La lexicographie bilingue d`apprentissage : Le cas des dictionnaires

Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
La lexicographie bilingue
d’apprentissage :
Le cas des dictionnaires français-
persan
The Bilingual Pedagogical
Lexicography:
The French-Persian Dictionaries
Afagh Hamed Hachemi, INALCO - PLIDAM1
1 Institut National des Langues et des Civilisations Orientales – PARIS
Equipe de recherche PLIDAM : Pluralité des Langues et des Identités : didactique,
acquisition, médiation
162
Résumé
La lexicographie bilingue français-persan/persan-français n’a jamais été l’objet d’une
étude approfondie et méthodique.
Les dictionnaires français-persan/persan-français traditionnels sont en grande
majorité, des ouvrages anciens, élaborés par les pionniers de la lexicographie
bilingue en Iran, à vrai dire, les traducteurs persanophones qui avaient également un
pied dans l’enseignement traditionnel, mais faute d'être dans le milieu francophone,
ils maîtrisaient le français littéraire et écrit au détriment du français courant, et en
particulier le français parlé.
C’est la raison pour laquelle nous envisageons d’esquisser, à travers de ce travail de
recherche, un dictionnaire d’apprentissage français-persan basé sur la lexicographie
pédagogique dont l’objectif est de répondre aux besoins des apprenants
persanophones de la langue français en Iran.
Pour élaborer un tel dictionnaire, nous nous basons sur le fait qu’un dictionnaire n’est
pas destiné uniquement à ceux qui savent et ont parfois une doute, mais aussi et
surtout à ceux qui sont en train d’apprendre la langue en question. D’autre part, le
rôle d’un dictionnaire n’est pas seulement de renseigner sur le sens des mots,
comme on le pense généralement, mais aussi de renseigner sur les fonctions
grammaticales, et ce pour une simple raison que les variations de forme entraîne
aussi fréquemment des variations de sens.
Un dictionnaire d’apprentissage tient compte de l’évolution de la linguistique et de la
didactique des langues étrangère, ainsi que de l’évolution sociale des deux langues
en question.
Mots-clés: Lexique, lexicographie, lexicographie bilingue, dictionnaire, dictionnaire
d’apprentissage, lexique-grammaire, sémantique, syntaxe, combinatoire, polysémie,
synonymie, apprentissage, didactique des langues étrangères,
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
163
Abstract
The Persian-French/French-Persian bilingual lexicography has never been the
subject of a systematic research.
Traditional French-Persian/Persian-French dictionaries are overwhelmingly, old
books, developed by the pioneers of bilingual lexicography in Iran; in fact, the
Persian translators who also had one foot in traditional education, but lack to be in
the French speaking area, they mastered the French literary and writing to the
detriment of standard French, and particularly, the spoken French.
That is why we plan to sketch, through this research, a French -Persian learner’s
dictionary based on the pedagogical lexicography, which aims to meet the needs of
Persian-speaker learners of French language in Iran.
To develop such a dictionary, we rely on the fact that a dictionary is not intended only
for those who know and sometimes have a doubt, but especially to those who are
just learning the language. On the other hand, the role of a dictionary is not only to
provide information on the meaning of words, as is commonly thought, but also learn
about the grammatical functions, for a simple reason that changes shape also
causes frequent changes in meaning.
A learner’s dictionary reflects the evolution of language and the teaching of foreign
languages, and social development of the two languages in question.
Keywords: lexicon, lexicography, dictionary, bilingual lexicography, learner’s
dictionary semantics, syntax, combinatory, polysemy, synonymy, foreign languages
didactic, learning,
164
1. Introduction
Nous nous proposons en premier lieu de présenter quelques dictionnaires bilingues
français-persan; En deuxième lieu, nous proposons des points pour une mise en
norme linguistique des dictionnaires français-persan, en commençant par modifier la
présentation de la macrostructure afin de rendre l’accès aux informations plus
méthodique et plus sûr ; mais également, par proposer une nouvelle organisation de
la microstructure qui permettra d’apporter des solutions aux divers problèmes de
communication auxquels les apprenants du français se trouvent confrontés, non
seulement en essayant de comprendre cette langue à la réception, mais aussi en la
produisant, lors de la mise en discours.
Il nous semble indispensable de commencer cet exposé en mettant l’accent sur le
fait que :
le persan est une langue indo-européenne mais non pas une langue afro-
asiatique (sémitique).
Il convient également de préciser que la langue française a un prestige
historique en Iran, et elle a eu un rôle essentiel dans le processus de
modernisation du pays, qui commence par la création des écoles occidentales
ou sur le modèle occidental, où, pour des raisons politiques, la langue
française a été choisie comme langue de l’enseignement.
Ainsi, nous considérons l’Iran dans notre étude comme un contexte plurilingue
d’apprentissage des langues étrangères vivantes, et écartons les problèmes
liés à la francophonie dans le sens large du terme, car l’Iran est un pays
francophile mais non-francophone.
2. Présentation du projet de recherche
Notre travail de recherche a pour intitulé « conception d’un dictionnaire bilingue
d’apprentissage français-persan », et a pour but d’esquisser un dictionnaire bilingue
d’apprentissage français-persan qui puisse répondre aux besoins des utilisateurs
persanophones, qui apprennent la langue française aussi bien que des traducteurs
et des enseignants, en matière de compréhension aussi bien que d’expression.
Généralement, la plupart des étudiants iraniens n’apprennent la langue française
qu'à l'âge adulte, comme deuxième langue vivante étrangère, après avoir appris
Appropriation et transmission des langues et des cultures du monde:
Actes du Séminaire Doctoral International 2012
coordonnés par G. Ziegler, I. Schneider, G. Torresin et A. Simpson
165
l’anglais pendant sept ans au collège et au lycée, et ils ne possèdent aucun des
automatismes des francophones qui dès leur plus jeune âge ont assimilé la
spécificité du français comme une évidence.
La lexicographie bilingue français-persan n’a jamais été l’objet d’une étude
approfondie et méthodique, malgré l’importance que l’Iran accorde à l’apprentissage
des langues étrangères, et à la traduction des œuvres scientifiques, technique,
littéraires, historique, etc. depuis le dix-neuvième et le début du vingtième siècle,
suite à la création d’écoles par les occidentaux ou sur le modèle occidental
Titre
Dictionnaire
d’étudiant
français-
persan
Farhang
Moaser
dictionnaire
français-
persan
Larousse de
poche
français-
persan
Edition
1ème édition
1999 Téhéran
1ère édition
2001 Téhéran
1ère édition
2004 Ispahan
Rédacteur
M. T. Ghiassi
P. Lessani
M. R. Parsayar
Nombre de pages
A-Z
604
810
899
Nombre d’autres
pages
15 + 17
0
89
Nombre d’entrées
lexicales
4500
?
40 000
Nombre
d’exemples
A profusion
0
0
Corpus employés
0
0
0
Tableau 1 « Quelques dictionnaires bilingues français- persan »
Les dictionnaires français-persan traditionnels sont en grande majorité, des ouvrages
traditionnels, fruits des travaux solitaires, élaborés par les enseignants
persanophones des écoles françaises en Iran ; à vrai dire, les iraniens francophones
qui traduisaient des œuvres du français en persan, et qui avaient également un pied
dans l’enseignement traditionnel, mais faute d'être dans le milieu francophone, ils
maîtrisaient le français littéraire et écrit au détriment du français courant, et en
particulier le français parlé.
Une étude approfondie des dictionnaires bilingues français-persan nous permet de
relever les problèmes suivants :
Dans la lexicographie bilingue persane, l’objectif de communication et le
1 / 18 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !