L'approche pivot s'appuie sur l'idée qu'il existe un langage de représentation du sens d'une
phrase indépendant de la langue d'énoncé. Cette représentation est choisie comme pivot. La
traduction se fait alors en deux étapes :
1. une étape d'analyse permettant de passer de la langue source au "pivot" (en faisant une
analyse syntaxique et une analyse sémantique, couplée ou non -utilisant un lexique
Langue source – Pivot )
2. une étape de génération permettant d'engendrer l'énoncé en langue cible (utilisant un
lexique Pivot – Langue cible et des règles syntaxiques spécifiques à la langue cible
éventuellement en fonction de critères pragmatiques : choix des mots et des tournures…).
Dans un tel système, la langue source et la langue cible sont totalement disconnectées et les
bases de données ne font plus intervenir qu'une seule langue et non pas le couple LS – LC, ce
qui est plus économique.
Avantages et Inconvénients des deux approches :
L'approche par pivot, si elle est plus séduisante, pose le problème du langage pivot –
représentation sémantique intermédiaire. Elle demande une analyse sémantique complète de
chaque phrase à traduire, ce qui est un problème encore mal résolu.
L'approche par transfert, quant à elle, s'appuie sur l'idée que pour deux langues suffisamment
proches, il n'est pas toujours nécessaire de tout comprendre pour traduire, et qu'une approche
syntaxique à laquelle on ajoute une composante sémantique plus ou moins importante peut
aboutir à des résultats acceptables, notamment pour un domaine de traduction donné.