ue 122 ª anglais appliqué aux affaires - Cnam

publicité
UE 122
ANGLAIS
APPLIQUÉ
AUX AFFAIRES
année 2013-2014
Ce fascicule comprend :
La présentation de l'Ue
La série 1
Le devoir 1 à envoyer à la correction
En collaboration avec
le Centre National
d’Enseignement à Distance
Institut de Lyon
Soraya BELAROUSSI
Denis BOODHU
W1221-F1/4
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
Les auteurs :
Soraya BELAROUSSI : Agrégée d’anglais, responsable de l’UE « Anglais appliqué aux affaires ».
Denis BOODHU : Professeur d’anglais au Cnam.
L’ensemble des contenus (textes, images, données, dessins, graphiques,
etc.) de ce fascicule est la propriété exclusive de l’INTEC-CNAM.
En vertu de l’art. L. 122-4 du Code de la propriété intellectuelle, la reproduction ou représentation intégrale ou partielle de ces contenus, sans autorisation expresse et préalable de l’INTEC-CNAM, est illicite. Le Code de la
propriété intellectuelle n’autorise que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation
collective » (art. L. 122-5).
2
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
� • • • www.cnamintec.fr • • • �
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
•••
OBJECTIFS
•••
•Consolider les bases de la grammaire anglaise.
•Acquérir des compétences en rédaction commerciale.
•Améliorer la lecture et la compréhension de textes économiques.
•Faire une traduction anglais-français.
201221TDPA0113
3
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Table
des matières
Présentation de l’UE et de l’examen
7
Plan annuel du cours
33
Partie 1
35
I.Grammaire..............................................................................................35
A. Le présent d’un verbe........................................................................35
B. L’impératif et l’infinitif.........................................................................48
C. L’utilisation du « s » au pluriel............................................................49
D. L’emploi des adjectifs........................................................................51
E. Les pronoms relatifs : « who », « which », « that ».............................53
F. Les mots apparentés.........................................................................53
G. Quelques règles d’orthographe.........................................................59
II. Les points principaux à retenir de cette partie...................................62
III. Business and economy.........................................................................63
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
A. Types of business structures.............................................................63
B. Accounting: basic anglo-saxon principles........................................64
IV. Exercices de compréhension et de traduction...................................65
Partie 2
69
I.Grammaire..............................................................................................69
A. Les formes passées d’un verbe : le prétérit......................................69
B.L’infinitif..............................................................................................79
C. L’usage des prépositions...................................................................81
D. L’article défini « the » : son emploi.....................................................82
E. Les noms et les adjectifs...................................................................84
F. Les pronoms relatifs « who » et « which ».........................................87
G. L’ordre des mots................................................................................88
H. Les mots apparentés : « faux amis » (verbes du 1er groupe).............88
I. Quelques règles d’orthographe.........................................................90
II. Les points principaux à retenir de cette partie...................................91
201221TDPA0113
5
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
III. Business and economy.........................................................................92
A. Business: company growth...............................................................92
B. Accounting: the income statement....................................................93
C. Business organisation.......................................................................94
D. Corporate alliances and acquisitions................................................97
IV. Exercices de compréhension et de traduction...................................98
Annexes105
109
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Devoir 1
6
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Présentation de l’UE
et de l’examen
Bienvenue dans le cours de l’UE 122 – Anglais appliqué aux affaires de l’Intec !
I.
Le programme d’anglais appliqué aux affaires en DGC
Le cours d’anglais appliqué aux affaires de l’Intec correspond au programme de l’UE n° 12 du
nouveau DCG tel qu’énoncé dans le BO n° 11 du 18 mars 2010 (cf. programme ci-après). Il s’agit
donc d’un cours de niveau Licence pour lequel le programme officiel prévoit 150 heures d’enseignement et équivalant à 12 ECTS (crédits européens d’enseignement).
Programme d’anglais appliqué aux affaires – BO n° 11 du 18 mars 2010
1. Thèmes économiques et sociaux
Les chocs pétroliers et leurs conséquences
Les traits contemporains des échanges internationaux
La place des firmes multinationales
La globalisation des marchés
La constitution d’espaces économiques régionaux (Union européenne, ALENA)
La montée en puissance des pays asiatiques
Les technologies de l’information et de la communication
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
L’aménagement du temps de travail
L’évolution de la protection sociale
La concurrence et le droit
2. L’entreprise
Les formes juridiques de l’entreprise (française)
L’organisation de l’entreprise
Les grandes fonctions de l’entreprise
Les partenaires de l’entreprise (fournisseurs, clients, banques)
La création d’entreprise
La stratégie de l’entreprise
L’analyse des performances de l’entreprise
La communication interne et externe de l’entreprise
Indications complémentaires
Le candidat doit montrer une connaissance suffisante de la langue (niveau B2 du cadre européen
commun de référence pour les langues) pour :
• comprendre et commenter, en anglais, des documents de la vie des affaires tels que des textes ;
• graphiques et tableaux tirés de revues ou d’un rapport annuel d’entreprise ;
• rédiger une note de synthèse, en français ou en anglais, à partir de documents en anglais ;
• concernant la vie des affaires ;
• rédiger, en anglais, un document commercial de base (lettre, devis, bon de commande).
201221TDPA0113
7
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
II.Déroulement du travail en cours à distance
Le but de ce cours est de vous préparer à réussir votre examen. Ainsi l’approche se veut pragmatique : il s’agit de vous donner les moyens de comprendre un texte d’anglais des affaires,
d’être capable de le traduire et d’écrire sur son contenu.
Dans les quatre séries constituant votre programme d’étude, vous allez travailler sur les principaux points de grammaire, de vocabulaire et de structure de phrase de la langue anglaise. Ces
points doivent vous permettre, quand vous lisez un texte, de comprendre l’idée de l’auteur et
inversement d’exprimer clairement la vôtre quand vous écrivez.
Chacune des deux parties des quatre séries se divisera en deux aspects : la grammaire en premier et des textes sur l’économie et les affaires en second. Afin d’éviter les malentendus dus aux
différences linguistiques entre les deux langues, les parties traitant de la grammaire anglaise
sont rédigées en français. En revanche, les textes portant sur les affaires et la comptabilité sont
en anglais.
Ces points suivront un développement progressif d’une série à la suivante. Les premières séries
présenteront les règles de base devant être observées pour comprendre correctement et rédiger
clairement. Les séries suivantes traiteront des variations plus complexes et les exceptions à ces
règles. Nous nous concentrerons sur les règles qui devront être les plus utiles à votre succès.
Peut-être seront-elles parfois présentées de façons différentes de celles que vous avez originellement apprises, compte tenu du fait que la langue anglaise a évolué et continue à évoluer. Pour
les variations entre l’anglais américain et l’anglais britannique nous privilégions l’usage international actuellement dominant le cas échéant (normalement, les formes américaines).
La deuxième section de chaque partie abordera les concepts et les termes de l’économie
et des affaires. Elle comportera toujours un sous-titre sur la comptabilité et les documents
comptables. Nous vous encourageons à bien étudier le vocabulaire de cette seconde section.
Les séries 1 et 4 comprennent chacune un devoir à rendre, similaire à celui qui vous sera présenté à l’examen, les séries 2 et 3 en proposent deux.
Dans chaque série, plusieurs exercices vous permettront de tester votre compréhension et
votre utilisation du vocabulaire et de la grammaire.
Pensez aussi à profiter du site web où vous trouverez des explications supplémentaires (directement en anglais) ainsi que des jeux et des tests sur la grammaire et le vocabulaire, les affaires,
et la comptabilité. L’adresse est la suivante : www.cnamintec.fr ou www.cnam.fr/anglais.
Il est fortement recommandé d’étudier le cours avec attention. Beaucoup de termes sont à retenir et assimiler. Notez un mot dans un contexte, une phrase avec des collatéraux qui faciliteront
l’assimilation ou bien notez un mot et son contraire.
Les exercices fournis demandent des séances de travail assez courtes. C’est la régularité, voire
la répétition des tâches qui entraînera le progrès.
Boucler le devoir à envoyer en une seule séance peut vous permettre d’acquérir le rythme soutenu de l’examen. N’essayez pas de réduire la durée trop tôt. Il est normal de passer du temps
sur les devoirs. Pour les devoirs à envoyer utilisez votre livre de grammaire et votre dictionnaire
économique.
8
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
La section « Grammaire » abordera :
•les temps des verbes ;
•les articles, les substantifs, et l’emploi de la lettre « s » ;
•les adjectifs et les adverbes ;
•les prépositions ;
•les verbes à particules ;
•l’ordre des mots dans la phrase ;
•des règles d’orthographe ;
•les correspondances de vocabulaire entre français et anglais.
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Quand on vous rend un devoir, ce sont les annotations dans la marge (si vous en avez laissé une)
qui doivent attirer votre attention plutôt que la note obtenue. Étudiez de près les corrigés pour
remédier aux erreurs. Ne vous découragez pas si vous n’atteignez pas immédiatement vos
objectifs. C’est un travail de longue haleine et le progrès en langue se fait souvent par paliers.
Des efforts brefs mais souvent répétés sont la clef de la réussite. Persévérez et bon courage !
III.Bibliographie
Le cours par correspondance, très abondant, est autosuffisant. Néanmoins, les étudiants ont
besoin de dictionnaires. Le Harraps shorter ou le Robert et Collins sont incontournables comme
dictionnaires bilingues. L’approfondissement en traduction exige souvent un dictionnaire tout
anglais : le Cambridge Advanced Learner’s Dictionary chez Cambridge serait un choix judicieux. N’ayez crainte, les dictionnaires tout anglais sont d’accès très abordable ; dépassez vos
préjugés et vous comprendrez mieux les articles qui vous seront soumis.
Dictionnaire indispensable :
•Dictionnaire économique, commercial et financier (anglais-français/français-anglais) Langues
pour tous, Pocket.
Livres de grammaire conseillés :
•Murphy, Essential grammar in use with answers, Cambridge University Press. Niveau élémentaire. Une version en français existe également.
•Murphy, English Grammar in Use. Cambridge University Press. Niveau intermédiaire.
•Hewings, Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press. Niveau avancé.
La lecture d’articles sur le net sera également utile :
www.bbc.co.uk ou http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
IV.Méthodologie de l’épreuve d’anglais appliqué aux affaires
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Selon le bulletin officiel, l’épreuve n° 12 du DCG est :
« Une épreuve écrite pouvant comporter, à partir de documents fournis en anglais, la traduction d’une partie d’entre eux en français ou la rédaction d’un résumé ou d’une note ou
de commentaires en anglais ou en français ou la rédaction en anglais d’un document à
caractère commercial ou toute combinaison de plusieurs des exercices précédents. »
Elle dure 3 heures et compte pour un coefficient 1.
À l’Intec, l’épreuve se compose de plusieurs exercices :
•des exercices de compréhension ;
•des exercices d’expression écrite.
1. Compréhension de texte
a. Une compréhension écrite
Elle porte sur un texte d’ordre économique tiré d’articles d’actualité, extraits de la presse britannique ou américaine ou de documents exposant des situations rencontrées dans l’entreprise ou
en cabinet comptable.
b. Une restitution
Elle comprend soit :
•la traduction d’un ou deux paragraphes du texte ;
•soit un résumé de texte ou la synthèse de plusieurs textes ;
•soit la reprise en français de certains éléments précis du texte.
201221TDPA0113
9
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
2. Expression écrite en anglais
Elle comporte deux types d’exercice :
a.
•soit un commentaire d’états financiers ;
•soit une note de synthèse ;
•soit un commentaire de graphique.
b. Une rédaction
•soit d’un courrier comportant une problématique précise et détaillée ;
•soit d’un mémorandum ;
•soit d’un sujet économique, financier.
Ci-après, vous trouverez tous les éléments pour vous préparer à ces différents exercices.
A.Comment traduire un texte de l’anglais au français
La plupart des gens pensent que traduire signifie simplement changer tous les mots d’un texte
anglais, l’un après l’autre, par le mot identique en français et dans le même ordre. Mais si vous
essayez de faire exactement cela, le résultat sera probablement un texte incompréhensible ! Le
Robert de poche propose une définition plus réaliste : « faire passer d’une langue dans une
autre, en tendant à l’équivalence de sens ». Pour faire cela il y a souvent plusieurs manières
possibles de communiquer fidèlement le message.
1.Huit raisons pour lesquelles vous devez lire la phrase entière
avant de commencer à la traduire
Il importe de se rappeler que l’anglais et le français ont beaucoup de similitudes de structure et
de vocabulaire mais également beaucoup de différences. Ces différences rendent nécessaire de
réorganiser la structure et d’adapter le vocabulaire et les images. En bref, voici les principales
différences entre les deux langues :
En fait la séquence de la phrase française est souvent exactement l’inverse de celle de la phrase
anglaise ! Voici deux exemples importants :
•En anglais le complément d’objet doit toujours suivre le verbe, ce qui n’est pas forcément le
cas en français :
–– I like my classes: J’aime mes cours.
–– I like them a lot: Je les aime beaucoup.
•En anglais l’adjectif et le nom utilisé comme adjectif précèdent presque toujours les noms
qu’ils qualifient, alors qu’en français les mots correspondants se placent après. Si vous traduisez mot à mot, vous faites un contresens :
–– An interesting idea: une idée intéressante.
–– A successful strategy: une stratégie réussie.
–– A race car: une voiture de course.
–– A car race: une course de voitures.
b.Les phrases anglaises sont faites de petits sous-groupes de mots
Ces sous-groupes ont une synergie et les mots doivent être lus en tant que groupe. La phrase
“The product production cycle begins with product design” doit être fractionnée en trois
sous-groupes :
•the product production cycle (le cycle de production d’un produit) ;
•begins with (commence par) ;
•product design (la conception du produit).
Si vous essayez de traduire chaque mot l’un après l’autre, sans tenir compte des sous-groupes
de mots, votre traduction n’aura aucun sens !
10
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
a.L’anglais place fréquemment les mots dans un ordre différent
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
c.Les adjectifs, les noms et les verbes anglais peuvent paraître identiques
Le mot « race » peut être un nom « une course », un adjectif « de course » ou bien le verbe « aller
très vite ». C’est la position du mot dans la phrase qui lui donne son sens.
Exemples
“The race car raced to finish the race first.”
Fragmentée correctement en sous-groupes, la phrase se présentera ainsi :
“The race car / raced / to finish / the race / first.”
(La voiture de course / allait très vite / afin de finir / la course / en premier.)
d.Les phrases anglaises sont généralement plus courtes
que les phrases françaises
La même idée sera le plus souvent exprimée par une structure plus courte en anglais, ce qui veut
dire que vous devrez ajouter des mots pour que la phrase ait du sens en français.
Si nous regardons la traduction des deux mots anglais ci-après, nous pouvons déjà voir la
différence :
•database: base de données ;
•carmaker: constructeur de voitures.
e.Certains mots anglais peuvent être implicites alors qu’ils doivent
nécessairement apparaître en français
Le mot « that » est par exemple fréquemment omis en anglais. Son équivalent français doit être
ajouté dans la traduction, ce qui va rendre la phrase plus longue. De plus l’anglais n’aura pas de
sens pour vous à moins que vous ne reconnaissiez la présence implicite de « that ».
Exemple
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
“John said Susan thought it was a good idea”: Jean a dit que Susan pensait que c’était une
bonne idée.
f. Le sens exact des verbes anglais ne peut être compris
que par rapport au contexte du temps
Le « mot partenaire » du verbe qui précise la notion de temps se trouve normalement à la fin de
la phrase. Comparez les deux phrases suivantes où le verbe est le même mais avec des partenaires de temps différents qui par conséquent conduisent à des traductions différentes du
verbe :
•I have worked with that company before: J’ai travaillé avec cette société auparavant.
•I have worked with that company since 2001: Je travaille avec cette société depuis 2001.
g.Une préposition qui suit un verbe peut changer le sens du verbe
Certains verbes, les verbes à particules, peuvent être associés à différentes prépositions, chacune d’elles donnant au verbe un sens particulier. Pour traduire correctement, vous devez lire le
verbe et la préposition qui le suit et les traduire en tant que groupe :
•She looked at the file: Elle a regardé le dossier.
•She looked for the file: Elle a cherché le dossier.
•She looked after the file: Elle s’est occupée du dossier.
h.Les mots doivent être considérés dans leur contexte
et en particulier dans l’ensemble de la phrase
Beaucoup de mots ont plusieurs sens possibles, chacun relié à une situation spécifique :
a key: une clé
a key: une touche (de clavier)
201221TDPA0113
11
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
Également, entre l’anglais et le français, il y a des « faux amis », c’est-à-dire des mots qui se
ressemblent mais ont en fait des sens différents.
Exemples
His policy was cancelled by his insurer: Sa police a été annulée par son assureur.
The manager’s policy was approved by his boss: La politique du manager a été approuvée
par son supérieur.
Et enfin, beaucoup d’expressions utilisent des images différentes et ne peuvent être traduites
directement, mot à mot :
•He beat around the bush before answering: Il a tourné autour du pot avant de répondre.
Tous ces points seront développés dans les séries 2 à 4.
2.Procédure pour traduire
a.Lire d’abord attentivement
Lisez complètement le paragraphe. Ensuite lisez attentivement chaque phrase avant de la traduire. Pour chaque phrase identifiez les principaux paramètres :
•si la phrase est affirmative, négative, interrogative ou impérative ;
•le sujet, le verbe et les compléments ;
•les sous-groupes dans la phrase ;
•le contexte de temps pour le verbe.
N’oubliez pas que pour traduire correctement, il faut d’abord comprendre correctement !
b.Trouver les équivalents français
Quand vous traduisez, soyez attentif :
•aux inversements nécessaires ;
•aux mots qui doivent être ajoutés ;
•aux temps justes des verbes ;
•au vrai sens des groupes verbes-prépositions ;
•aux mots justes selon le contexte ;
•aux faux amis.
Rappelez-vous qu’il peut y avoir plusieurs façons de dire la même chose.
c.Vérifier la clarté de son style
Quand vous relisez la traduction, posez-vous les questions suivantes :
•Ai-je communiqué le message essentiel ?
•Ai-je inclus les détails nécessaires ?
•Ai-je utilisé un bon français, suffisamment clair, pour exprimer ces idées ?
•Ma traduction serait-elle claire pour un autre français qui n’a pas lu le texte original ?
Exemple applicatif
Exemple de traduction d’un extrait de texte de l’anglais au français (notez les équivalences) :
Spurred on by mounting criticism over what many see as unfair special treatment for rich foreigners, the British Treasury has announced that the fun is over. Along with a new 18% flat rate for
capital-gains tax, the government is proposing an annual fee of around $60,000 for any foreigner
who lives in the country for more than seven years, and wants the tax man to keep his hands off
12
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Travaillez phrase par phrase. Pour chacune, ne commencez à écrire qu’après avoir identifié les
paramètres ci-avant. Ensuite, sous-groupe par sous-groupe, trouvez les équivalents français
jusqu’à ce que vous atteigniez la fin de la phrase. Continuez ensuite avec la phrase suivante.
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
their non-British assets. Anyone unwilling to stump up that fee will have to pay taxes like everyone else. While the superrich may grit their teeth and accept the $60,000 bill as a minor irritation,
it’s expected that a significant number of Britain’s nondoms won’t pay it, and will thus be forced
to join the general tax pool. Or they’ll leave.
Sous la pression de critiques grandissantes à l’égard de ce que beaucoup considèrent comme
un traitement de faveur accordé aux riches étrangers, le ministère des Finances a annoncé que
la partie est terminée. En plus de la nouvelle taxe forfaitaire de 18 % prélevée sur les plus-values,
le gouvernement propose une redevance annuelle d’environ 60 000 $ pour tout étranger résidant
plus de sept ans dans le pays qui refuse que l’État ne mette la main sur ses actifs provenant de
l’étranger. Quiconque rechigne à s’acquitter de cette redevance sera tenu de payer des impôts
comme tout un chacun. Même si les super-riches risquent de grincer des dents et considèrent la
facture de 60 000 $ comme un moindre mal, on s’attend à ce qu’un nombre important de nonrésidents en Grande-Bretagne refusent de s’en acquitter et ils se verront ainsi contraints de
rejoindre le commun des contribuables ou alors, ils n’auront qu’à partir.
B.Expression écrite
1. Les principes généraux
L’écrit demande une plus grande rigueur formelle que l’oral. En effet, le registre de langue est
plus soutenu. Pour réussir une expression écrite, il faut respecter quelques principes fondamentaux au niveau de la forme et du fond.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
a.La forme
On veillera à la correction grammaticale (emploi convenable de la syntaxe : les temps, les terminaisons des verbes, le « s » à la 3e personne du présent, les accords…).
On veillera à la qualité de la langue, c’est-à-dire à l’utilisation d’un lexique approprié au sujet (les
fonctions : par exemple, comment exprimer une opinion, une argumentation, une comparaison…), ainsi qu’à l’utilisation d’un lexique riche et varié et de phrases complexes.
On veillera à l’articulation et à l’enchaînement des phrases et donc à l’utilisation de mots de
liaison corrects (« linking-words » : terme qui regroupe différentes catégories grammaticales
comme les adverbes, les connecteurs, les conjonctions de coordination et de subordination, les
expressions…). Les idées et les paragraphes doivent s’enchaîner logiquement.
On veillera également à la ponctuation, qui s’emploie parfois différemment du français.
b.Le fond
Il faudra lire le sujet attentivement et l’analyser afin de repérer les mots-clés.
Il faudra respecter la forme demandée (essai, e-mail, lettre, mémo, dialogue…).
Il faudra faire une liste des idées et les hiérarchiser ; à chaque idée doit correspondre un paragraphe relié par des « linking-words ».
Il faudra mobiliser le lexique et les fonctions appropriées au sujet.
S’il s’agit d’un essai, il faudra rédiger l’introduction, le développement et la conclusion qui
devront s’enchaîner logiquement. L’introduction donnera une définition des mots-clés, reformulera le sujet et présentera le plan. La conclusion reprendra les idées principales, apportera une
réponse à la problématique et proposera un élargissement de la question.
Il faudra supprimer les redondances et aller à l’essentiel.
2.Linking-words
Attention !
Voici une liste non exhaustive des « linking-words » qui vous seront utiles pour la rédaction. Il
vaut mieux en sélectionner quelques-uns plutôt que de vouloir tous les retenir.
201221TDPA0113
13
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
Présentation des arguments dans l’ordre (d’abord, en tout premier lieu…)
To begin with… First and foremost… First of all… Firstly… In the first place…
Then… Secondly…
Thirdly…
On the one hand… on the other hand…
Last but not least… Lastly… Finally…
Examples: To begin with, the issue we are dealing with, is quite controversial. Secondly, we must
weigh the pros and the cons. Last but not least, it is difficult to make up one’s mind.
Addition (de plus, d’autre part…)
Besides… Moreover… What is more… Furthermore…
Examples: Besides / Moreover / What is more / Furthermore, one has to consider the overhead
costs too.
Contraste (pourtant, cependant, à l’inverse, d’autre part, en dépit de…)
But… However… Still… Yet… Nevertheless…
On the contrary… On the other hand…
In spite of… Despite…
Examples: However / Still / Yet I think your opinion is valuable. In spite of this / Despite the obvious benefits, there are clear disadvantages too.
Comparaison (de la même façon…)
Similarly… Likewise… By comparison… In comparison…
Examples: You should notify any change of address to the Bonds and Stock Office. Similarly,
savings certificate are to be registered with the Post Office.
The stockbroker bought shares in the company and advised his clients to do likewise.
Cause et conséquence (parce que, à cause de, par conséquent, donc…)
Because… Because of… Owing to… Due to…
As a result… As a consequence… Therefore… Thus… Consequently…
Examples: Because of / Owing to / Due to the strike, we had to drive to town. Therefore / Thus /
Consequently, it took us hours.
Condition (si, si seulement, pourvu que…)
If… If only… Provided… Providing… Suppose… Supposing…
Examples: If I were you, I would…
You can do what you want provided / providing you succeed.
But (pour, afin de, pour que…)
To… In order to… So as to…
Examples: He disconnected the phone / not to / so as not to / in order not to be disturbed. He
did it to / so as to / in order to get some rest.
Évidence (il va sans dire, bien sûr…)
It goes without saying… Obviously… There is no denying…
As one might expect…
Examples: There is no denying new technologies help save time. Teenagers are obviously better
at surfing the web.
Exemple (par exemple, c’est-à-dire, tel que…)
For instance… For example… Namely…
Such as…
Examples: Two famous politicians, namely, Kennedy, Nixon…
Not all prices have increased so dramatically. Compare, for instance, the price of oil and of gas…
14
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Concession (bien que, même si…)
Though… Even though… Although… Even if…
Examples: Though / Even though / Although they are well-off, they do not spend much on food.
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Digression (d’ailleurs, en fait…)
Anyway… By the way… It reminds me of…
As a matter of fact…
Examples: The company is doing well. As a matter of fact, we have doubled our sales budget.
Nuance (jusqu’à un certain point, dans une certaine mesure…)
Up to a certain point… To some degree… To some extent…
We must take into account… We must weigh the pros and cons…
Examples: This is true to some extent / degree / up to a certain point.
Transition (quant à…, en ce qui concerne…)
As for… As regards… As far as the manager is concerned…
Concerning… Regarding…
Examples: As for / As regards / Concerning the second problem, I believe…
Temps (avant, après, une fois que, quand, pendant que, chaque fois, jusqu’à, depuis que, en
même temps…)
As soon as… When… While… Once…
Whenever… Until… Till… Since…
At the same time…
Examples: As soon as / When / Once its price goes down, I will buy it.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Opinion (en ce qui me concerne, je pense que…, à mon avis, je suis d’accord, je ne suis pas
d’accord…)
As far as I am concerned… In my opinion… My opinion is…
From a personal point of view…
I agree with… I disagree with…
I strongly disapprove of such an idea… I am in favour of…
Examples: As far as I am concerned, I totally disagree with what he says. In my opinion, he is
wrong.
Conclusion (en conclusion, en bref, en résumé…)
To conclude… In conclusion…
In short… In a word…
In brief… To sum up… (To put it) in a nutshell… All in all…
Examples: In conclusion / To conclude, let me say that…
To put it in a nutshell, education is the key word.
3. La ponctuation
a.La virgule (Comma)
•Elle ne s’emploie pas entre le sujet et le verbe et entre le verbe et le complément :
An advertising agency handles its clients’ advertising.
•Elle s’emploie après les différents éléments d’une énumération mais disparaît avant le dernier
élément pour être remplacé par « and » :
Publicity involves market research, sales promotion, advertising and public relations.
•Elle s’emploie pour une apposition :
Our new sales representative, Mr. Howard Smith, will be in London on Monday, January 23rd.
•Elle s’emploie après une subordonnée :
Once a bankrupt has obtained his discharge, the balance of his debt is wiped out.
Any time after the making of the receiving order, the debtor may make a proposal to his
creditors.
•Elle peut s’employer pour un dialogue :
He opened the door and said, « Is this the meeting room? »
201221TDPA0113
15
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
Attention
Attention à son emploi avec une proposition relative !
The employees, who were angry, went on strike (proposition non définissante mais explicative).
The employees who were angry went on strike (proposition définissante ; seuls les employés
en colère se sont mis en grève).
b.Le point (Full stop (UK)/Period (US))
Il indique la fin de la phrase. Le premier mot d’une phrase prend toujours une majuscule.
c.Le point virgule (Semi-colon)
Il sépare, à l’intérieur d’une phrase, des propositions indépendantes mais étroitement liées ou
des éléments complexes d’une liste.
A price is quoted franco when the goods are delivered free of charge to the customers’ premises;
free ex-warehouse, ex-works or loco when it does not include the carriage charges; free to… etc.
d.Les deux points (Colon)
Ils s’utilisent pour introduire une énumération, une explication, un dialogue.
Railways quote two rates: a carrier’s risk rate and an owner’s risk rate.
Marketing includes all the different techniques used to sell a product or develop a service. It likewise involves the auxiliaries of trade: transport, financing, insurance, warehousing and publicity.
He said: “This is the meeting room.”
e.Le point d’interrogation (Question mark)
Il s’emploie pour poser une question.
What are commercial banks?
Il s’emploie pour indiquer une surprise, un ordre, une forte émotion…
Call us!
What a bargain!
g.Les parenthèses (Brackets)
Elles s’emploient pour ajouter une information, un élément moins important dans la phrase.
A statement of account lists the amount and dates of the invoices sent during a stated period
(usually a month).
h.Le tiret (Dash)
Il peut s’utiliser à la place des parenthèses, des deux points et d’une virgule (langue courante).
Property is anything legally owned. It may be either real property – land and buildings – or personal property.
Street parking is permitted for short periods only – either with or without discs – or on payment
at parking meters.
i. Les guillemets (Quotation/Speech marks; inverted commas)
Ils s’utilisent pour faire une citation et indiquer le discours direct.
He said: « Our company is leading the market. »
j. Le trait d’union
Il s’emploie entre les deux parties de certains mots composés. »
Free ex-works: franco usine.
Follow-up letter: lettre de relance.
16
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
f. Le point d’exclamation (Exclamation Mark)
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
4. Les exercices d’application
Exercice 1
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Choose the appropriate linking words: and, but, so, in addition, however, therefore, also, yet,
consequently, moreover, nevertheless, thus.
a. Profits have increased over the past few months …………………. we start the new year in a
strong financial position.
b. …………………. we have increased our share of the market.
c. …………………. we should not underestimate competition.
Corrigé
a. Il s’agit d’une consequence, on peut utiliser : so, therefore, consequently, thus.
b. Il s’agit d’une information supplémentaire, on peut utiliser : and, in addition, also, moreover.
c. Il s’agit d’un contraste, on peut utiliser : but, however, yet, nevertheless.
Exercice 2
Énoncé
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
TRAVAIL À FAIRE
Choose the appropriate linking words:
a. The economic situation is… I don’t think it is a good idea to invest in luxury. (so as/so that/
such as/such that)
b. Just… the boss got so angry with his secretary, I don’t know. (because/why/as/that)
c. The sales team has been working hard… the beginning of the year. (on/while/since/meanwhile)
Corrigé
a. such that (conséquence)
b. why (cause)
c. since (moment de départ)
Exercice 3
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Fill in the gaps with the appropriate linking words:
a. … the specialists, the economy goes through great cycles.
b. … waiting for help, you should try and do it yourself.
c. … the difficulties, we’ll have to go through with the project.
d. You will… send a fax,… sort the mail… type the letters.
e. He works hard… become a computer analyst.
f. You won’t get the job… you make a good impression.
201221TDPA0113
17
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
Corrigé
a. according to
b. instead of
c. in spite of/despite
d. first, then, and/finally/eventually
e. in order/so as to/to
f. unless
Exercice 4
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Match the linking words with the right notions.
a. according to
b. firstly
c. really
d. like
e. in other words
f. however
g. due to
h. moreover
i. all in all
j. well
1. contrast
2. conclusion
3. cause
4. introduction
5. example
6. hesitation
7. explanation
8. insistance
9. addition
10. opinion
a. 10. opinion
c. 8. insistance
e. 7. explanation
g. 3. cause
i. 2. conclusion
b. 4. introduction
d. 5. example
f. 1. contrast
h. 9. addition
j. 6. hesitation
Exercice 5
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Combine all the sentences into one effective sentence and use the right punctuation.
Example:
Hartford is the capital of Connecticut. It is the second largest city in the state.
Correction : Hartford, the capital of Connecticut, is the second largest city.
a. Manufactures once took advantage of Hartford’s access to the Connecticut River. They also
enjoyed Hartford’s well-educated workforce.
b. Today, great wealth abounds in Hartford. The wealth is centered in the insurance industry.
However, few manufacturing jobs are still available.
18
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Corrigé
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
c. Some students become nervous around computers. They are nervous around anything hightech. Other students seem to enjoy new challenges. They regard learning how to use computers
as a kind of game.
d. Ramonita Espinoza used to coach at Notre Dame University. She now works at Uconn. She is
the new soccer coach.
Corrigé
Il s’agissait de lier les phrases en changeant la ponctuation et en ajoutant des mots de liaison
pour les rendre concises et efficaces. Il faut éviter de délayer les informations et aller à l’essentiel
dans un anglais le plus authentique possible et correct. Ces reformulations sont des propositions et d’autres seraient possibles.
a. Manufacturers once took advantage of Hartford’s access to the Connecticut River and the
city’s well-educated workforce.
b. Although/Though/Even though there is much wealth centered in Hartford’s insurance industry
today, there are few manufacturing jobs available.
c. Some students are nervous around computers or anything high-tech; others enjoy new challenges and regard learning how to use computers as a kind of game.
d. Ramonita Esinoza, the new soccer coach at Uconn, was formerly a coach at Notre Dame
University.
Exercice 6
Énoncé
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
TRAVAIL À FAIRE
Combine all the sentences into one effective sentence and use the right punctuation.
a. Mr Terry Burton is 50 years old. Mr Burton left Morgan Stanley in 2007. Mr Burton will join the
office of the chairman. This office was recently formed. In this office Mr Burton will give advice.
The advice will be on risk management and strategy.
b. Parents are paying to send their teenage children abroad for an education. They are middlleclass parents. There are tens of thousands of middle-class parents. The parents are from around
the world. The parents are paying thousands of dollars a year. The education is at private schools.
The schools are in distant countries. People in these countries speak English.
c. Tesla Motors makes cars. Tesla Motors is based in California. Tesla plans to build an electric
sports sedan. The sedan will have four doors. The sedan is for five passengers. The sedan can
be compared to a mid-range BMW. The price will be roughly $50,000.
d. Oliver Wilson has decided to leave our bank. Wilson is the junior accountant. Wilson’s appraisal
was unsatisfactory. The appraisal is once a year. You may remember this. Therefore we will have
to start recruiting a new replacement. We must do so as soon as we can.
e. We experienced a shortfall in earnings last year. The shortfall was serious. The reason is that
we lost one of our customers. He was a major customer. The customer started buying from our
competitor. This is our principal competitor.
Corrigé
a. Mr Terry Burton, 50, who left Morgan Stanley in 2007, will join the recently formed office of the
chairman where he will give advice on risk management and strategy.
b. Tens of thousands of middle-class parents from around the world are paying thousands of
dollars a year to send their teenage children for an education at private schools in distant Englishspeaking countries.
c. Tesla Motors, the California-based carmaker plans to build an electric four-door, five-passenger sports sedan, comparable to a mid-range BMW, that will sell for roughly $50,000.
201221TDPA0113
19
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
d. Oliver Wilson, the junior accountant, whose yearly appraisal, you may remember, was unsatisfactory has decided to leave our bank, so we will have to start recruiting a new replacement as
soon as possible.
e. We experienced a serious shortfall in earnings last year as a result of losing one of our major
customers who started buying from our principal competitor.
C.Correspondance commerciale
1.Écrire une lettre – Writing a letter
Parts of a business letter
Sender’s details:
Jean Maillon, Entreprises Maillon SARL, 15 rue Turbigo, 75003-Paris.
Email : [email protected]
Reference:
Ref: DKB/45
Date:
12 June 2012
12th June 2012
June 12, 2012
June 12th 2012
The recipient’s name and address
Mr Alan Bates
General Manager
Ideal Wholesale Stores
25 Main Street
Oxford OX4 6JP
England
Purpose of the letter:
Re: outstanding invoice
Subject: outstanding invoice
Opening and closing salutations:
Dear Sir
Dear Madam
Dear Mr Bates
Dear Mrs Wilson
Dear Ms Hartford
Enclosures:
Enc: Curriculum Vitae
Encl: Curriculum Vitae
20
Yours faithfully
Yours faithfully
Yours sincerely
Yours sincerely
Yours sincerely
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Inside address:
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exercice 7
Énoncé
Le directeur de la banque où vous travaillez au poste de chef comptable vous demande de répondre
au courrier d’un client éventuel qui sollicite un prêt bancaire pour agrandir son entreprise.
Vos coordonnées : Jean Chaumont, Chef comptable, Barclays Bank, 32 Bd Haussmann, 75002
Paris.
Le client : Ray Wilkinson, 55 rue de la Pompe, 75016 Paris
TRAVAIL À FAIRE
Rédigez la lettre en lui demandant de vous adresser les documents nécessaires pour bâtir
son dossier : le bilan et le compte de résultat des trois derniers exercices, les statuts de son
entreprise, le délai prévu et le devis pour les travaux, etc.
Ajoutez tous les éléments que vous jugez nécessaires dans ce genre d’affaire.
Proposez-lui un rendez-vous pour discuter du type de prêt, son degré de solvabilité, le remboursement, l’assurance, l’hypothèque, etc.
Pensez à inclure les éléments tels que date, référence, objet, salutations et formules d’usage.
Corrigé
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
BARCLAYS BANK
32, Boulevard Haussmann, 75002 Paris, France
Tel. : 01.22.33.44.55 Fax: 01.55.66.77.88
email : [email protected]
Reference : PL/404
22nd March 2013
Mr Ray Wilkinson
55 rue de la Pompe
75016-Paris
Re : Bank loan
Dear Mr Wilkinson
I would like to acknowledge receipt of your letter dated 3rd March and thank you for your interest
in and the choice of our bank. (I have duly received your letter dated…).
First of all, I have to inform you that we will have to make up a file for you as you are a new client
with us. As such, I would be most grateful if you would forward the following documents which
are indispensable in order to handle your case – the balance sheet and the profit and loss
statement for the past three years, copies of ownership, the memorandum and articles of
association of your firm, as well as the pro forma statements for the next three years.
If you already have the dates and an estimate for the renovation, kindly inform us as well.
We would have to set up an appointment to discuss your current indebtedness, the terms and
conditions of repayment, the type of loan you would like to take out (long, medium or short term)
and the interest rates. There is also the question of the sort of collateral you intend to offer or a
mortgage (fixed or ajustable rates) and the insurance policy suited to your needs.
May I suggest a meeting with you mid-April, preferably in the morning at our office. Should you
require any further information to assist you in putting together your dossier, do not hesitate to
get in touch with me on extension 88.99.
Please find enclosed a copy of our Barclay’s Credit brochure.
I look forward to hearing from you in the near future and to doing business with you.
Yours sincerely,
Signature
Jean Chaumont
Chief Accountant
Encl: 1 brochure
201221TDPA0113
21
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
2.Écrire un email – Writing an email
a.Don’ts
From
Date
To
CC
Subject
meredith.woodward@hearst_corp.co.eg
30:3:12
10:35
[email protected]
Hello!!!! (1)
hi (2) Idris
Hope things r (3) well with u, its good 2 know that u will be back in egypt (4) again in dec to hold
your seminar on effective biz letter writing. PLS LET ME HAVE SOME FREE DATE (5) while u r
over here. Some bookstores r interested ina talk cum singing (6) event,
I hope u will agree to take part.
Tnks & regs (7)
Meredith
(1) It is a poor subject line.
(2) Hi is OK, but use a capital letter.
(3) Abbreviations like r, u and 2 are only suitable for mobile phone text messages.
(4) Use capital letters.
(5) Don’t abbreviate. Capitals are like shouting and aggression. They are not polite.
(6) Check your spelling. The writer probably means “signing”.
(7) Avoid abbreviations like this at the close (Please, Thanks and regards).
From
Date
To
CC
Subject
meredith.woodward@hearst_corp.co.eg
30:3:12
10:35
[email protected]
Book signing in Egypt
Hello Idris
I hope things are well with you.
I was pleased to hear that you will be back in Egypt again in December to hold your seminar on
Effective Business Letter Writing.
Some bookstores are interested in asking you to do a talk and signing event. I hope you will
agree to take part. If so, please let me have some free dates while you are over here.
See you soon.
Meredith
22
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
b.Do’s
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Phrases for e-mails and letter writing
Openings:
The standard opening for formal correspondance: Dear
Dear Sir
Dear Mr Wilson
Dear Madam
Dear Mrs Jones
Dear Sir or Madam
Dear Ms Harrison
Dear Sirs
Useful phrases:
Thank you for your letter of [date] concerning
Thank you for sending me a [catalogue, quotation]
Thank you for your enquiry of [date]
I refer to your letter of [date] concerning
Further to our telephone conversation of [date]
I am writing to confirm our telephone
conversation of [date]
I would be grateful if you could forward me a
[price list, catalogue]
I am contacting you regarding…
As stated in your letter/fax of [date]
I wish to draw your attention to the
I wish to inform you that…
I am writing to inform you that…
I am writing to express my dissatisfaction with…
Please note that…
Please find enclosed / attached
Good/bad news:
We are pleased to announce / to inform you that… I am pleased / delighted to inform you that…
We regret to inform you that…
Unfortunately, we are unable to…
I am afraid it would not be possible to…
I am writing to complain about…
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Apologizing:
We are sorry for the delay in replying
I would like to apologize for the delay /
inconvenience
Orders:
I am pleased to acknowledge receipt of your
order n°…
Your order will be processed as quickly as
possible
We regret any inconvenience caused
We would like to cancel our order n°…
Unfortunately, these items are no longer
available / are out of stock
Prices:
You will find enclosed our most recent catalogue Please note our prices are subject to change
and price list
without notice
We have pleasure in enclosing a detailed quotation Our terms of payment are as follows:
Payment:
According to our records we have not yet
received payment of…
Closures:
I look forward to hearing from you
I would be most grateful if you would look into
this matter as soon as possible
We hope you can settle this matter to our
satisfaction
We look forward to a successful working
relationship in the future
Please contact me if you require further details
You will receive a credit note for the sum of…
I look forward to hearing your response
I trust that you will give this matter your urgent
attention
Please do not hesitate to contact me should you
require further information
Please let me know as soon as possible what
action you propose to take
Ending:
If you know the person’s name use: Dear Mr Bates…… Yours sincerely
If you don’t know the person’s name use: Dear Sir……Yours faithfully
Sincerely
Sincerely yours
201221TDPA0113
23
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
Personal e-mail and letter writing phrases
Openings:
The standard opening for personal correspondence is “Dear” but variations include:
Hi
My dear…
Hello
My dearest…
Darling…
Useful phrases:
Thank you for your letter [inviting, offering, confirming]
I am very grateful to you for [letting me know, offering, writing]
It was so kind of you to [write, invite, send]
Many thanks for [sending, inviting, enclosing]
I am writing to tell you that
I am happy to announce that
I was delighted to hear that
I am sorry to inform you that
I was so sorry to hear that
Closures: For acquaintances and informal situations
Regards
With best wishes
Best wishes
Kindest regards
Best regards
Exercice 8
Énoncé
Le client : M. Gilles Duprez, 50 avenue Trudaine, 75009 Paris.
Email : [email protected]
Votre société : M. Jean Maillon, Entreprises Maillon SARL, 15 rue Turbigo, 75003 Paris. Email :
[email protected]
Vous êtes le chef comptable dans la société « Entreprises Maillon SA ». La facture d’un client,
M. Gilles Duprez, pour une somme de 8 550 euros aurait dû être réglée depuis un mois. Le délai
pour le réglement est de 30 jours. Votre directeur vous demande de traiter ce dossier.
TRAVAIL À FAIRE
1. Envoyez un e-mail de rappel de quelques lignes à M. Duprez.
2. Vous n’avez toujours pas de nouvelles après 15 jours. Envoyez-lui cette fois-ci une lettre
en recommandé. Joignez une photocopie de la facture. Soyez ferme et menaçant.
3. M. Duprez se manifeste finalement. Envoyez un e-mail de quelques lignes au nom de
M. Duprez. Précisez les raisons de l’oubli. Un chèque sera expédié tout de suite.
24
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Closures: Affectionate variations for close friends and family
All my love
See you soon
All the best
Once again many thanks
Love
I look forward to seeing you soon
Lots of love
With love and best wishes
Much love
With love to you all
With love
Do give my kindest regards to…
Love from us both
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Corrigé
1. E-mail. A reminder
From
Date
To
[email protected]
29 January 2012
[email protected]
Re: Outstanding invoice
Dear Mr Duprez
I am writing to let you know that your account no AXZ 65709 is currently overdue. The deadline
for the settlement of your bill was 15 January. May I remind you that credit is granted for a
30-day period. Please find attached a copy of your statement of account which shows a balance
due of 8 550 euros.
Thank you for your prompt attention to this matter
Yours sincerely
Jean Maillon
Managing Director
2. A letter. A final reminder
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
REGISTERED LETTER
M. Jean Maillon
Entreprises Maillon SARL
15 rue Turbigo, 75003 Paris
Telephone : 01.45.56.82.10
Fax : 01.45.56.88.11
email : [email protected]
Ref : DXZ/22
23 February 2012
Mr Gilles Duprez
50 avenue Trudaine
75009 Paris
Re: Outstanding invoice
Dear Mr Duprez
On January 29, we called your attention to the outstanding balance of 8 550 euros on your
account no AXZ 65709. According to our records we have still not received payment nor have
we received a reply to our mail.
We extended credit to you on your account in good faith and expected payment under our
normal thirty-day terms, which we feel are most reasonable. So that no further action on our part
will be necessary, we would appreciate your prompt settlement in full or the courtesy of a reply
why payment is being withheld.
Unless we receive a prompt reply on this matter, we will have no alternative but to transfer your
file to our legal department. We would, of course, prefer not to have to resort to such drastic
measures.
Please find enclosed a copy of your statement of account.
We look forward to hearing from you in the very near future.
Yours sincerely
Signature
Jean Maillon
Managing Director
Enc : 1
201221TDPA0113
25
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
3. E-mail. An apology
Re: outstanding invoice
Dear Mr Maillon
Duly received your mail. We have just renovated our office and I am afraid your invoice was mislaid.
In addition, our computer system broke down recently. I will be sending you a cheque for the sum
of 8 550 euros today. Please accept my sincere apologies for any inconvenience caused.
I look forward to doing business with you as usual in the future.
Yours sincerely
Gilles Duprez
3. Écrire une note – Writing a memo
A memorandum (or memo) is a very common form of business communication which is
exchanged between members of the same organisation, and often requests action to be taken.
It may be sent to a single person or a group of people.
There are different techniques used in memo writing, but several basic rules should always be
applied:
•Memos are a little less formal than letters so it is best to use simple language and a neutral tone.
•You should keep your memo clear: use short and simple sentences.
•A memo should not be any longer than one page. Most people do not have time to read long
memos.
•The opening and closing formula can be more direct and less formal than in a letter.
Sopharmax Laboratories are sending a delegation of executives to Switzerland to negotiate an
important contract, so the executives are going to attend a series of seminars given by Ulrich
Meyer, a Swiss consultant.
Read the memo from the Managing Director to the Human Resources Manager, Lawrence
Greenfield. It shows the parts of the memo (A-F).
A. When the memo is sent.
B. Name of the person to whom the memo is sent.
C. A short heading which tells you what the memo is about.
D. A brief introduction to the memo giving the most important information.
E. The body of the memo (can be done in the form of a list enumerating the actions to take).
F. The conclusion of the memo, which often recommends a course of action.
A
B
C
D
E
F
26
Sopharmax
Memorandum
DATE
20th December
TO
Lawrence Greenfield, Human Resources Manager
FROM
Harry Mallet, Managing Director
SUBJECT or RE
Seminars on national regulations on the safety of drugs.
Lawrence
The trip to Geneva has been confirmed for the 18th of next month. I’ve decided to go ahead with
the seminars as we discussed before.
Could you contact the consultant you mentioned and get back to me about the following:
– The topics he covers
– Short description of each topic
– Whether you think we should use his services or look for someone else
We haven’t much time, so could you arrange this asap* and also check the availability of the
executives who will be involved in this training.
H.M.
* as soon as possible
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Exemple applicatif
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
D. Commentaire de document
1.Dealing with numbers
a. Numbers: 15, 50, 15,000: fifteen, fifty, fifteen thousand
486: four hundred and eighty six
L’utilisation de « and » se produit seulement entre les centaines et les dizaines.
1,467: one thousand four hundred and sixty seven
En anglais américain, on se dispense du « and » : one thousand four hundred sixty seven
b. Les mots tels que « dozen » (douzaine), « score » (vingtaine), « hundred », « thousand », « million » et « billion » ne prennent jamais la marque du pluriel (s) s’ils sont précédés d’un nombre.
Ce sont des adjectifs donc invariables : 2 dozen eggs, four score files, two hundred Euros, fifty
million claims, 1.6 billion premiums.
Ces termes prennent la marque du pluriel quand ils sont des noms employés dans le sens de
« des » ou « plusieurs » :
Millions of members have insurance policies. Des millions de membres ont des polices
d’assurance.
c. How should these figures be spoken?
269,457,310: two hundred and sixty-nine million, four hundred and fifty-seven thousand, three
hundred and ten
9,479,000: nine million, four hundred and seventy-nine thousand
53,448,291: fifty three million, four hundred and forty eight thousand, two hundred and
ninety-one
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
d. Decimals
Les décimales sont indiquées par un point (point) et pas par une virgule (comma).
Après la décimale, on prononce chaque chiffre séparément :
43.35 (forty three point three five)
Après la décimale, le zéro se prononce O, comme la lettre de l’alphabet :
3.05 (three point O five)
e. Percentage (%)
75% (seventy five per cent), avec l’accent sur la deuxième syllabe
f. Totals
The population of France totalled (came to) 60,000,000 last year.
g. Fractions
1/2: a half
1/3: a third
1/4: a quarter
2/3: two thirds
5/8: five eighths
3/4: three quarters
h. Mathematical symbols
3 + 8: three plus eight
15 − 9: fifteen minus nine
8 × 4: eight times four
5 + 4 = 9: five plus four equals nine
6
: six divided by two
2
A > B: A is greater then B
A is more than B
A < B: A is less than B
A is smaller than B
201221TDPA0113
27
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
2.Describing trends
Some of the most common expressions used to describe trends are set below.
To indicate upward movement
a rise
an increase
a climb
a jump
to rise
to increase: to go up
to climb
to jump / to reach a peak
To indicate downward movement
a fall
a drop
a decline
a decrease
to fall
to drop
to decline
to decrease
To indicate stability
To level out/off
to remain stable
To indicate fluctuation
To fluctuate
3. Intensifiers and softeners
Compare
B is fractionally higher than A / A is marginally lower than B
B is somewhat lower
A is slightly higher than B / B is a little lower than A
A is considerably higher than B / B is substantially lower than A
A is a great deal higher / B is far lower / much lower / dramatically lower than B
4.Rates of change (nuancer)
Examples
•With adverbs
In 2013, sales rose slightly
dramatically = sharply = rapidly
gradually = steadily
•With adjectives
There has been a slight / sharp / steady fall in population since the war.
5.Use of prepositions in the context of trends
The percentage rose from 70% to 90%.
The figure fell from 90 to 70.
The amount stayed / levelled out at 300,000.
The figure went up / rose by 5 percent.
There was a rise of 10 percent last month.
There has been a drop in sales lately.
28
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
A: 298 B: 300
A: 100 B: 60
A: 200 B: 190
A: 400 B: 200
A: 200 B: 50
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exercice 9
Énoncé
Commenting a (line) chart
140
120
100
80
60
40
20
Ice cream
r
m
be
r
be
em
ce
De
er
ov
N
ct
ob
r
O
be
em
pt
Se
Au
gu
st
ly
Ju
ne
Ju
ay
M
ril
Ap
ar
ch
M
ry
ua
br
Fe
Ja
nu
ar
y
0
Hot snacks
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
This report was issued on November 2013.
This chart shows the 2013 results of sales of ice cream and hot snacks in your company. Write
a report to describe the performance of these products, and provide explanations.
Figures are given in millions of euros.
Corrigé
Les mots de liaison sont soulignés.
Notez l’emploi des temps selon qu’il s’agit :
•d’une période passée (preterit) ;
•d'une période dont on fait le bilan jusqu’à présent (present perfect) ;
•d’une prévision (be expected to/before cast to be likely to).
This report summarises the 2013 performance of two lines of our core products, namely (c’està-dire), ice cream and hot snacks.
Ice creams sold on average (en moyenne) 10 million euros during the first quarter due to the cold
weather, before rocketing in the months May to August and reaching a peak in August at 120
million euros. The beautiful weather resulted in / caused these excellent figures.
However, as you know, they have plummeted to just 10 million euros in November.
Concerning hot snacks, we sold approximately 100 million euros per month over the first two
months of the year, after which their sales shrank to just under 60 million in June down from 80
million in April. They then rose again to 80 million in July before dipping/dropping to 50 million
in November. Sales are expected to soar/are likely to reach (pour atteindre) 120 million in
December.
In summary, these figures show that sales of these two lines are highly seasonal as they completely rely on the weather.
201221TDPA0113
29
Anglais appliqué aux affaires • Série 1
E.Résumé et note de synthèse
1. Le résumé
Le résumé est une contraction d’un texte en un nombre de mots imposé avec restitution de
toutes les idées. Ce n’est pas une juxtaposition des phrases mais une ré-écriture personnelle,
qui reste fidèle à la progression des idées développées dans le texte. Le résumé est objectif et il
n’apporte aucun jugement sur le contenu et il n’ajoute aucun commentaire personnel au texte.
Un bon résumé restitue avec rigueur le sens et le contenu du texte initial.
CONSEILS
2. La synthèse (exercice de l’examen d’État)
La synthèse se fait à partir d’un dossier qui comporte différents documents : des textes, des
dessins, des tableaux, des données chiffrées en tableaux ou en graphiques… Il faut dégager de
l’ensemble du dossier une construction logique qui rende compte de la diversité ou la similitude
des points de vue. La synthèse présente ces documents de manière simplifiée mais complète.
La synthèse de documents a de nombreux points communs avec le résumé :
•les citations directes sont interdites ;
•il faut chercher une reformulation personnelle ;
•il faut rester objectif : donnez uniquement le point de vue de l’auteur.
CONSEILS
•Énoncez le thème dans votre introduction et présentez chacun des documents.
•Formulez la problématique et annoncez les grands axes de réflexion.
•Faites un développement organisé en paragraphes.
•Contrairement au résumé, on n’est pas obligé de suivre l’ordre des documents. Regroupez,
réorganisez et triez les informations.
•Faites une conclusion objective qui fait le bilan de
Téléchargement