Marion Lambert-Nuding
Traductrice-rédactrice Français-Anglais
“Merci pour votre service hors-pair. Les
recherches que vous avez eectuées
sur notre méer étaient bien menées
et vos conseils simples mais logiques.
Je recommande d’ores et déja vos
services, et je reviendrai sans aucun
doute vers vous pour nos prochaines
campagnes.
Cat Stables, Urofoam
1
“Marion cherche toujours à fournir
la meilleure traducon, et n’hésitera
pas à suggérer une autre tournure
de phrase ou une autre suite d’idées
si la traducon liérale n’est pas
appropriée. Elle répond rapidement à
nos quesons et elle est toujours de
bon conseil.
Sam Sco, Scorpion Ribs
Je crois au pouvoir des mots : une mauvaise traducon est non seulement une perte de temps, mais elle peut avoir des eets
dévastateurs.
J’esme qu’une traducon est une oeuvre d’art qui mérite d’être paunée, embellie, rééchie et améliorée, au moins autant que
l’original dont elle découle.
Je ne me contente pas de traduire. Cest toute ma créavité, ma connaissance de la langue et mes émoons qui contribuent à la
traducon. J’en fais une aaire personnelle.
EN BREF Française vivant au Royaume-Uni
Anglais, Espagnol et Français professionnels
12 ans d’expérience en traducon et rédacon commerciale
11 ans d’expérience en markeng tradionnel et numérique
ETUDES,
DIPLOMES
& AFFILIATIONS
CIM Markeng Diploma - 2007 - Southampton Solent University, Royaume Uni
DEUG LEA Anglais Espagnol - 2002 - Université Stendhal, Valence, France
Baccalaureat SMS - menon ABien - 1998 - France
Membre de l’
Instute of Translators and Interpreters
(ITI) au Royaume Uni
Membre ceré “pro” sur ProZ.com
INFORMATIQUE &
PAO
Logiciels de traducon (Wordfast Anywhere, OmegaT)
Suite Créave Adobe (Photoshop, InDesign, Illustrator, Dreamweaver)
Microso Oce (Word, Excel, Powerpoint, Outlook)
Languages de programmaon internet (html, php, css)
PARCOURS
PROFESSIONEL
2002 > 2013 - TRADUCTRICE INDÉPENDANTE
Entreprise & Markeng: sites internet (traducon et/ou créaon), communiqués de presse, réseaux
sociaux, arcles de blogs, dépliants, catalogues, proposions commerciales, marchés publics, PLV,
supports publicitaires, équipement d’exposions et salons, publicité, contrats...
Marine / Voyage / Sports / Loisirs / Tourisme: ches produits, sites internets, documentaons
commerciales, supports publicitaires, menus, catalogues...
Architecture: documentaons commerciales et publicitaires, proles et CV d’architectes,
programmes, marchés publics, cahiers des charges...
25, Harvester Way, Lymington SO41 8YB, UK
Tel: +44(0)1590 671942 / portable: +44(0)7870 470939
e-mail: marion@frenchmarkeng.co.uk
PRINCIPALES MISSIONS
DE TRADUCTION
DEPUIS 2002
2
*par l’intermédiaire d’une agence
Marion Lambert-Nuding
Traductrice / rédactrice Français-Anglais
25, Harvester Way, Lymington SO41 8YB, UK
Tel: +44(0)1590 671942 / portable: +44(0)7870 470939
e-mail: marion@frenchmarkeng.co.uk
“Cest par chance que nous
avons découvert Marion,
en cherchant un traducteur
sur internet. Il nous fallait
quelqu’un dès le lendemain,
et Marion nous a tout de
suite simplié la tache. Elle
est arrivée tôt et son travail
a été excellent. Elle a traduit
nos documents et servi
d’interprète entre nos équipes
et notre client. Nous en
sommes très sasfait.
Nous n’aurions aucune
hésitaon à recommander
Marion.
