Quelques remarques liminaires
1°) Hannah Arendt utilise presque exclusivement le terme « homme » dans
un sens générique. Apparaissent régulièrement sous sa plume les formules « les
hommes » ou « les affaires humaines ». À chaque fois, ce sont bien entendu les
« êtres humains » en général qui sont visés. Afin de ne pas alourdir notre propre
texte et de garantir son harmonie, nous avons fait le choix d’employer assez
largement ce vocabulaire et ces expressions. Il ne faut voir là aucun parti pris.
2°) Dans les citations, les termes en italique et suivis d’un astérisque (*) sont
en français dans le texte original.
3°) Lorsque nous avons fait le choix de modifier la traduction officielle d’un
texte, nous l’indiquons toujours de la façon suivante : « trad. modif. ».