I.4. Gérard GENETTE, Palimpsestes. La littérature au second degré.
Paris : Seuil, « Poétique », 1982, pp. 239-240.
Les langues étant ce qu’elles sont, aucune traduction ne peut être absolument fidèle, et tout acte de traduire tou-
che au sens du texte traduit.
Une variante minimale du traduttore traditore accorde à la poésie et conteste à la prose le glorieux privilège de l’in-
traduisibilité. (...) À ce principe, je ne reprocherai que de (sembler) placer le seuil de l’intraduisibilité à la frontière (selon
moi bien douteuse) entre poésie et prose, et de méconnaître cette remarque de Mallarmé lui-même, qu’il y a « vers » dès
qu’il y a « style », et que la prose elle-même est un « art du langage », c’est-à-dire de la langue. À cet égard, la formule la
plus juste est peut-être celle du linguiste Nida, qui désigne l’essentiel sans distinguer entre prose et poésie : « Tout ce qui
peut être dit dans une langue peut être dit dans une autre langue, sauf si la forme est un élément essentiel du message. »
(E. A. NIDA et C. TABER, The Theory and Poetics of Translation. Leyde, 1969.) Le seuil, s’il y en a un, serait plutôt à
la frontière du langage « pratique » et de l’emploi littéraire du langage. Cette frontière aussi est à vrai dire contestée, et
non sans raison : mais c’est qu’il y a déjà, souvent, du jeu (et donc de l’art) linguistique dans le « langage ordinaire » --
et que, tout effet esthétique mis à part et comme l’ont montré maintes fois les linguistes depuis Humboldt, chaque lan-
gue a (entre autres) son partage notionnel spécifique, qui rend certains de ses termes intraduisibles en quelque contexte
que ce soit. Il vaudrait mieux, sans doute, distinguer non entre textes traduisibles (il n’y en a pas) et textes intraduisi-
bles, mais entre textes pour lesquels les défauts inévitables de la traduction sont dommageables (ce sont les littéraires)
et ceux pour lesquels ils sont négligeables : ce sont les autres, encore qu’une bévue dans une dépêche diplomatique ou
une résolution internationale puisse avoir de fâcheuses conséquences.
•
I.5. Denis DIDEROT (1713-1784), Les bijoux indiscrets (1748), Chapitre XLII.
DIDEROT, Œuvres. André BILLY (ed.). Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1951, p. 163
« Il n’est pas nécessaire d’entendre une langue pour la traduire, puisque l’on ne traduit que pour des gens qui ne l’entendent point. »
Bibliographie sommaire sur la traduction
ACTES DES ASSISES INTERNATIONALES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE, Arles : Actes Sud, 1986 -
BELLOS, David, Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. (Traduit par Daniel Loayza avec la collaboration !
!de l’auteur). Paris : Flammarion, (2011) 2012, 394 p.
BERMAN, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Le Seuil, « L’ordre philosophique », (1985) 1999, 144 p.
!-----, Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque des idées », 1995, 278 p.
CACHIN, Marie-Françoise, La traduction. Paris : Electre, 2007, 144 p.
CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven, LOMBEZ, Christine (sld.), Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. 1815-1914. !
!Lagrasse : Verdier, 2012, 1379 p.
DERRIDA, Jacques, Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? Paris : L’Herne, « Carnets », 2005, 79 p.
DURASTANTI, Sylvie, Eloge de la trahison. Notes du traducteur. Paris : Le passage, 2002, 164 p.
ECO, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris : Grasset, 2003, 464 p.
LADMIRAL, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, « Tel », n° 246. 1994, 278 p.
MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999, 468 p.
!-----, Ethique et politique du traduire. Lagrasse : Verdier, 2007, 188 p.
MOUNIN, Georges, Les Belles infidèles. Paris : Les Editions des Cahiers du Sud, 1955, 159 p.
!-----, Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, « Tel », n° 5, 1963, 296 p.
OSEKI-DEPRÉ, Inès, Théories et pratiques de la traduction. Paris : A. Colin, « U », 1999, 283 p.
OUSTINOFF, Michaël, La traduction. Paris : PUF, « Que sais-je ? », n° 3688, 2003, 127 p.
PALIMPSESTES. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. http://palimpsestes.revues.org/
RICŒUR, Paul, Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004, 71 p.
STEINER, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel (1975) 1998.
VAN HOOF, Henri, Histoire de la traduction en Occident. Paris : Duculot, « Bibliothèque de linguistique », (1991) 1999.
ASSOCIATION DES TRADUCTEURS LITTÉRAIRES DE FRANCE (ATLF) : http://www.atlf.org/
!! Blog de l’ATLF : http://blog.atlf.org/ - Page Facebook : https://www.facebook.com/ATLF.association
!!Pour le Guide de la traduction littéraire (Edition 2013) : http://www.atlf.org/Le-guide-de-la-traduction-est.html
!! ! Version pdf : http://www.atlf.org/IMG/pdf/ATLF_guide_traduction.pdf
CENTRE NATIONAL DU LIVRE (CNL) : http://www.centrenationaldulivre.fr/
!! Aide aux traducteurs : http://www.centrenationaldulivre.fr/?-Aides-aux-traducteurs-
COLLÈGE INTERNATIONAL DES TRADUCTEURS LITTÉRAIRES (CITL) : http://www.atlas-citl.org/
!! Blog du CITL : http://www.collegedestraducteurs.org/ - Page Facebook : https://www.facebook.com/college.destraducteurs
M1 (SINQ19-SINR13) • M2 (SINS15-SINT4)
4/18