una mezcla de causalidad y de temporalidad:
casí simultáneo pero ligera anterioridad (ve
primero y se enoja después)
2. Éric, en reconnaissant son erreur, rougit.
CORRECT
Por los mismos motivos que el anterior: se
ruborizó justo después de darse cuenta y por
lo mismo. Solo hay que señalar que se puede
mover en inicio de oración, en posición más
común. Ahora bien, si interpreto la oración
como: « se ruborizó y esto significa que
reconocía su error », el uso del gerundio se
vuelve incorrecto (ver 6)
3. En te connaissant, je sais ce que tu vas
décider. INCORRECT
El verbo « connaitre » designa una actividad
mental y aunque expresa la causa verdadera
del « saber » que sigue, excluye totda forma
de temporalidad que es condición
indispensable del gerundio. No es porque te
conocí justo antes que sé lo que vas a hacer...
4. Je me suis endormi, en me réveillant deux
heures plus tard. INCORRECT.
Sencillamente, expresa una acción posterior,
haciendo imposible el uso del gerundio.
5. Il a répondu aux journalistes en confirmant
l’information. CORRECT
Existe un tipo de gerundio « de manera ». Se
puede usar si el verbo principal expresa un
desplazamiento o un acto de palabra Y que el
verbo en gerundio es incluido en el verbo
principal y expresa la manera. El
« confirmar » es parte de « responder » y
dice como respondió.
Comment choisir entre l’une et l’autre ? Particularités d’utilisation
s’utilise :
s’utilise en cas
normal
s’utilise :
* à l’oral et à l’écrit
* deux actions
différentes faites par un
seul sujet
Exprime :
* la simultanéité
(Il parle en mangeant)
* le temps
(Il l’a vu en arrivant)
*la cause
(Il a pris froid en
sortant)
*la manière
(Il est parti en courant)
*l’opposition
(Il rit tout en me
menaçant)
s’utilise :
* le plus souvent à l’écrit
* souvent remplacée par un
pronom relatif (il y avait une clé
qui pendait au mur)
*avec une action observable et mesurable
(lire, écrire, ...vivre, habiter, vieillir)
*pour insister sur l’état d’occupation ou de
durée
(je suis en train de manger = ne me dérange
pas)
*régulièrment au présent, souvent à l’imparfait
•Me quedé imaginando esto
•Sigo yendo al médico
Attention, dans ce cas, on traduit « à »+
infinitif :
•Je suis resté à imaginer ça
•Je continue à aller chez le docteur