v) Texte n°2 ● Socrate, un poisson-torpille ? . MENON. — J’avais ouïe dire, Socrate, avant même de me rencontrer avec toi, que tu ne faisais . pas autre chose que de mettre toi-même tout en doute et de jeter les autres dans le même . doute . En ce moment même, à ce qu’il me semble, tu m’as véritablement ensorcelé par tes . charmes et tes maléfices : c’est au point que j’ai la tête remplie de doutes. Il me semble, si 5 je puis hasarder une plaisanterie, que tu ressembles exactement pour la forme et pour tout . le reste à ce large poisson de mer qu’on appelle une torpille. Chaque fois qu’on s’approche . d’elle et qu’on la touche, elle vous engourdit. C’est un effet du même genre que tu me parais . avoir produit sur moi ; car je suis vraiment engourdi d’âme et de corps, et ne je trouve rien à . te répondre. Et pourtant j’ai discouru mille fois sur la vertu, et fort bien, à ce qu’il me parai s- 1 2 10 sait ; mais en ce moment je suis absolument incapable de dire même ce qu’elle est. Aussi . m’est avis que tu fais bien de ne pas naviguer et voyager hors d’ici ; car si, expatrié dans . quelque autre ville, tu te livrais aux mêmes pratiques, tu ne tarderais pas à être arrêté . comme sorcier. . SOCRATE. — Tu es rusé, Ménon, et j’ai failli être ta dupe. 15 MENON. — Comment cela, Socrate ? . SOCRATE. — Je devine pourquoi tu m’as ainsi comparé. . MENON. — Pourquoi donc, à ton avis ? . SOCRATE. — Pour que je te compare à mon tour [...]. Mais je ne te rendrai pas comparaison pour . comparaison. Quant à moi, si la torpille est elle-même engourdie quand elle engourdit les autres, 20 je lui ressemble ; sinon, non. Car, si j’embarrasse les autres, ce n’est pas que je soi sûr de moi ; . 3 c’est parce que je suis moi-même embarrassé plus que personne que j’embarrasse les autres. a-d Platon, Ménon, 80 . Traduction de É. Chambry, GF, 1967. ____________________________ 1. Jeter dans le doute (ἀπορεῖν) : le verbe grec signifie ἀπορεῖν être dans l’embarras, ne pas savoir ; l’adjectif ἄπορος (qu’on ne peut traverser, infranchissable) est formé du préfixe ἀ- (sans, pas de) et du radical πόρος (passage, voie) ; le nom ἀπορία veut dire difficulté de passer. En français, une aporie est « une difficulté d’ordre rationnel paraissant sans issue » (Petit Robert). — Être dans l’embarras, ne pas savoir, c’est précisément ce que recherche Socrate, à la fois pour lui-même et pour les autres (voir les notes 2 et 3). 2. Tes charmes et tes maléfices (γοητεύεις με καὶ φαρμάττεις) : ces mots sont à prendre ici au sens figuré. Les charmes et les maléfices utilisés par Socrate étaient un jeu de questions-réponses et de réfutations, pour faire prendre conscience à son interlocuteur, au fur et à mesure du dialogue, qu’en réalité son propre raisonnement ne tient pas debout et que, du coup, il est dans l’impasse. Le but est de faire honte à l’individu de ses prétendues connaissances, non fondées. 3. Embarrassé (ἀπορῶν) : à la différence de ceux qu’il interroge, lui-même professait une complète ignorance : « ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι » (« ce que je ne sais pas, je ne pense pas non plus le savoir »), affirme-t-il (Platon, Apologie, 21d).