“J`ai été nourri dans mon imaginaire par l`Orient”: Toute l

A la une / Culture
FAYÇAL BELATTAR, CONTEUR, À "LIBERTÉ"
“J’ai été nourri dans mon imaginaire par l’Orient”
Lors de “La nuit du conte”, organisée à l’espace Plasti, pour la clôture des soirées Mille et Une
News, il a présenté une partie de son spectacle, premier volet d’une trilogie à venir. Le conteur
revient, dans cet entretien, sur son travail de collecte, d’écriture et de transmission.
Liberté : “La Légende de l’homme qui ne voulait pas mourir”, est le premier volet de la trilogie
Battements au cœur de l’Orient. Pourriez-vous nous en parler ?
Fayçal Belattar : C’est l’épopée de Gilgamesh, le premier roi du monde, et le premier écrit sur terre. C’était un
tyran sadique, un roi qui opprimait son peuple, qui a régné vers 3600 avant J.-C., mais au terme d’un voyage
initiatique, il s’amendera et conduira son royaume à la prospérité. Il a fait d’Ourouk une cité puissante,
florissante ; il a érigé des chefs-d’œuvre d’architecture, des monuments : le temple d’Inanna Ishtar dont la porte
est en Allemagne, le mur de protection qui entoure Ourouk. Je n’ai pas encore édité ce premier volet, qui m’a
pris sept mois de recherches et six mois d’écriture, mais je compte le faire, parce que j’ai déjà donné la
générale du spectacle (50 minutes à une heure). Je suis accompagné sur scène par le musicien Lahbib
Benslama (luthiste, flûtiste, percussionniste). On a essayé d’associer, de marier la parole à la musique. L’idée
m’est venue parce qu’à un certain moment, je voulais me démarquer, être un conteur professionnel qui écrit
ses contes.
Dans les deux prochains volets, vous vous intéressez à quels autres rois qui ont régné sur la
Mésopotamie ?
Le deuxième volet, “l’Ombre d’un doute” ou “le Linceul de sable apporté par le vent”, raconte l’histoire de
l’orgueilleux Nabuchodonosor, roi de Babylone. C’est le même principe que le premier volet : une introduction,
une description du roi, puis le rêve et l’aventure ainsi que la rencontre avec un prophète. J’ai consacré une
grande partie aux Jardins suspendus de Babylone, les jardins de sa bien-aimée Sémiramis, et la tour de Babel, la
pécheresse. Le troisième volet je l’ai consacré à deux rois : Hammourabi et Assourbanipal. Hammourabi est le
premier être sur terre qui a instauré un code civil. Quant à Assourbanipal, c’est grâce à lui qu’on a pu avoir tout
le savoir de la Mésopotamie, parce qu’il a rassemblé toutes les œuvres littéraires et d’art de son temps dans
une bibliothèque. C’est dans sa bibliothèque qu’on a découvert les tablettes d’argiles écrite en cunéiforme.
C’est grâce à lui qu’on a l’histoire de Gilgamesh, l’histoire de Nabuchodonosor, etc.
D’où vient votre intérêt pour l’Orient ?
J’ai, tout simplement, été nourri dans mon imaginaire par l’Orient. L’Orient, les murs derrières lesquels se
cachaient tous les tissus des Mille et Une Nuits, les histoires d’Ibn El Mouqafae, Kalila et Dimna. Dans mon
enfance, j’ai été bercé par les contes de ma grand-mère que je surnomme “la Bouche du monde”. J’ai été élevé
sur les histoires. Chaque soir, on me racontait un conte, et plus tard, j’ai beaucoup lu.
Vous êtes conteur à présent, mais qu’en est-il de votre parcours ?
J’ai une licence en langue et littérature françaises de l’université de Constantine, puis j’ai été admis à
l’université de Rouen pour un master recherche, texte et culture publique, spécialité littérature française et
comparée. Après, je me suis orienté tout naturellement vers le conte. J’ai fait deux ans de littérature orale, et
j’ai été initié au conte par de grands conteurs, par le Centre des arts du récit de Grenoble, et par l’association
Kan ya Makan de Constantine. Ce qui est le plus important pour moi c’est la transmission : transmettre tout ce
qui est digne d’être transmis et rappeler aux gens ce qui est important comme valeurs. Je suis engagé dans
l’oralité.
L’exercice de la transmission, qui se fait par voie orale, ne transforme peut-être pas le message
mais agit sur le contenu…
Pour le moment, je suis dans le conte comme étant un spectacle, un art de la scène. Je veux mener un travail
scientifique qui est la collecte. D’ailleurs, mon dernier travail, c’est une traduction et une adaptation du texte
algérien-maghrébin El Haraz. Je ne l’ai pas encore monté mais j’ai terminé l’adaptation. C’est un texte chanté
qui m’a terriblement touché, et qui m’a été transmis par la voix algérienne de Amar Ezzahi. Lorsque j’ai écouté
sa version, je voyais le spectacle, je voyais le conte. S’il y a une continuité et si les gens nous prêtent toujours
oreille, rien ne sera oublié. Ça me fera plaisir si un jour il y aurait un autre conteur qui transmettra mon texte,
mes contes. En plus, je publie mes textes, donc je prends le risque de ne pas avoir un public, de ne pas avoir
beaucoup d’audience. Je ne me vois pas dans la nécessité mais ça me tient à cœur de rappeler aux gens
Gilgamesh. C’est très, très important de savoir d’où l’on vient, où on va, où on est.
Vous êtes un conteur d’expression française, ne pensez-vous pas traduire votre travail, notamment vers l’arabe,
pour toucher un plus large public ?
Ces derniers temps, il y a beaucoup de débats sur la francophonie, parce qu’il y a moins de francophones dans
le monde. Forcément, ça ne peut pas me servir, mais comme je suis d’expression française, je me sens
responsable de me battre pour cette langue. Toutefois, je vais faire le spectacle El Haraz en bilingue (français et
peut-être arabe dialectal en zadjal). Je ne pense pas traduire, pour le moment, mon travail vers la langue arabe
classique, parce que j’estime que c’est une langue poétique et je veux prendre mon temps pour vraiment
m’imbiber de cette langue.
S. K.
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !