
transposé en « Donne la diarrhée », le slogan de la marque de bière Coors (« Turn it loose ») a
reçu un accueil mitigé en Espagne.
Le petit pénis de Ford
Les marques automobiles devraient aussi bien réfléchir avant de baptiser un nouveau
modèle. Si vous vous demandez pourquoi la Ford Pinto n'a pas connu un succès retentissant
au Brésil, sachez qu'en argot, « pinto » est l'équivalant de « petit pénis ». De même, les ventes
de la « Chevrolet Nova » ont tardé à décoller en Amérique latine. General Motors aurait pu s'en
douter, car « nova » est un homonyme de « no va » (« je n'irai pas », en espagnol). Et même si le
Mitsubishi Pajero est aussi robuste que sexy, il ne se vend pas bien en Espagne. Et pour
cause : « pajero » signifie « branleur » dans la langue de Cervantes !
Cafe latte
Il y a quelque temps, la chaîne de salons de café Starbucks a publié le slogan « Enjoy your
morning latte » en Allemagne. Mal lui en a pris, puisque « latte » signifie « érection » en
allemand. Oups ! De son côté, Bacardi a investi beaucoup d'argent dans le lancement de la
boisson « Pavian ». En vain ! Dans la langue de Goethe, « Pavian » veut dire « babouin ». Et en
Italie, la campagne pour le « Schweppes Tonic Water » fut également un échec. Les Italiens
n'ont en effet pas vraiment apprécié la traduction « Schweppes eau des toilettes ».
« Volez nu »
« Fly in leather ». En 1977, Braniff Airlines avait choisi ce slogan pour vanter les sièges en cuir
confortables disponibles en première classe. Sur le marché espagnol, personne ne voulait
toutefois s'y installer. « Fly in leather » avait certes été traduit correctement par « Vuela en
cuero », mais si vous prononcez rapidement « en cuero » (« en cuir »), il y a de fortes chances
pour que votre interlocuteur entende « en cueros » (« nu ») et donc « Volez nu » !
Force est de constater qu'une traduction inappropriée peut ruiner une fantastique campagne
de marketing ou un brillant slogan. Pour éviter tout problème, demandez une offre sans
engagement [2] à ElaN Languages !
Étiquettes: erreur de traduction [3] / erreurs de traduction [4]
LinkedIn [5]
Facebook [6]
Twitter [7]
Google+ [8]
« But de O?uzhan Özyakup ! » - Les virelangues de l?Euro[9]
2016 [10]
URL source: http://blog.elanlanguages.be/fr/blog/post/2016/do-nothing-les-plus-grosses-erreurs-de-
traduction-dans-la-publicite
Liens: