nouvelle en Christ est donc impliquée dans le fait d'être «foulé fortement », Dieu
nous presse puissamment afin de faire surgir la vie nouvelle d'en nous, mais
subir une telle pression implique la douleur d'un sacrifice. Dans cette optique
nous trouvons le sens réel du mot «Agapao » qui peut se traduire par
«renoncement » et tous ses synonymes comme: «abaissement, abandon,
abnégation, abstention, abstinence, altruisme, austérité, capitulation, cession,
concession, conversion, délaissement, démission, dépouillement,
désappropriation, désertion, désintéressement, désistement, détachement, oubli
de soi, privation, renonciation, résignation, sacrifice. » En d'autres mots, la
traduction littérale du mot «Agapao » par «fouler fortement », qui porte aussi les
notions de «accabler, apprêter, battre, blesser, braver, charger, corroyer,
déboîter, démettre, disloquer, écraser, froisser, immoler, mépriser, meurtrir,
opprimer, piétiner, presser, pressurer, tasser, tordre », signifie «être sacrifier » ou
«se sacrifier ». Évidemment nous ne pouvons traduire Jean 3:16 par: «Car Dieu a
tant - foulé fortement - le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que
quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. », mais nous
pouvons traduire: «Car Dieu a - tellement sacrifié - au monde qu'il a donné son
Fils unique... ». De même avec le passage qui commande aux disciples de mettre
l'amour en action: «Je vous donne un commandement nouveau: Aimez -vous les
uns les autres; comme je vous ai aimés (agapao), vous aussi, aimez -vous
(agapao) les uns les autres. A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples,
si vous avez de l'amour (agapao) les uns pour les autres. » (Jean 13:34,35). Nous
pouvons retraduire ce verset à la lumière des faits qu'il nous fut donné de trouver
sur la signification réelle du mot «Agapao » qui fut mal traduit par le mot amour:
«Je vous donne un commandement nouveau: Sacrifiez -vous les uns pour les
autres; comme je me suis sacrifié pour vous (agapao), vous aussi, sacrifiez -vous
(agapao) les uns les autres. A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples,
si vous vous sacrifiez (agapao) les uns pour les autres. » Ce qui veut dire que
dans tous les passages du Nouveau Testament où le mot «amour » (agapo,
agapé) appraît qu'il peut être changé selon le contexte par le verbe «sacrifier » ou
par son synonyme principale qui est «renoncer ou renoncement ». De cette façon
nous voyons que Dieu n'est pas amour, mais que «Dieu est renoncement » (1
Jean 4:8), ce qui éclaircit considérablement l'essence de Dieu et la
caractéristique principal du c œ ur du chrétien, car l'enseignement primordial de
Jésus est le renoncement: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui -
même, qu'il se charge de sa croix, et me suive. Car quiconque voudra sauver sa
vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. » (Mat.
16:24,25)
Notre affirmation que «JÉSUS NE VOUS AIME PAS ET DIEU NE VOUS AIME
PAS » étant pleinement justifiée, puisque Dieu est renoncement et non amour,
nous procédons à regarder de plus prêt la signification du terme «Agapé ».
LE FESTIN DE L'AGAPÉ
Selon presque tous les apologistes du Nouveau Testament, «l’agapé est un
repas de charité prit en commun par les premiers chrétiens, il désigne un repas
ou banquet entre convives unis par un sentiment de fraternité , il est frugal et
sans excès car l'accent est mis sur le sentiment d'union spirituelle . L'agapè
divine s'adresse à tous sans distinction, au méchant aussi bien qu'au bon.
Contrairement à la loi judaïque selon laquelle Dieu aime le juste qui s'est rendu
digne de son amour, l'agapè est décrite par le Nouveau Testament comme
indifférente au mérite: le père manifeste sa joie et ordonne un festin pour fêter le
retour du fils prodigue, le maître de la vigne décide de payer le salaire d'un jour
complet de travail aux ouvriers de la dernière heure. L'agapè de l'homme, dans
cette perspective, n'est qu'une imitation de l'agapè divine. Le croyant s'efforce