbe qui le modifie C’est une maladie terrible, demandant quotidiennement une attention absolue.
Employé en construction absolue Le temps passant, tout s’arrangera.
Précédé de EN pour former un gérondif Il parle en mangeant et c’est désagréable.
Suivi d’un complément indispensable Le chien, obéissant à son ordre, m’a attaqué.
L’adjectif verbal peut être éventuellement
Ils sont irritants. Attribut (utilisé avec le verbe ÊTRE)
Une intéressante situation. Placé avant le nom.
Une situation intéressante à plus d’un titre. Placé après le nom et sans complément direct.
Ce sont des personnes peu complaisantes Précédé d’un adverbe et non suivi d’un complément.
Une amie, jeune et riante Coordonné avec un autre adjectif.
C’est une chienne obéissante, en règle générale. Suivi d’un complément non indispensable.
Différences entre quelques adjectifs verbaux et participes présents :
participes présents adjectifs verbaux
adhérant, coïncidant, communiquant, convainquant,
convergeant, déférant, différant, divaguant, divergeant,
extravaguant, fatiguant, intriguant, naviguant, provoquant,
suffoquant, zigzaguant
adhérent, coïncident, communicant, convaincant, convergent, déférent,
différent, divagant, divergent, extravagant, fatigant, intrigant, navigant,
provocant, suffocant, zigzagant
Locutions courantes avec des adjectifs verbaux.
un café chantant (où l'on chante) – un médecin consultant -- une place payante – une couleur voyante -- une rue passante -- une rue
commerçante -- poste restante – un chemin glissant – une soirée dansante -- une injustice criante – un thé dansant -- à la nuit tombante -- une
personne bien portante -- une personne méfiante -- une personne repentante -- la partie plaignante -- en espèces sonnantes -- à sept heures
sonnantes -- à sept heures battantes -- à sept heures tapantes -- toute(s) affaire(s) cessante(s) -- les tenants et les aboutissants -- séance tenante
-- les ayants droit
Outre le Bon Usage de Grevisse et Goosse, deux mémoires de master ont été consultés pour réaliser le premier tableau :
Høyer, Anne-Gro, L’emploi du participe présent en fonction d’attribut libre et la question de la concurrence avec le gérondif, Université de Bergen, Norvège,
2003, Consulté le 01/04/2012 sur : http://www.ub.uib.no/elpub/2003/h/527001/Hovedoppgave.pdf
Rönnholm Linnea, L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise, Université de Jyväskylä, Finlande, 2009 Consulté
le 01/04/2012 sur : https://jyx.jyu.fi/dspace/handle/123456789/22937
1 / 4 100%

Comment transposer en français les formes verbales en

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !