Texte n°2 Socrate, un poisson-torpille

publicité
v)
Texte n°2 ● Socrate, un poisson-torpille ?
.
MENON. — J’avais ouïe dire, Socrate, avant même de me rencontrer avec toi, que tu ne faisais
.
pas autre chose que de mettre toi-même tout en doute et de jeter les autres dans le même
.
doute . En ce moment même, à ce qu’il me semble, tu m’as véritablement ensorcelé par tes
.
charmes et tes maléfices : c’est au point que j’ai la tête remplie de doutes. Il me semble, si
5
je puis hasarder une plaisanterie, que tu ressembles exactement pour la forme et pour tout
.
le reste à ce large poisson de mer qu’on appelle une torpille. Chaque fois qu’on s’approche
.
d’elle et qu’on la touche, elle vous engourdit. C’est un effet du même genre que tu me parais
.
avoir produit sur moi ; car je suis vraiment engourdi d’âme et de corps, et ne je trouve rien à
.
te répondre. Et pourtant j’ai discouru mille fois sur la vertu, et fort bien, à ce qu’il me parai s-
1
2
10 sait ; mais en ce moment je suis absolument incapable de dire même ce qu’elle est. Aussi
.
m’est avis que tu fais bien de ne pas naviguer et voyager hors d’ici ; car si, expatrié dans
.
quelque autre ville, tu te livrais aux mêmes pratiques, tu ne tarderais pas à être arrêté
.
comme sorcier.
.
SOCRATE. — Tu es rusé, Ménon, et j’ai failli être ta dupe.
15 MENON. — Comment cela, Socrate ?
.
SOCRATE. — Je devine pourquoi tu m’as ainsi comparé.
.
MENON. — Pourquoi donc, à ton avis ?
.
SOCRATE. — Pour que je te compare à mon tour [...]. Mais je ne te rendrai pas comparaison pour
.
comparaison. Quant à moi, si la torpille est elle-même engourdie quand elle engourdit les autres,
20 je lui ressemble ; sinon, non. Car, si j’embarrasse les autres, ce n’est pas que je soi sûr de moi ;
.
3
c’est parce que je suis moi-même embarrassé plus que personne que j’embarrasse les autres.
a-d
 Platon, Ménon, 80 . Traduction de É. Chambry, GF, 1967.
____________________________
1. Jeter dans le doute (ἀπορεῖν) : le verbe grec signifie ἀπορεῖν être dans l’embarras, ne pas savoir ; l’adjectif ἄπορος
(qu’on ne peut traverser, infranchissable) est formé du préfixe ἀ- (sans, pas de) et du radical πόρος (passage, voie) ; le
nom ἀπορία veut dire difficulté de passer. En français, une aporie est « une difficulté d’ordre rationnel paraissant sans
issue » (Petit Robert). — Être dans l’embarras, ne pas savoir, c’est précisément ce que recherche Socrate, à la fois pour
lui-même et pour les autres (voir les notes 2 et 3).
2. Tes charmes et tes maléfices (γοητεύεις με καὶ φαρμάττεις) : ces mots sont à prendre ici au sens figuré. Les
charmes et les maléfices utilisés par Socrate étaient un jeu de questions-réponses et de réfutations, pour faire prendre
conscience à son interlocuteur, au fur et à mesure du dialogue, qu’en réalité son propre raisonnement ne tient pas debout et que, du coup, il est dans l’impasse. Le but est de faire honte à l’individu de ses prétendues connaissances, non
fondées.
3. Embarrassé (ἀπορῶν) : à la différence de ceux qu’il interroge, lui-même professait une complète ignorance : « ὅτι ἃ
μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι » (« ce que je ne sais pas, je ne pense pas non plus le savoir »), affirme-t-il (Platon, Apologie, 21d).
Téléchargement