
Avant-propos
Pour présenter ces locutions, nous avons suivi trois principes :
– revenir au contexte d’origine, chaque fois que c’était possible.
Certaines citations nous sont parvenues légèrement déformées,
d’autres ont été interprétées dans un sens qu’elles n’avaient pas
forcément au départ. La restitution du contexte, dans une traduc-
tion qui tente de serrer au plus près le texte latin, permet de mieux
éclairer le sens originel mais aussi de mesurer l’autonomie qu’a pu
prendre, séparée du texte qui l’avait engendrée, une formule bien
frappée ;
– ne pas considérer comme acquise la signification d’expressions
qui, à force d’être répétées, peuvent paraître comme pétrifiées par
l’usage. Ce sens, bien des fois, se révèle plus problématique qu’il
n’y paraît, et sa fausse évidence mérite d’être interrogée ;
– enfin, évoquer la façon dont ces expressions ont pu être lues
et utilisées par le passé, mais aussi ce qu’elles nous disent dans le
monde d’aujourd’hui : Verba volant peut prendre une résonance
différente au siècle d’Internet, vox populi… se trouve réactivé par
les sondages d’opinion.
L’ouvrage ne s’adresse pas seulement aux latinistes. Ceux qui
ne sont pas familiers de l’Antiquité y trouveront des repères et des
informations pour mieux aborder une civilisation qui fascine tou-
jours. Les lecteurs avertis auront loisir d’approfondir leur réflexion
en se reportant aux références des textes originaux. Ils pourront
également rafraîchir leurs connaissances grâce aux « coins du lati-
niste » qui leur sont plus particulièrement destinés.
J.-P. Plantive