
LANGUE FRANÇAISE C  (Prof.ssa Valeria ZOTTI)                                                                                       2007-2008 
 
 
Programme détaillé du cours 
 
Les ressources lexicologiques et lexicographiques en ligne pour résoudre les problèmes du traducteur (général et spécialisé) 
 
1. De deux dictionnaires de langue à un dictionnaire bilingue : principes de lexicographie monolingue et bilingue 
2. La microstructure et la macrostructure du dictionnaire bilingue. 
3. Les dictionnaires bilingues contemporains : public, fonction  et direction. 
4. Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant synonymique et le marquage métalinguistique. 
5. Le dictionnaire bilingue comme instrument de médiation culturelle : les notes lexiculturelles. 
6. Dictionnaire bilingue et Francophonie : le français québécois.  
7. Les  ressources  lexicologiques  et  lexicographiques  d’appui  au  travail  du  traducteur  (TLFi,  GDT,  CRITER,  EuroDicautom, 
FRANTEX, etc.) 
 
 
Références bibliographiques 
 
Les références bibliographiques et les présentations PowerPoint montrées en cours sont disponibles dans le dossier déposé chez 
la reprographie Ecrire (via Cartoleria, 6). Les monographies de Marello, Pruvost et Zotti sont disponibles dans la Bibliothèque du 
Dipartimento LLSM. 
 
1.  
- PRUVOST Jean, Les dictionnaires français outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys, 2007 (Chap. 7, « Au cœur d’un 
dictionnaire ») . 
- REY Alain, Préface au Petit Robert. 
-  MARELLO  Carla,  Dizionari  bilingui.  Con  schede  sui  dizionari  italiani  per  francese,  inglese,  spagnolo,  tedesco,  Bologna, 
Zanichelli, 1989 (Parte prima, cap. 2; Parte seconda, cap. 6).    
2. 
-  ZOTTI  Valeria,  «La  lexicographie  bilingue  contemporaine :  bilan  et  perspectives  (domaine  italien-français)»,  Pubblicazioni 
dell’Università di Bari, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza Serie / 2002-2003 / XVI, Fasano, Schena 
Editore, pp. 379-399. 
3. 
- ZOTTI Valeria, «Les dictionnaires bilingues contemporains: la “direction” en trompe-l’œil (domaine français-italien)», R.I.L.A. 
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (Roma, Bulzoni), 2004, pp. 259-282. 
4. 
- ZOTTI Valeria, « Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant  synonymique  », Cahiers Parisiens / Parisian Notebooks, 
Paris - Chicago, University of Chicago Press, à paraître.  
5.  
- FOURMENT Michèle, «Le dictionnaire bilingue de la médiation linguistique à la médiation didactique » , Le français dans le 
monde, janvier 2003, pp. 72-86. 
- GALLISON Robert, «Une dictionnairique à géométrie variable au service de la lexiculture », Cahiers de lexicologie, n. 70, 1997-
1, pp. 57-77.  
6.  
- ZOTTI  Valeria,  «Le  lexique  québécois  dans les  dictionnaires  généraux  bilingues  :  première  évaluation»,  in  Giovanni  DOTOLI 
(éd.), Actes du Colloque International de l’AISC “Culture e letterature di lingua francese in Canada” (Monopoli-Capitolo, 17-19 
maggio 2004), Fasano, Schena, 2005, pp. 115-129. 
- ZOTTI Valeria, « Un dictionnaire “bi-langues” est-il envisageable ? Proposition d’intégration massive des québécismes dans un 
répertoire  bilingue  :  enjeux  et  limites »,  Atti  del  Convegno  Internazionale  di  Studi  Canadesi  “Canada:  le  rotte  della  libertà” 
(Monopoli-Capitolo, 5-9 ottobre 2005), Fasano, Schena Editore, 2006, pp. 343-354. 
7. 
-  FARINA Annick, « Traduction de syntagmes : une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique », 
in  SAN  VICENTE  Félix  (éd.),  Lessicografia  bilingue  e  traduzione :  metodi,  strumenti,  approcci  attuali,  Milano,  Polimetrica, 
2006, pp. 149-164. 
-  HAUSMANN  Franz  Josef,  « La  syntagmatique  dans  le  TLF  informatisé »,  in  Lexicographie  et  informatique.  Autour  de 
l’informatisation  du  Trésor  de  la  Langue  Française.  Actes  du  Colloque  International  de  Nancy  (29-30-31  mai  1995),  Paris, 
Didier, 1996, p. 37-50.