. FICHE MÉTHODOLOGIQUE POUR LA GESTION D'UNE ÉPREUVE DE LANGUE VIVANTE 1ère lecture = survol Lecture assez rapide 2de lecture = écrémage Lecture à allure modérée pour noter tout le vocabulaire inconnu 3ième et dernière lecture = repérage Lecture de compréhension pour repérer et analyser le type de texte : narratif, argumentatif, descriptif, lettre, article de périodique, dialogue, etc. le style du texte : discours direct ou indirect ... les temps et modes utilisés ... NE VOUS FOCALISEZ PAS SUR LE VOCABULAIRE INCONNU, car l'essentiel est de comprendre le texte de manière globale, sans contresens. Déterminez le point de vue : subjectif ou objectif. Qui parle ? À quelle personne est rédigé le texte ? À qui s'adresse-t-on ? À quelles personnes, quels temps, quels modes sont les verbes ? Dans quels contextes sociologique, historique a lieu l'évènement ? Après avoir repéré la nature et les sources du document (extrait, date de publication, lieu de publication, lieu où se déroule l'action... Chaque détail a son importance). Vous devez également trouver le thème principal, les différents arguments proposés et les points de vue des différents protagonistes. . Dans tous les cas, les éléments relevés doivent répondre aux 6 questions : qui ? quoi ? quand ? où ? comment ? pourquoi ? La compréhension globale porte sur les personnages présents ou évoqués et les relations entre eux, les lieux géographiques et matériels, les évènements principaux et secondaires, suivant un ordre chronologique. H.B-P/C.D.I. L.G.T. Baimbridge La compréhension plus fine, plus détaillée, correspond à ce qui n'est pas écrit directement dans le texte, mais suggéré, évoqué ou sous-entendu. Cela suppose une interprétation du texte, sous-tendue par une analyse minutieuse. A savoir, une attention apportée aux détails, aux temps utilisés par l'auteur, aux modes, aux mots de liaison, au(x) niveau(x) de langue, au milieu social, à l'éducation.... Les exigences sont formulées dans les questions. Ayez le souci de la précision et du respect des consignes. Vous devez avoir les consignes toujours sous les yeux et/ou en mémoire. Ne vous en éloignez jamais. Évitez toute fantaisie L'écrit doit être fluide, aéré, lisible. Le plan doit être organisé et annoncé avec clarté, les phrases simples constituées d'un sujet, d'un verbe conjugué, d'un ou de plusieurs complément(s). Une traduction n'est pas forcément littérale, c'est un exercice de transposition cohérente, qui doit éviter les répétitions, les redondances, les imprécisions, les lourdeurs, tout en gardant au texte son sens et sa lisibilité. Soignez votre présentation, votre style, votre orthographe et votre rédaction. Si vous citez une partie du texte, vous devez le reprendre en l'état, entre « guillemets », en stipulant la ou les ligne(s) de référence. Ex.: l.6, l.8 à 10 . Notez le nombre de mots si vous avez le temps à la fin de votre devoir. Il y a une tolérance de + ou – 10% de mots par rapport au nombre demandé. Pensez à vous relire. Évitez les ratures et l'usage abusif du correcteur. Pensez à la ponctuation. L'oral doit être compréhensible, avec une voix posée, régulière, une élocution claire avec des phrases courtes qui ont du sens et qui expliquent les évènements. Annoncez votre plan et gardez le en mémoire pour avancer; c'est votre fil conducteur. Évitez les phrases trop longues et compliquées qui risquent de vous embarrasser lors de votre restitution et vous conduire à des non sens. Regardez votre interrogateur, cela vous aidera à maîtriser votre stress et à énoncer clairement vos idées. H.B-P/C.D.I. L.G.T. Baimbridge