inutile de le traduire en français. Par contre, le mot invariable so reprenait l’idée exprimée
dans les deux phrases précédentes et devait absolument être traduit, ainsi que le auch. La
restitution du sens de cette phrase demandait donc une certaine subtilité et de l’aisance en
français. Das ist auch deshalb so, weil jedes Ergebnis immer neue Zweifel schürt … : Il en est
ainsi également parce que chaque résultat suscite toujours à son tour (selbst) de nouveaux
doutes…
La suite du texte qui résumait l’expérience comportait des termes plus techniques, empruntés
au domaine de la physique, comme Teilchen : particule, der Riesendetektor : le détecteur
géant, der Bruchteil einer Sekunde : la fraction de seconde, die Lichtgeschwindigkeit : la
vitesse de la lumière, masselos : sans masse, messen : mesurer, Milliardstel : milliardièmes.
Mais ce sont plutôt des termes plus généraux ou plus abstraits qui ont gêné les candidats :
Behauptungen : des affirmations ; die Weltanschauung : la conception du monde ; etwas auf
den Kopf stellen : renverser quelque chose ; unzulässig : intolérable, inadmissible (L’auteur
de l’article faisait ici un peu d’humour, puisque pour les profanes, un dépassement de la
vitesse (Geschwindigkeitsüberschreitung) de 60 milliardèmes de secondes serait
négligeable !)widerlegen : réfuter ( On dit en français réfuter qch, par exemple une théorie,
mais pas réfuter quelqu’un , donc on pouvait traduire : « Wurde Einstein widerlegt ? » par :
« La théorie d’Einstein a-t-elle été réfutée ? » ; bestätigen : confirmer ; die Beobachtung :
l’observation ; der Abzug : le retrait. Quant au sens du verbe à particule inséparable
übersehen, il paraît très mal connu : il a deux sens très différents : 1. Saisir d’un seul coup
d’œil, embrasser du regard, saisir la portée de quelque chose. 2. Ne pas voir, ne pas
remarquer : cf : Das habe ich übersehen = cela m’a échappé. Rares sont donc les candidats
qui, dans le contexte, ont su traduire la question : Hat man also etwas übersehen ? qui voulait
dire : A-t-on donc laissé passer quelque chose ?
Notons pour finir deux autres difficultés syntaxiques dans cette deuxième partie de la version :
• Une subordonnée de condition comportant l’élision de la conjonction wenn : …wären sie mit
maximaler Geschwindigkeit geflogen. : »s’ils avaient volé à la vitesse maximale »
• Le groupe nominal « schlampig arbeitende Wissenschaftler » : Le premier adjectif, non
décliné, a une valeur adverbiale, c’est un adjectif d’adjectif, qui porte sur le participe présent :
arbeitende, épithète de Wissenschaftler : des scientifiques travaillant avec négligence.
ESSAI ( sur 8 points ) (moyenne : 4,54/ 8)
Le sujet, qui demandait de commenter la première phrase de la version : (Das Unmögliche möglich zu
machen, das ist es, was Wissenschaftler antreibt.) et d’expliquer de manière plus personnelle le choix
de faire des études scientifiques, a permis aux candidats, du fait de sa dimension générale, de
compenser les difficultés rencontrées dans la version.
Beaucoup de candidats sont à l’aise et maîtrisent bien l’organisation de la phrase allemande. Nous
renvoyons aux rapports des années précédentes en ce qui concerne les fautes de langue, car nous
constatons de plus en plus de fautes de morphologie, dont les plus pénalisantes sont :
les formes verbales (accord verbe/sujet, présent du verbe wissen, des verbes müssen et dürfen,
können, wollen - qu’il faut utiliser à bon escient , les notions de devoir, pouvoir, avoir le droit n’étant
pas identiques - , participes passés des verbes forts et faibles, formes de passif )
la déclinaison des adjectifs épithètes ou substantivés , sans oublier les participes passés ou présents
en fonction d’épithète : ein neues Beispiel, die gröβten Entdeckungen, neue Ideen, das
Unendliche, das Unbekannte, seit langer Zeit,
Les déclinaisons de l’article au génitif et datif pluriel : der, den