Jonathan French,
Woods Bagot
MARKETING & PR
Holiday Lengs : traducon et rédacon des mailings et
messages publicitaires (2014)
Golley Markeng* : transcreaon du site golleyretail.fr (2014
Eclipse Magnecs : traducon et distribuon de 11
communiqués de presse 2013
Urofoam UK : traducon et localisaon du site
www.anstresspublicitaire.fr (2013)
The Rise of Googlisms, ou les dangers de Google Translate
(hp://www.frenchmarkeng.co.uk/PressReleases-France/ITI-
Bullen_The_Rise_Of_Googlisms_Dec13.pdf)
Combe House Hotel : traducon d’une plaquee publicitaire à
l’intenon de leurs conférenciers (2013)
Incomm : traducon et PAO (InDesign) d’une proposion
commerciale (2013)
Chardeyre veterinary products: traducon et PAO de toutes
leurs plaquees (Adobe Illustrator et InDesign) (2012)
Chalet Zerma Peak* : traducon de leur documentaon
commerciale (hp://www.chaletzermapeak.com/brochures/
Zerma_brochure_French.pdf)
Kingsher : traducon d’une proposion commerciale dans le
secteur des fournitures d’hôtellerie (2005)
SCIENCE, TECHNOLOGIE & NAUTISME
Biopharma: traducon de 2 sites internet, et du contenu de
leurs formaons techniques (appareil de lyophilisaon et
evaporaon) (2014)
SafeApp: traducon de 5 sites internet et 42 emails sur leur
produits informaques
Donaldson: traducon et PAO, mode d’emploi d’un appareil de
neoyage des ltres à parcules (2014)
Marine Ad’ Agency : traducon des campagnes publicitaires de
leurs clients (depuis 2011)
Scorpion Ribs : traducon du site www.scorpionribs.fr (2010)
Ecosea : traducon du site www.eco-sea.fr, des plaquees
publicitaires, des documents commerciaux et de la PLV pour
les salons nauques
Scorpion Ribs : traducon des ches produits (2004)
TOURISME, ARCHITECTURE & ART
Woods Bagot Architects: traducon d’une présentaon de la
société et des projets réalisés (2013)
Guide de voyage* : traducon des pages sur la ville de Cardi
(2013)
Bridgeman Art Library* : transcréaon d’arcles pour leur blog
(2013)
Combe House Hotel : traducon de la plaquee présentant
leur salle de conférence (2013)
LITERATURE
Amazon Crossing : traducon du roman de Robert Gregory
Browne “Trial Junkies” (400 pages)
Traducon des beaux livres “500 tricks: lighng” et “500 tricks:
kids rooms” * (2014)
APPELS DOFFRES
CTC Aviaon: traducon du cahier des charges et de l’ore
dans le cadre d’un appel d’ore pour la formaon des pilotes
d’Air Algérie (2013)
Woods Bagot Architects: traducon du cahier des charges et
de l’ore dans le cadre d’un appel d’ore pour la construcon
d’un palais des congrès à Lille (2013)
Cous Informaon Services: traducon du cahier des charges
et de l’ore dans le cadre d’un appel d’ore pour la fourniture
de livres en anglais à la bibliothèque universitaire de la
Sorbonne (2012)
Cous Informaon Services: traducon du cahier des charges
et de l’ore dans le cadre d’un appel d’ore pour la fourniture
de livres en anglais à la bibliothèque universitaire de la
Sorbonne (2009)
EMPLOIS DANS LE MARKETING
J’ai rempli des foncons variées, notamment dans les secteurs du markeng et des relaons presse,
et je possède aujourd’hui une solide expérience en stratégies mércaques anglo-saxonnes et
internaonales, ainsi qu’en technologie du markeng.
2010 > 2012
Responsable Markeng - Professional Advice Bureau & Silverstreet Markeng
Malgré la nature délicate des prestaons ici oertes (évasion scale légale) et la tendance
économique plutôt défavorable, j’ai réussi à lancer une stratégie mercaque appuyant les objecfs à
court terme de l’entreprise. J’étais également responsable de la mise en place du système CRM.
2007 > 2010
Chargée de Markeng - Cous Informaon Services
J’étais chargée de toutes les iniaves promoonnelles de la succursale britannique, du plan
markeng aux analyses de retour sur l’invesssement, en passant par la geson des campagnes et le
rapprochement des budgets. Je travaillais en proche collaboraon avec les équipes équivalentes en
Australie et aux Etats-Unis.
2008 > 2009
Aachée de Presse bénévole - Lymington Lifeboats
Il s’agissait ici de reconstruire une histoire rapidement (quelques heures), et à parr d’informaons
limitées et délicates, pour en faire un communiqué de presse concis, prêt à être distribué à la presse
locale et naonale.
2003 > 2007
Responsable Markeng Internaonal - Ecosea Ltd
J’étais responsable des stratégies markeng à travers l’Europe, qui comprennaient notamment une
présence sur 15 salons nauques par an, tous les supports et documents publicitaires, et la geson
d’un réseau de distributeurs en croissance constante.
1998 > 2003
Postes variés, exigeant tous de bonnes capacités de communicaon - Russie, Espagne, France,
Royaume-Uni
Mes premiers emplois m’ont surtout permis de développer mes talents linguisques dans
leur environnement d’origine et de mieux comprendre le commerce internaonal, et ce tout
en connuant mes études. J’ai notamment travaillé à Valence, Barcelone, St Petersbourg et
Southampton.
EXPÉRIENCE
PROFESSIONNELLE
3
“Marion est rapidement devenue
un membre indispensable de mon
équipe. L’iniave de posionnement
de notre marque qu’elle a créée et
développée a parfaitement soutenu
les projets de l’entreprise et a
contribué à 2 années consécuves
de croissance exponenelle, et ce en
période d’instabilité économique. Une
professionnelle compétente que je
ens en haute esme.
Jason Beech,
Cous Informaon Services
Marion Lambert-Nuding
Traductrice-rédactrice Français-Anglais
25, Harvester Way, Lymington SO41 8YB, UK
Tel: +44(0)1590 671942 / portable: +44(0)7870 470939
e-mail: marion@frenchmarkeng.co.uk
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !