LANGUE FRANÇAISE C (Prof.ssa Valeria ZOTTI) 2007-2008
Programme détaillé du cours
Les ressources lexicologiques et lexicographiques en ligne pour résoudre les problèmes du traducteur (général et spécialisé)
1. De deux dictionnaires de langue à un dictionnaire bilingue : principes de lexicographie monolingue et bilingue
2. La microstructure et la macrostructure du dictionnaire bilingue.
3. Les dictionnaires bilingues contemporains : public, fonction et direction.
4. Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant synonymique et le marquage métalinguistique.
5. Le dictionnaire bilingue comme instrument de médiation culturelle : les notes lexiculturelles.
6. Dictionnaire bilingue et Francophonie : le français québécois.
7. Les ressources lexicologiques et lexicographiques d’appui au travail du traducteur (TLFi, GDT, CRITER, EuroDicautom,
FRANTEX, etc.)
Références bibliographiques
Les références bibliographiques et les présentations PowerPoint montrées en cours sont disponibles dans le dossier déposé chez
la reprographie Ecrire (via Cartoleria, 6). Les monographies de Marello, Pruvost et Zotti sont disponibles dans la Bibliothèque du
Dipartimento LLSM.
1.
- PRUVOST Jean, Les dictionnaires français outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys, 2007 (Chap. 7, « Au cœur d’un
dictionnaire ») .
- REY Alain, Préface au Petit Robert.
- MARELLO Carla, Dizionari bilingui. Con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna,
Zanichelli, 1989 (Parte prima, cap. 2; Parte seconda, cap. 6).
2.
- ZOTTI Valeria, «La lexicographie bilingue contemporaine : bilan et perspectives (domaine italien-français)», Pubblicazioni
dell’Università di Bari, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza Serie / 2002-2003 / XVI, Fasano, Schena
Editore, pp. 379-399.
3.
- ZOTTI Valeria, «Les dictionnaires bilingues contemporains: la “direction” en trompe-l’œil (domaine français-italien)», R.I.L.A.
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (Roma, Bulzoni), 2004, pp. 259-282.
4.
- ZOTTI Valeria, « Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant synonymique », Cahiers Parisiens / Parisian Notebooks,
Paris - Chicago, University of Chicago Press, à paraître.
5.
- FOURMENT Michèle, «Le dictionnaire bilingue de la diation linguistique à la médiation didactique » , Le français dans le
monde, janvier 2003, pp. 72-86.
- GALLISON Robert, «Une dictionnairique à géométrie variable au service de la lexiculture », Cahiers de lexicologie, n. 70, 1997-
1, pp. 57-77.
6.
- ZOTTI Valeria, «Le lexique québécois dans les dictionnaires généraux bilingues : première évaluation», in Giovanni DOTOLI
(éd.), Actes du Colloque International de l’AISC “Culture e letterature di lingua francese in Canada” (Monopoli-Capitolo, 17-19
maggio 2004), Fasano, Schena, 2005, pp. 115-129.
- ZOTTI Valeria, « Un dictionnaire “bi-langues” est-il envisageable ? Proposition d’intégration massive des québécismes dans un
répertoire bilingue : enjeux et limites », Atti del Convegno Internazionale di Studi CanadesiCanada: le rotte della libertà”
(Monopoli-Capitolo, 5-9 ottobre 2005), Fasano, Schena Editore, 2006, pp. 343-354.
7.
- FARINA Annick, « Traduction de syntagmes : une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique »,
in SAN VICENTE Félix (éd.), Lessicografia bilingue e traduzione : metodi, strumenti, approcci attuali, Milano, Polimetrica,
2006, pp. 149-164.
- HAUSMANN Franz Josef, « La syntagmatique dans le TLF informati », in Lexicographie et informatique. Autour de
l’informatisation du Trésor de la Langue Française. Actes du Colloque International de Nancy (29-30-31 mai 1995), Paris,
Didier, 1996, p. 37-50.
Evaluation écrite
A partir des ressources lexicologiques et lexicographiques que vous connaissez, évaluez les limites de la
description sémantique de la langue française telle qu’elle est offerte par trois dictionnaires bilingues contemporains
(le dictionnaire bilingue Garzanti en ligne, le dictionnaire Larousse en ligne et un autre dictionnaire bilingue au choix
entre Boch-Zanichelli et Dif-Paravia).
Les étudiants italiens rédigeront deux articles de la partie français-italien (dictionnaire de compréhension ou
de décodage pour les italophones) d’un nouveau dictionnaire bilingue « idéal » (un lemme assigné en cours, le verbe
« bosser » + un lemme au choix des lettres A-B-C) qui pallierait les lacunes sémantiques, phraséologiques et
culturelles des dictionnaires bilingues analysés.
Les étudiants francophones rédigeront deux articles de la partie italien-français (dictionnaire de
compréhension ou de décodage pour les francophones). Le lemme assigné en cours pour les étudiants francophone
est le verbe italien « abbracciare » + un lemme italien au choix des lettres A-B-C.
Les étudiants étrangers non-francophones auront le choix en fonction de leurs compétences linguistiques.
Le travail devra être rendu par courrier électronique à valeria.zotti@unibo.it deux semaines avant la date fixée pour
l’examen oral.
Evaluation orale
L’examen oral (en français), qui pourra être soutenu après la remise de l’évaluation écrite, portera sur une discussion
sur l’épreuve écrite et sur les sujets abordés dans le cours.
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !