© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
1
La Chasse-Galerie
Corrigé
1 et 2. Origine et classement des mots
Note à l’enseignant :
La définition du terme canadianisme est assez large. Pour certains dictionnaires, comme le
Robert, un canadianisme est un mot employé de façon régionale au Canada. Ce mot pourrait être
un archaïsme- que l’on continue à employer au Canada comme écarter- ou un néologisme créé au
Canada comme le mot endormitoire. La plupart des archaïsmes de ce corrigé peuvent donc être
considérés aussi comme des canadianismes mais il serait bon de faire remarquer aux élèves que
ces termes ont peut être aussi survécu dans certaines régions de France et qu’il se pourrait que
lors d’un voyage en Normandie ou dans le Poitou, ils entendent ces vieux mots.
En fait, certains des mots de ce travail apparaissent dans le Robert- comme fanal, gréer, écarter,
hâler- mais c’est l’un des sens dans lequel ces mots sont employés qui est propre au Canada.
Champlure
Archaïsme
CHAMPLURE, CHAMPLEURE OU CHANTEPLEURE, n.f. 1.
Robinet. Fermer, ouvrir la champlure. Syn. : aqueduc, fausset, robinet.
Dulong, Gaston, Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, Sillery,
Québec, 1989, p.113.
CHAMPLEURE s.f. Chantepleure, robinet de toute espèce, cannette.
(principalement) robinet qui a une clé tournante. Vx fr. champleure =
chantepleure. Dial. – Berry, Haut-Maine, Nivernais, Normandie,
Picardie. Fr.- Champleure est une abréviation de chantepleure. On la
retouve dans plusieurs lexique.
Société du parler français au Canada, Glossaire du parler français au
Canada, Québec, Action sociale inc., Réimpression 1968, Ste-Foy, Presses de
l’Université Laval, p.187.
Écarter
Archaïsme/
Canadianisme
ÉCARTER 5. RÉGION (Canada) Égarer. Écarter un livre, un stylo.
PRONOM. S’égarer. S’écarter dans la forêt, dans une ville inconnue.
Rey, A., Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2004, pp. 817-818.
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
2
ÉCARTER, v.tr. Égarer, perdre. Ex : J’ai écarté mon crayon = je
l’ai perdu.
Vx fr. – M.s. S’écarter, au sens de s’égarer, est dans Richelet, ainsi que
dans Racine : « Mais ne t’écarte point : prends un fidèle guide »
(Iphigénie, I, 1)
Dial. – M.s. Poitou, Saintonge.
Société du parler français au Canada, Glossaire du parler français au
Canada, Québec, Action sociale inc., Réimpression 1968, Ste-Foy, Presses de
l’Université Laval, p. 300.
ÉCARTER v. tr. et pron. 1. Régional en France. Égarer, perdre. J’ai
écarté ma montre, je vais m’en acheter une autre. 2. S’égarer, se
perdre, prendre une mauvaise direction.
Dulong, Gaston, Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, Sillery,
Québec, 1989, p.190.
Endormitoire
Néologisme
canadien/
Canadianisme
ENDORMITOIRE n.m. Envie, besoin de dormir. Il était tellement
fatigué que l’endormitoire l’a pris en sortant de table.
Dulong, Gaston, Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, Sillery,
Québec, 1989, p. 201.
Fanal
Archaïsme
FANAL, subst. masc.
B. 1. Vieilli. Source lumineuse servant d'éclairage, lanterne. Les fanaux
de résine éclairaient les rues sombres où la foule bigarrée se
bousculait avec des cris (FLAUB., Corresp., 1849, p. 121).
TLFI en ligne!:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?201;s=1988726130;
Greyer
Archaïsme
GRÉER, GREYER v. tr. et pron. Maritime. 1. Préparer, habiller les
enfants. Gréer les enfants pour partir. Gréer la table pour le repas . 2.
S’habiller, se préparer. Greye-toi et greye les enfants, on part dans dix
minutes. Syn. Appareiller, arrimer, trimer. 3 » Acheter. Notre voisin
s’est greyé d’une nouvelle tondeuse.
Dulong, Gaston, Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, Sillery,
Québec, 1989, p. 262.
GRÉYER (gréyé) v. tr. 1. Gréer, équiper. 2. Pourvoir (quelqu’un de ce
qui lui est nécessaire ou utile, de ce dont il a besoin). Dial.- Aujou, Bas-
Maine. Fr- Gréer se dit, en argot, des matelots qui s’achètent du linge,
des vêtements. 3. (spécialt) Habiller, pourvoir de vêtements.
Société du parler français au Canada, Glossaire du parler français au
Canada, Québec, Action sociale inc., Réimpression 1968, Ste-Foy, Presses de
l’Université Laval, p. 383.
Le verbe gréer existe en français courant mais seulement avec un sens
maritime.
GRÉER, verbe trans.
MAR. Équiper (un bâtiment) de tout ce qui lui est indispensable pour
être en état de naviguer (voiles, cordages et poulies). Gréer un
chalutier, une embarcation, un navire, un vaisseau :
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
3
chalutier, une embarcation, un navire, un vaisseau :
... dès qu'il ouvrait la bouche, le charme opérait. Gomboust
m'enseignait à gréer un bateau, à lancer un cerf-volant, à construire une
fontaine de Héron..._A. FRANCE, Pt Pierre, 1918, p. 153.
TLFI en ligne!:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?226;s=1988726130;
Gatineau
Origine
incertaine
Les Gatinois doivent leur nom à la rivière Gatineau à laquelle la
municipalité a emprunté sa propre dénomination en 1946. Connue par
des Abénaquis modernes sous le nom de Madôbabzoak, la rivière
Gatineau apparaît sur plusieurs cartes des XVIIe et XVIIIe siècles, mais
elle y figure sans nom. On la nomme, pour la première fois en 1783,
dans un rapport adressé au gouverneur Haldimand : River Lettinoe.
Puis, dans les documents du XIXe siècle, le nom de la rivière Gatineau
prends plusieurs formes dont Gatteno. Elle adopte aussi une allure
amérindienne sur des cartes manuscrites de Jean-Baptiste Perrault
dressées vers 1831, lequel consigne rivière àgatinung et nàgàtinong.
Enfin le nom R. Gatineau paraît sur la carte de William Henderson, en
1831, de même que sur celle de Thomas Devine, en 186. Cette
désignation rappellerait le souvenir d’un commerçant de fourrures du
XVIIe siècle, Nicolas Gatineau ou Gastineau, dit Duplessis ; habitant
Trois-Rivières, il aurait fait la traite sur une rivière qu’on avait pris
l’habitude d’appeler la
« rivière à Gatineau ».
Noms et lieux du Québec, dictionnaire illustré, Commission de toponymie,
Les publications du Québec, Sainte-Foy, Québec, 1994.
Disponible en ligne : www.toponymie.gouv.qc.ca/
Haler
Archaïsme
HÂLER v. tr., intr., et pron. 1. Tirer, ôter, déplacer, ect. (sens plus
général que le français haler) Dial.- Normandie 2. Intr. Offrir de la
résistance. 3. Pron. Se tirer (d’affaire). Dial.- Normandie. Can. Se
déhâler = m.s.
Société du parler français au Canada, Glossaire du parler français au
Canada, Québec, Action sociale inc., Réimpression 1968, Ste-Foy, Presses de
l’Université Laval, p.390.
Ottawa
Amérindianisme
La ville d’Ottawa a d’abord été connue sous le nom de Bytown.
Nommé par son fondateur Colonel John By en 1827, Bytown devient
une ville en 1855 et adopte dès lors le nom Ottawa. Bien que l’on
suppose que ce nom ait été donné d’après la rivière, il a été donné à
l’occasion du 200e anniversaire de la première grande flottille de
fourrures transportée par les Outaoüacs (Ottawa) en 1654.
Source : Commission de toponymie
http://www.histoirequebec.qc.ca/publicat/vol17num3/v7n3_4ro.htm
Police
Anglicisme
POLICE s.f. 1. Agent de police, policier. Beaucoup de jeunes
garçons rêvent de devenir polices.
Dulong, Gaston, Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, Sillery,
Québec, 1989, p.407.
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
4
Québec, 1989, p.407.
POLICE s.f. Agent de police, policier, sergent de ville. Ex. Mon père
est police à Québec.
Société du parler français au Canada, Glossaire du parler français au
Canada, Québec, Action sociale inc., Réimpression 1968, Ste-Foy, Presses de
l’Université Laval, p.529.
Slaque [slack]
Anglicisme
SLACKER v.tr. et intr. 2. tr. Ralentir, diminuer l’erre de. Étym. Ang.
to slack.
Société du parler français au Canada, Glossaire du parler français au
Canada, Québec, Action sociale inc., Réimpression 1968, Ste-Foy, Presses de
l’Université Laval, p.628.
Store
Anglicisme
STORE Traduction = magasin de vente : Établissement de commerce
où l'on vend certaines marchandises en gros ou en détail.
Team
Anglicisme
TIME, n.f. (surtout rappel du passé) paire (de chevaux)
Source : Colpron, Gilles, Dictionnaire des anglicismes, Beauchemin,
Montréal, 1982.
TEAM n. (angl. Team) Attelage de chevaux attelés ensemble, côte à
côte.
Dulong, Gaston, Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, Sillery,
Québec, 1989, p. 501.
3. Emploi des mots en contexte
a) Ottawa
b) Gatineau
c) team
d) l’endormitoire
e) ravigoter
f) écarter
g) fanal
h) greyées
i) slack
j) store
© 2005
L’utilisation de ce document n’est permise qu’à des fin pédagogiques
www.voies.uottawa.ca
5
k) champlure
l) police
m) halais
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !