un so uffl é de poll n

publicité
e
d
un soufflé
n
e poll
Un soufé de pollen est une collection de recettes et de dessins,
que j’ai cousu à travers ma vision romantique de nos
ancêtres lointains, les cueilleurs du néolithique.
L i v re d e c u i s i n e
Livre de cuisine et de peinture
Soupe de poissons verts pour
le premier avril
Soupe de poissons
Pois mange tout
Découper délicatement avec une paire de
ciseaux des formes de poissons dans les
trente pois mange tout et les ajouter à la
soupe. Servir cette farce chaude avec du
pain croustillant.
Originally printed by an HP Indigo customer.
Jane Le Besque
4AA3-7625DEW
www.janelebesque.com
Originally printed by an HP Indigo customer.
Remerciements à HP qui m’a proposé de bénécier de la technologie
d’impression numérique HP Indigo pour concrétiser mon projet.
Using HP Digital Offset I have been able to print this book - HP Digital
technology made it possible to make this book project a reality.
Texte, dessins et peintures © Jane Le Besque 2006
photographies des oeuvres par Christophe Jacquemet
photoghaphie de Jane Le Besque par Philippe Tarbouriech
Un soufé de pollen
Jane Le Besque
Imprimé sur presse numérique HP Indigo
décembre 2006
r
a
j
n
Be
.
....
Simon.....
o
C
si
n
i
m
.. ..
J
em y
er
o
F
m
a and
INTRODUCTION
Un soufé de pollen est une collection de recettes et de dessins, que
j’ai cousu à travers ma vision romantique de nos ancêtres lointains, les
cueilleurs du néolithique.
Ce livre décrit des moments heureux avec mes amis et ma famille.
Depuis mon enfance je m’habille avec des jupes en mousse incrustées
de petits pois et des slips faits avec les nervures des feuilles du guier.
Cette attitude a été engendrée par la conjonction d’une éducation
religieuse et la vision de Raquel Welch jouant Loana dans le lm Un
million d’années avant J.C.
Tous les ingrédients utilisés dans ce livre sont comestibles, mais si vous
êtes Loana pour la première fois soyez attentifs aux imprévus.
INTRODUCTION
A soufé of Pollen is a collection of recipes and drawings into which
I have woven my own romantic vision of the Gatherer, Hunter and
Cultivator.
It also describes happy times spent with my friends and family.
Since I was very little I have had a tendency to dress in moss skirts
embedded with fresh peas and wear glorious knickers strung together
with g leaf stems and picnic in the hedge rows alone. This behavior is
perhaps a result of combining a religious education with Loana, played
by the all-inspiring Raquel Welch, in the lm, One Million Years B.C.
All the ingredients in the book are edible but be aware of all the
disadvantages of gathering your own food if you are a Romantic
Gatherer for the rst time.
v
a
S om m
ire
e
ts
n
Cont
vii
Entrées
3
5
7
10
12
14
16
17
18
Epinards sauvages d’Antonio
Feuilles de géranium sauvage
Pâté de glands
Potage au derviche tourneur
Soupe de poissons verts pour le premier avril
Soupe forestière
Roulades de jeunes feuilles d’aubépine
Salade de rosée des fées
Salade de pétales roses
Légumes
23
26
28
30
32
Carottes caramélisées au beurre
Choux de Bruxelles au four
L’ail des ours de Laure
Petit pois au gingembre
Rutabaga au miel
Plats principaux
37
38
41
44
46
48
Agnelle de printemps
Bœuf
Sauce
Bouf à le Bresson
Ragoût de porc et pommes aigrelettes
Sandwich de Christophe au fromage et au vin
Desserts
53
56
58
60
62
66
68
Crème glacée aux pruneaux
Crumble de mûres de Jeremy
Dessert de millet et de pommes au lait
Figues fontaines
Framboises sauvages à la crème
Crème de ocon de neige
Allumée aux fruits
ix
Gâteaux
75
78
Gâteau de jouvence
Gâteau au coriandre
Boissons et contures
85
88
90
92
Bière fraîche de montagne de Joël
Cramaillotte à la coccinelle
Glaçons cocktails d’Elfes
Sirop de baies de sureau
Légendes
97
Notes
99
x
Starters
4
6
8
10
13
15
16
18
19
Antonio’s wild spinach
Wild geranium salad
Acorn pâté,
Mevlevi dervish soup
April fools Green sh soup
Forest soup
Young hawthorn leaf sausages
Fairy dew salad
Rose petal salad
Vegetables
24
26
28
30
32
Butter-sweet carrots
Baked Brussel sprouts
Wild Gwendolyn’s garlic
Ginger peas
Honeyed turnip
Main courses
37
38
42
45
46
48
Spring lamb
Beef
Sauce
Smoked Bouf à le Bresson
Irish pork and sour apple stew
Christophe’s cheese and wine sandwich
Puddings
54
56
58
61
63
67
70
Velvet plum ice-cream
Crimson blackberry crumble
Millet and apple milk pudding
Fountain gs
Chilled wild raspberry cream
Snowake-cream
Blooming fruit tart
xi
Cakes
75
78
Rejuvinated sponge cake
Corriander cake
Drinks and Jams
86
89
90
93
Joël’s mountain chilled ale
Ladybird, dandelion nectar
Elves cocktail ice-cubes
Yvonne’s Mayberry syrup
Legends
97
Notes
99
xii
s
e
é
r
t
n
E
e
r
t
s
r
t
a
S
1
Epinards sauvages d’Antonio
Un seau d’épinards sauvages
Huile d’olive
Oeufs durs
Des gousses d’ail
Oignons
Sel
Persil
Jus de citron
Chauffer l’oignon haché dans une casserole. Secouer la poussière des
feuilles d’épinards et les ajouter dans la casserole lorsqu’ils perdront leur
dureté.
Antonio verse les épinards dans un vieux seau et ajoute les œufs
hachés, l’huile d’olive, le jus de citron, le persil et l’ail. Il tourne le tout
doucement avec son énorme main droite et le peu qui reste de sa main
gauche, car il lui manque des doigts.
Antonio est le maçon italien qui a construit ma maison.
3
Antonio’s wild spinach
One bucket of wild spinach leaves
Onion
Olive oil
Hard-boiled eggs
Garlic
Salt
Parsley
Lemon juice
Rinse the wild spinach free from dust and dry it in a cloth. Fry the onions
gently in olive oil until soft, add the wild spinach and continue cooking
until the leaves soften.
Antonio poured it all in an old can, added the quartered eggs, olive oil,
lemon-juice, parsley and crushed garlic, and turned it all gently with his
one and a half massive hands.
Antonio was my old Italian mason.
4
Feuilles de géranium sauvage
Feuilles de géranium
Fleurs de géranium
Artichaut
Oignon
Olives
Sel
Huile d’olive
Citron
Ramasser les jeunes feuilles de géranium sauvage et les blanchir. Les
égoutter et les couper en lanières. Cuire les artichauts et enlever les
feuilles, les réserver. Enlever les poils des artichauts, couper les cœurs en
carré. Couper l’oignon, les olives noires, les mettre dans un bol, ajouter
les artichauts et les feuilles de géranium. Saler.
Décorer le tour de l’assiette avec les feuilles d’artichaut. Placer au centre
le mélange et verser dessus l’huile d’olive et le citron.
5
Wild geranium leaves
Wild geranium leaves
Wild geranium owers
Artichokes
Oignon
Olives
Lemon juice
Salt
Olive oil
Cut the newest leaves from wild geraniums and plunge them into boiling
water for a moment.
Chop the artichoke hearts and mix them with the geranium leaves,
olives, onions, salt, lemon juice and olive oil. Turn it out on a bed of
artichoke leaves and scatter a handful of geranium petals over the top.
6
Pâté de glands
Deux poches de pantalon pleines de glands
Deux ou trois poignées de champignons de la forêt ou des champs
Un doigt de graisse d’oie
Deux gousses d’ail
Une tige de thym
Un anchois sec
Griller les glands jusqu’à ce que l’écorce éclate. Enlever l’écorce et cuire
les glands en changeant fréquemment l’eau jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
qu’un peu de tanin. A ce moment là, les glands auront une consistance
farineuse.
Hacher les champignons et les faire revenir doucement avec les gousses
d’ail dans la graisse d’oie. Lorsque les champignons auront lâché leur eau,
verser celle-ci dans un bol. Interrompre la cuisson, ajouter les glands aux
champignons, anchois et thym hachés et mélanger jusqu’à l’obtention
d’une pâte homogène. Ajouter l’eau des champignons si nécessaire.
Servir ce pâté sur un toast avec un verre de whisky, face à un foyer aux
braises rougeoyantes.
7
Acorn pâté
A few pocketfuls of acorns
Some handfuls of mushrooms, (forest or eld)
Sprigs of thyme
Butter or hazelnut oil
Dried anchovies
Under a hot re grill the ripe acorns until the cases split open and remove
them with the weevils.
Boil the acorns in a large saucepan lled with water. Change the water
frequently until the acorns have released all their tannin and the water
runs clear. Drain the acorns and put them aside.
Finely chop the garlic, mushrooms and herbs and cook them gently in a
little oil. Remove the ingredients from the pan and blend it well with the
acorns and anchovies.
Serve the acorn pâté on toast with whisky beside a smoldering re.
8
9
Potage au derviche tourneur
Un panier de jeunes feuilles d’orties
Un bol de pois chiches
Sel
Gousses d’ail
Faire tremper les pois chiches au moins 24 heures. Jeter l’eau et les cuire
à feu doux jusqu’à ce qu’ils soient bien tendres. Laver les orties à l’eau
fraîche. Les ajouter aux pois chiches, les cuire cinq minutes en ajoutant le
sel et les deux gousses d’ail. Tourner «la jupe» avec rythmicité pour avoir
une soupe veloutée verte comme les derviches tourneurs.
Mevlevi dervish soup
Basket of nettle tops
Bowl of chickpeas
Salt
Garlic cloves
Soak the chickpeas overnight and in the morning boil them until tender.
Add the nettles to the pan with the chickpeas and simmer gently until
the nettles loose their sting. Add the salt and crushed garlic and blend
together until dark green velvet. Reheat the soup, stirring rhythmically,
turning and turning «la jupe» like Mevlevi dervishes.
A secret turning in us
makes the universe turn.
Head unaware of feet,
and feet head. Neither cares.
They keep turning.
- Rumi
10
11
Soupe de poissons verts pour le premier avril
Soupe de poissons
Pois mange tout
Découper délicatement avec une paire de ciseaux des formes de poissons
dans les trente pois mange tout et les ajouter à la soupe. Servir cette farce
chaude avec du pain croustillant.
12
April fools green sh soup
Fish soup
Manges Tous beans
Delicately cut out with a pair of scissors 30 little green sh from thirty
Manges Tous beans and add them to the soup. Serve this farce, hot with
crusty bread.
13
Soupe forestière
Sanglier
Chevreuil
Lièvre
Carottes
Poireaux
Oignons
Morilles
Deux poignées de jeunes
feuilles d’aubépine
Deux poignées d’orties
Quinze escargots dégorgés
Ciboulette
Thym
Dans une casserole avec un
fond épais placer la viande, les
légumes, les herbes, le sel et le
poivre. Couvrir complètement
les ingrédients avec de l’eau
et mettre le couvercle. Cuire
doucement, cesser lorsque
les coucous chantent. Laver
les morilles à l’eau froide
pour les débarrasser de leur
terre, puis les couvrir d’eau
tiède pour qu’elles terminent
de goner. Les ajouter à la
soupe et continuer une autre
fois la cuisson. Réserver bien
la soupe, enlever la viande
et les légumes (sauf les
champignons) et les manger
plus tard froids avec de la
moutarde.
14
Habiller les escargots nus avec du beurre, de l’ail et du persil. Hacher
les orties et les feuilles d’aubépine, les rincer à l’eau froide et les griller
doucement à l’huile d’olive. Arrêter la cuisson au moment ou les feuilles
sont molles. Ajouter les escargots dorés et les feuilles à la soupe, les
réchauffer. Servir avec un petit peu de ciboulette sauvage.
Forest soup
Wild boar
Venison
Hare
Carrots
Leeks
Onions
Morels, dried
Young hawthorn leaves
Stinging nettles
Fifteen prepared snails
Wild chives
Thyme
Salt
In a large thick-bottomed pan place a choice of meat with the vegetables,
herbs, seasoning, ll the pan with water and cover with a lid. Simmer
gently for several hours until the coucous chime. Cover the morels in
water and leave to swell for half an hour. Add the mushrooms to the soup
and continue to simmer. Retain the broth, removing all the ingredients
save the morels. Serve the cold meat and vegetables, another day with
mustard.
Dress the barebacked snails in a marinade of butter, garlic and parsley
and bake in the oven until golden. Roughly chop the stinging nettles and
hawthorn leaves and fry gently in a little olive oil until the leaves soften.
Add the snails, leaves and mushrooms to the soup, bring to the boil and
serve with a little wild chopped chives on the top.
15
Roulades de jeunes feuilles d’aubépine
Une poignée de: jeunes feuilles d’aubépine
pignons
noix
raisins
noisettes
coriandre chée ha
menthe chée ha
fromage
doux
fèves craséesé
Zeste de citron
Sel
Hacher une première moitié de feuilles d’aubépine. Moudre les noisettes
et hacher les raisins avec la menthe et la coriandre. Mélanger les fèves, le
fromage et les pignons. Ajouter le citron et le sel. Malaxer le tout. Avec
la pâte obtenue, former une dizaine de saucisses. Et comme tu rouleras
chacune d’elles dans la seconde moitié des feuilles d’aubépine, ça te fera
dix jolis doigts verts!
Young hawthorn leaf sausages
A handful of :
Lemon juice
Salt
16
Young hawthorn leaves
Pine
s
nut
Walnuts
Raisins
Hazelnuts
Coriander chopped)
(
Mint chopped)
(
Mild heese c
Broad beans (cooked)
Chop nely the hawthorn leaves putting half aside. Grind the nuts; chop
the raisins, mint and coriander. Blend the cheese with the broad beans and
mix in the other ingredients with salt, pepper and lemon to taste. Form the
paste in to sausage shapes and roll in the remaining hawthorn leaves so
that they resemble ten fat green ngers
Salade de rosée des Fées
Une poignée de violettes
Une ou deux noix concassées
Une coupe de feuilles de pissenlit
Une coupe de jeunes feuilles d’aubépine
Huile de noisettes
Fleur de sel
A l’aube, cueillir des violettes, des feuilles d’aubépine et des feuilles de
pissenlit.
Les présenter sur une grande assiette et, imitant la rosée du petit matin,
faire tomber sur elles des gouttes d’huile de noisettes. Saupoudrer très
légèrement de eur de sel.
17
Fairy dew salad
Violet heads
Three walnut halves
A cup of dandelion leaves
A cup of young hawthorn leaves
A cup of hawthorn owers
Walnut oil
Sel du eur
Through the gray edges of a spring morning gather violets, hawthorn
owers and dandelion leaves from hedgerows. Delicately arrange the
owers and leaves on a wooden plate. Scatter over the broken walnuts
and sprinkle with Sel du Fleur, add droplets of walnut oil to imitate the
morning dew.
Salade de pétales roses
Salade verte
Un saumon poché
Une poignée de pétales d’églantines
Des rondelles de kiwi
Une pincée de gingembre fraîchement râpé
Huile d’olive
Sel du eur
Ecarter avec douceur la chair du saumon comme si c’était une rose qui
ouvre ses pétales. Utiliser ces pétales pour créer des bourgeons. Placer ce
bouquet sur un lit de salade verte avec le gingembre, le kiwi et quelques
eurs d’églantine. Verser l’huile, le sel et servir frais.
18
Rose petal salad
Fresh green salad leaves
Poached salmon
Rosehip petals
Kiwi rings
Freshly grated ginger
Olive oil
Gently open the salmon esh as a rose opens her petals. Reassemble
the salmon “petals” forming rose buds; place the bouquet delicately on
a bed of green salad with kiwi slices, grated ginger and rosehip petals.
Trickle over a little olive oil and season.
é
umes
g
L
g
tab l e s
e
Ve
21
Carottes caramélisées au beurre
Carottes
Beurre
Sel
Miel
Harissa
Pignons
Une pincée de cumin
Une poignée de coriandre
Couper les carottes en rondelles. Les faire revenir doucement avec du
beurre et du sel. Avant qu’elles ne soient trop cuites, ajouter le miel,
l’harissa, les pignons, le cumin et le poivre. Poursuivre la cuisson deux
minutes. Juste avant de servir, ajouter le persil et la coriandre hachés
nement et présenter chaud.
23
Butter-sweet carrots
Carrots
Butter
Salt
Honey
Pine nuts
Cumin
Harissa
Fresh coriander
Chop the carrots and gently cook in a covered pan with a little water,
butter and salt. Add a little honey, Harissa, pine nuts and cumin. Just
before serving stir in the chopped coriander.
24
25
Choux de Bruxelles au four
Des poignées de choux
Graisse d’oie
Des marrons cuits
Trois pincées de cumin
Pignons
Chapelure
Cuire dans l’eau bouillante salée les
choux de Bruxelles. Les égoutter.
Ajouter les marrons hâchés, les pignons
et le cumin. Bien mélanger. Couvrir
de chapelure et verser la graisse d’oie
chaude dessus. Enfourner et cuire,
pendant 40 minutes, à feu modéré. Cette
recette en pantoues accompagne une
viande d’hiver.
Baked Brussel sprouts
A handful of sprouts per person
Chestnuts (pre-cooked)
Pine kernels
Breadcrumbs
Goose fat
Simmer the sprouts a few minutes
in water, drain them and put them in
an oven dish with the chestnuts, pine
kernels and cover with breadcrumbs.
Spoon the melted goose fat over the
breadcrumbs and shelve in the oven until
the top is golden brown. This old fogies
recipe goes well with winter meats.
26
27
L’ail des ours de Laure
Remplir un panier d’ail des ours. Rincer à l’eau claire. Remplir le pot de
cuisine avec de l’eau et les feuilles. A feu vif laisser cuire une minute. La
vapeur terminera la cuisson. Ajouter une pincée de eurs de sel. Déposer
dans un plat et verser dessus un let d’huile d’olive.
Wild Gwendolyn’s garlic
Fill a basket with young wild garlic leaves. Rinse in cool water. Bring
to the boil a pan of water and introduce the leaves, boil rapidly for one
minute. Strain the leaves and cover allowing the vapor to nish the
cooking. When warm add a little ‘Fleur du Sel,’ olive oil and serve.
28
29
Petits pois au gingembre
Un bol de petits pois séchés
Une pincée de gingembre râpé
Une pincée de sel
Une ou deux louches de crème fraîche.
Cuire les petits pois de la jupe de la lle qui danse.
Les égoutter et les mixer. Ajouter le gingembre, saler.
Ajouter la crème fraîche et servir bien chaud.
Ginger peas
A bowl of split dried peas
A pinch of freshly grated ginger
Salt
Ladles of fresh cream
Boil the dried peas, picked from the skirt of the
dancing girl, until soft. Strain them and add the ginger;
salt and cream. Mix well and serve immediately.
30
31
Rutabaga aux yeux doux
Un gros rutabaga
Miel
Beurre
Deux pincées de cumin
Sel
Une pincée de coriandre
Cuire le rutabaga sans fromage jusqu’à ce qu’il soit tendre, à feux doux.
Egoutter et écraser. Oter l’eau et le remettre dans la casserole. Ajouter le
sel, le miel, le beurre puis réchauffer. Servir immédiatement.
Honeyed turnip
A large turnip
Honey
A good pinch or two of cumin
Fresh coriander
Salt
Boil the turnip until soft, drain and mash it. Fold in the honey with lots
of cumin, salt and freshly chopped coriander. Serve hot.
32
33
u
x
rincipa urses
p
s
l
t
a
o
n
P
c
i
Ma
35
Agnelle de printemps
Un gigot
Cognac
Des raisins
Des dattes
Un peu de miel
Des têtes d’ail
Des tiges de romarin
Sel
Pâte brisée salée
La veille, faire tremper les fruits secs dans le Cognac. Enfoncer les
gousses d’ail dans la chair tendre de l’agnelle. Etaler la pâte sur un plat
allant au four. Coucher l’agrrelle au centre, poser les autres ingrédients
au-dessus et refermer le tout hermétiquement avec la pâte pour empêcher
le jus de sortir. Tenir à feu bas pendant au moins deux ou trois heures.
Servir très chaud.
Spring Lamb
A leg of lamb
Raisins
Sultanas
Dates
Honey
Heads of garlic
Sprigs of rosemary
Pastry
Over night soak the dried fruit in brandy. Lay the young ewe on the bed
of pastry, pierce its esh with garlic and lavish it with fruit and honey.
Tuck in well the pastry around the lamb and warm it in the oven for a
few hours and serve when ready and the pastry is deep golden brown.
37
Bœuf
Rôti de bœuf
Une tête d’ail
Tiges de thym
Tiges de romarin
Pincées de cumin
Gros sel
Lacérer la viande. Dans un bol, écraser l’ail, le thym,
le romarin et faire pénétrer dans la viande. Garder
le boeuf au frais, laisser macérer pendant un jour ou
deux pour que les épices attaquent le bœuf.
Préchauffer le four à très haute température.
Enfermer la bête dans ce brasier pendant 10 minutes.
Sortir du four, huiler et saupoudrer de sel. Servir
brûlant accompagné de légumes et de la sauce page
40.
Beef
A joint of beef
A head of garlic
Thyme
Rosemary
Large pinch of cumin
Salt
Peppercorns
Crush the seasoning and rub it into the beef. Keep
the beef in a dark, cool place for a day or two until
the esh is rendered tender. Brush off the seasoning
and roast in a very hot oven for ten minutes.
Serve with sweet vegetables and sauce, page 42.
38
39
Sauce
Bonne pincée de thym
Bonne pincée de cumin
Du miel
Une poignée de dattes hachées
Des feuilles de laurier
Un quart de bouteille de cidre sec
Un quart de bouteille de vin rouge
Quelques gouttelettes de vin aigre
Lier tous les ingrédients sauf le vinaigre et le vin. Chauffer et réduire
jusqu’à l’obtention d’un sirop. Ajouter 1/4 de vin et prolonger la cuisson.
Laisser reposer la nuit. Bien couvrir de sorte que les précieux arômes ne
s’échappent pas. Passer le tout à travers une mousseline et réchauffer
à nouveau jusqu’à ébullition. Pour en nir, verser le deuxieme 1/4 de
vin, arrêter la cuisson. Ajouter deux ou trois gouttes de vin aigre et
accompagner avec le Bœuf.
40
Sauce
A good pinch of Thyme
Cumin
One half cup of honey
One cup of dates (nely chopped)
Bay leaves
Two cups of cider
Two cups of Claret
Few drops of sour wine
Boil together all the ingredients, but the claret and sour wine, when the
ingredients thicken introduce half the claret. Boil up again until it is
reduced to half its volume. Close the sauce overnight in a jar; preventing
the essence from evaporating and the next day pass it through a ne
cloth, collecting the syrup the other side in a pan. Bring gently the syrup
to boil and little by little add the remaining claret. Finally, add a few
drops of sour wine to heighten the avors. Serve very hot accompanied
with red meat.
42
43
Bouf à la Bresson
Deux harengs boufs
Une dizaine de haranguettes fumés
Feuilles de pissenlit
Une tomate moyenne
Feuilles d’or
Couper les harengs en rondelles en faisant bien attention de préserver la
forme du poisson. Garder entières tête, queue, coeur et tripes. Laisser les
haranguettes entiers telles quelles. Placer les poissons sur un lit de feuilles
de pissenlit en laissant les tripes en évidence. Présenter la tomate coupée
en cubes, sa couleur réhaussera les tons de ce plat. Envelopper les queues
de feuilles d’or. Partager ce plat avec vos amis et attaquez-le d’un esprit
fort et d’un bel estomac.
44
Bouf à la Bresson
Two bloater herrings
Twelve smoked haranguettes
Dandelion leaves
One medium tomato
Gold leaf
Cut the herrings through short ways keeping the sh form intact with the
guts, heads and tails in place. Leave the haranguettes whole. Delicately
place the sh on a bed of dandelion leaves, allowing the guts to spill
on to the leaves. Apply gold leaf to the tail; use the red of a few diced
tomatoes to enhance the colour of the sh gut. Share this beautiful sh
with the strong of mind and stomach.
45
Ragoût irlandais de porc et de pommes aigrelettes
Un ventre de porc avec sa couenne bien grasse
Huit pommes aigrelettes
Quatre oignons
Thym
Sel
Cidre
Huit cœurs de poulet
Faire revenir les oignons puis les réserver. Saisir le morceau de porc sur
toutes ses faces puis baisser le feu. Ajouter les oignons, les pommes, le
thym, le sel et deux verres de whisky. Couvrir et cuire doucement pendant
deux heures. Quand la viande est tendre et les pommes cuites, faire
revenir les cœurs à part et les ajouter ensuite au ragoût. Bien mélanger.
Servir chaud avec des légumes verts et pommes de terres.
Irish pork and sour apple stew
Pork belly with fat and rind
Irish whisky
Chicken hearts
Crab apples
Onions
Thyme
In a very hot greased pan scorch the pork; add the chopped onions,
apples and thyme. Imbrue the pork with whisky and simmer gently for
several hours until the meat and apples are tender. In another pan sauté
the hearts in fat and when rendered add them to the stew. Serve piping
hot with greens and potatoes in their jackets.
46
47
Sandwich de Christophe au fromage et au vin
Bleu de Gex
Gruyère
Vin rouge
Une baguette de pain
Ecraser, à la fourchette, les deux fromages ensemble avec du vin jusqu’à
obtenir une pâte qui ne trahira ni la baguette ni le montagnard. Partager ce
sandwich avec le ou la compagne de marche une fois arrivés au sommet.
Christophe’s cheese and wine sandwich
Bleu de Gex
Gruyere cheese
Red wine
Bread
Blend the Bleu de Gex and Gruyere together with a fork. Little by little
add the red wine to the cheese mixing well each time, forming a texture
that spreads over bread but does not leave the baguette soggy after having
walked for several hours over the mountains. Share the sandwich with a
friend resting at the summit of a mountain.
48
ts
r
e
D
ess
gs
n
i
Pudd
51
Crème glacée aux pruneaux
Quatre poignées de pruneaux
Six œufs
Une tasse de miel
Trois tasses de crème épaisse
Faire tremper les pruneaux une nuit entière. Séparer les œufs. Battre les
blancs en neige avec fermeté. Marier les jaunes avec les fruits égouttés.
Ajouter la crème et le miel sans trop sucrer. Tout doucement, incorporer
les blancs battus. Verser dans un bol en terre et le placer dehors, pendant
une lune d’hiver très froid. Bien emmitoué, sortir fréquemment pour
remuer la glace.
Servir avec des petits gâteaux secs au gingembre.
53
Velvet plum ice-cream
Four cupped hands of prunes
Six eggs
One cup of honey
Three cups of cream
Soak the prunes in water overnight, strain and purée them. Separate
the egg yolks from the whites and rmly whisk the whites. Marry the
yolks with the fruit, add the honey, cream and delicately fold in the
whites. Turn the mixture into an earthenware bowl, and place outside
on a winter’s full moon. Brave the cold, and stir the cream frequently
allowing the night to enter in. Serve with ginger biscuits.
54
55
Crumble de mûres
Un bol de mûres fraîchement cueillies
Deux louches de miel
Deux coupes de farine
Beurre
Sucre brun
Noisettes hachées
Couvrir de mûres le fond d’un plat graissé allant au four. Ajouter le miel,
sans trop sucrer. Dans un récipient, émietter la farine et le beurre, ajouter
le sucre, les noisettes, mélanger bien pour que cela ressemble à de la
chapelure. Verser le tout sur les fruits et mettre le plat au four jusqu’à ce
que le jus remonte et irrigue, çà et là, le crumble de sa couleur pourpre.
Servir chaud avec de la crème anglaise.
Crimson blackberry crumble
A bowl of freshly picked blackberries
Honey
Two cups of acorn our
Butter
Brown sugar
Finely chopped hazelnuts
Trickle honey over the blackberries and spoon into an earthenware dish.
Rub together the our and butter, add the sugar and nuts, mix well and
cover the blackberries with the dry mixture. Bake in the oven until the
juice of the blackberries rises up and irrigates the crumble staining it
with deep crimson spots. Serve hot with cream or custard.
56
Dessert de millet et de pommes au lait
Pommes aigrelettes
Poignée de dattes sèches
Des poignées de millet
Lait
Petite poignée de pavot
Miel
Zeste de citron
Faire revenir les pommes cassées en morceaux avec les dattes, à feu doux.
Dans une autre casserole, cuire vingt minutes le millet dans le lait. Verser
le millet cuit sur les pommes cuites. Ajouter le pavot, le miel et le zeste de
citron. Servir dans un bol en bois tourné.
Millet and Crab apple milk pudding
Crab apples
Dried dates
A few handfuls of millet
Milk
A scattering of poppy seeds
Honey
Lemon rind
Simmer gently the crushed crab apples and dried dates in a pan. In
another, simmer the millet in milk until soft. Mix the apples, dates and
millet with the poppy seeds, honey and lemon rind. Serve in turned
wooden bowls.
58
59
Figues fontaines
Des gues noires
Zeste de citron
Miel
Crème épaisse
Couvrir les gues de miel. Ajouter le zeste et faire revenir très doucement.
Laisser macérer.
Disposer les gues dans le plat, les entrouvrir là où elles se seront fendues,
rendant leur chair visible. Verser le miel de sorte qu’il les emplisse et
de là, s’épande hors d’elles. Juste avant de servir, y déposer la crème,
quelques zestes de citron pour une blancheur accrue.
60
Fountain gs
Black gs
Honey
Double cream
Lemon rind nely grated
Cover the gs in honey; add the lemon rind, and very gently heat over a
gentle re. Leave the gs to macerate for a few hours.
Arrange the gs on a plate and gently open them, exposing the esh.
Fill the gs with honey until they overow. Just before serving add the
cream and lemon zest.
61
Framboises sauvages à la crème
Framboises sauvages de montagne
Tiges de menthe
Crème épaisse, jaune
Miel
Lors d’une chaude journée d’été, cueillir les framboises sauvages, celles
qui poussent à anc de montagne. Après un picnic avec les enfants
prendre celles qui restent au fond du panier, les mettre dans un bol avec
la crème fraîche bien jaune et le miel, mélanger doucement. Ajouter
quelques feuilles de menthe sauvage. Laisser refroidir sur un tas de neige
précoce pour que la menthe ait le temps de parfumer les fruits. Manger en
place avant la n du soleil.
62
Chilled wild raspberry cream
Wild mountain raspberries
Wild mint leaves
Thick yellow cream
Honey
On a hot summers day gather wild raspberries from a mountain ank.
After a picnic with the children, fold those left in your basket, in to the
cream with the honey. Add a few wild mint leaves and leave for a while
to chill on a mound of early snow and for the mint to avor the cream.
Eat on the mountain before the sun goes down.
63
64
65
Crème de ocons de neige
Miel
Neige
Cardamome
Cannelle
Recueillir dans un bol, la neige déposée sur les feuilles des branches
de haute montagne. Verser du miel liquide sur la neige recueillie avec
quelques petites épices et manger sur place.
66
Snowake-cream
Snow
Honey
Mixed spice
Fill a wooden
wooden bowl
bowl with
withfresh
freshsnow
snowfrom
fromthe
thetreetops.
treetops.Spoon
Spoonininrunny
runny
honey and spices, mix together and eat immediately under the trees.
67
Allumée aux fruits
Pâte sablée
Amandes moulues
Crème fraîche
Fruits de ton choix
Couvrir le plat à tarte avec la pâte. La peindre de jaune d’œuf et la
saupoudrer d’amandes. Le placer au four jusqu’à ce que la pâte soit cuite.
Laisser refroidir, y répandre les fruits.
68
69
Blooming fruit tart
Pastry
Ground almonds
Cream
Your choice of fruit
Line a tart case with freshly made pastry. Brush the pastry base with
egg-yolk and sprinkle ground almonds over the top, cook in a preheated
oven until the pastry is golden brown. Remove the tart case from the
oven and leave to cool. Turn the pastry on to a plate and ll it with
plenty of fruit.
70
71
aux
e
t
Gâ
s
e
k
Ca
73
Gâteau de Jouvence
Un vieux cake à la vanille bien sec
Crème épaisse
Trois coupes de fruits d’été
Fleurs comestibles
Couper en deux, horizontalement, ce gâteau bien sec. Remplir la première
moitié de crème et de fruits. La couvrir de la seconde moitié. Napper de
crème, de fruits et de eurs. Laisser la crème l’envahir et lui offrir une
deuxième jeunesse.
Rejuvenated sponge cake
One stale Victoria sponge cake
Cream
Summer fruits
Edible owers to decorate
Follow a recipe for an old-fashioned, vanilla sponge cake. Leave to cool
and put aside for a week. Fill one half with luscious cream and summer
fruits and cover with the other half, spoon over the remaining cream and
decorate with the rest of the fruit and owers.
75
Gâteau de coriandre
Deux œufs
Beurre
Sucre brun
Farine
Zeste d’orange
Feuilles de coriandre
Peser les oeufs et prendre le même poids pour le beurre, le sucre et la
farine. Battre le sucre et le beurre ensemble. Ajouter les œufs et mélanger.
Délicatement y incorporer la farine. Ajouter la coriandre - en réserver
quelques feuilles - et les zestes d’orange. Placer au four mais, que le cake
reste humide. Démouler et laisser refroidir. Napper de la deuxième moitié
et parsemer des quelques feuilles de coriandre restantes.
78
Coriander cake
Two eggs
Butter, brown sugar
SR our
Orange zest
Coriander leaves
Cream
Weigh the two eggs and use their weight for the butter, sugar and our.
Cream the sugar and butter until pale. Beat in the eggs. Fold in the our.
Fold in chopped coriander and orange zest. Bake in a pre heated oven for
about twenty minutes or until cooked but moist. Turn out the cake and
allow to cool. Cover with cream laced with very nely chopped coriander
and orange zest.
80
81
s
ur
confit
t
e
Boi sons
s
nd J a m
a
n
s
k
i
r
D
s
e
83
Bière fraîche de montagne de Joël
Une bouteille de bière
Une montagne fraîche
Creuser un trou à anc de montagne, de préférence le long d’un sentier, là
où il y a quelque chose de plus que simplement des arbres et des eurs. Y
placer une bouteille de bière et signaler l’endroit d’une pierre. La laisser
se recouvrir de mousse pendant au moins deux ans. Quand un ami fait
savoir qu’il a soif, chercher la pierre moussue, exhumer la bouteille bien
fraîche et la partager avec lui, assis sur un tronc d’arbre face aux Alpes!
85
Joël’s Mountain chilled ale
One bottle of ale
One chilled mountain
Hide one bottle of good ale in the side of a mountain, preferably alongside
a forest path. Mark the hiding place with a stone and leave the bottle to
chill for a year or two. When eventually a friend makes known their thirst,
hunt for the bottle and share it sitting on a wooden log with your friend
looking onto the Alps!
86
Cramaillotte à la coccinelle
Un panier de têtes de pissenlit
Eau
Sucre
Un pamplemousse
Une orange
Deux pommes
Au petit matin, remplir un panier de têtes de pissenlits cueillis dans une
prairie et là, sous le soleil doux et printanier, passer la journée à enlever
les pétales des eurs. Dèpêche toi avant que les eurs coupées ne se
referment au crépuscule.
Porter à ébullition les eurs, le sucre, l’eau et les fruits et les laisser cuire
jusqu’à la transparence. Mettre en pots ..
88
Ladybird, dandelion nectar
Dandelion heads
Water
Sugar
One grapefruit
One orange
Two apples
In the early hours of the morning ll a market basket with dandelion
heads and there in the eld, under the gentle spring sun, spend the rest
of the day removing delicately the petals from the dandelion heads. Boil
up the petals with the water, sugar and fruits until transparent. Remove
the fruit and strain the syrup through a ne cloth. Bring to the boil once
again and bottle.
89
Glaçons cocktails d’Elfes
Pétales de eurs comme pensées, violettes, bourraches, bleuets,
géraniums sauvages, lavande, capucines, chèvre-feuilles, églantines,
corymbes de sureau, pois de senteur, roses.
Cueillir les eurs à l’aube, au moment où elles viennent de s’ouvrir. Au
gré de son envie, créer des mini-bouquets et les disposer dans un bac à
glaçons rempli d’eau. Mettre le tout dans le congélateur. Tu peux aussi
couper de petits morceaux d’écorce de citron ou d’orange pour l’hiver,
concombre pour les jours des ombres longues.
Elves cocktail ice cubes
Pansy, violet, comfrey, wild geranium, lavender, honeysuckle, mayower,
sweet pea, dog rose, crowns of mayower
Pick the petals in the early morning. Rinse the petals and arrange them
in to mini-bouquets in an ice-cube tray. Fill it with water and freeze.
With winter drinks add diced lemon/orange rind, cucumber for long
summer nights.
90
91
Sirop de baies de sureau
Deux paniers de baies de sureau
Sucre
Peser des baies de sureau équeutées et ajouter la même quantité en sucre.
A l’aide d’un peigne, coiffer le sureau de sorte que les baies tombent au
fond des paniers. Mettre les baies dans une casserole à conture avec le
sucre et porter à ébullition jusqu’à ce que le jus s’écoule et le sucre fonde.
Laisser refroidir un peu et passer dans une mousseline. Laisser couler
toute la nuit et recueillir le jus dans un bol de céramique. Remettre la
casserole à conture sur le feu avec le jus de sureau et faire cuire jusqu’à
obtention d’un coulis, l’écumer à mesure que la mousse se forme. Ne
pas laisser caraméliser. Verser le sirop dans les bouteilles, les fermer.
Entreposer dans un lieu frais et sombre.
92
Mayberry syrup
Two baskets of Mayberries
Sugar, the weight of the berries - without their stems and stalks
Comb the berries from their stems with a fork. Place the fruit and sugar
into a preserving pan and heat gently until the berry juices run in to
the sugar, bring to the boil and continue the cooking for ve minutes.
Remove from the heat and allow to cool. Strain the berries and sugar
through a jelly bag overnight, collecting the juice in an earthenware bowl
below. Pour the juice back in to the preserving pan and boil up again,
removing any froth as it rises. When the syrup thickens pour the syrup in
to jam containers and seal. Store in a cool, dark place.
unk
headless 
y.
Dr
93
Happy Birthday to us,
Happy Birthday to us,
Happy Birthday dear
Yvonne,
Benjamin
and
Jane.
Happy Birthday to us!
(in memory of some of the best times)
légendes
n
e
Leg
ds /
p. ii, La mouette, the seagull. 36 x 50 cm. 2006.
p. vii, Le chat et le rouge-gorge, The cat and the robin. 180 x 113 cm. 2005.
p. 1, Sunday hat. 75 x 57 cm. 2005.
p. 9, Orange roof in fog. 70 x 116 cm. 2004.
p. 11, Le dernier bisou, The last kiss. 46 x 61 cm. 2005. Collection privée, AH.
p. 12-13, Les deux poissons, The two sh. Collection privée, G.J.P.
p. 14, Noisetier tout simple. 115 x 56 cm, 2004.
p. 19, Jezebel ys free over death. 70 x 120 cm. 2003.
p. 21, Christmas 1999. 56 x 75 cm. 2000.
p. 25, Au paradis, To paradise. 75 x 57 cm. 2005. Collection privée, G.B.
p. 27, Départ en Vacances. 56 x 75 cm 2006.
p 29, The wood. 110 x 110 cm l’huile sur bois
p. 31, Picnic day, 45 x 60 cm 2003. Collection privée, G.B.
P. 33, Chérie je n’aime pas ta culotte, Darling I don’t like your knickers.
80 x 80 cm. 2005.
p.35, Sitting with a freind on a buzzy day. detail. 82 x 137 cm, 2004.
Collection privée, A.P.
p. 39, Oiseau-cœur. 36 x 50 cm 2006.
p. 41, Mme Fou Fou. 56 x 36 2006 .
P. 43, La bête, The beast. L’apocalypse, La Révélation de Saint Jean le Dévin. 1989.
Collection privée, I.S.
p. 47, Jezabel and her consort, 1. 49 x 32 cm, 2001.
p. 49, Sur le toit du monde. 112 x 75 cm 2006 .
97
p. 51, La gue. 75 x 54 cm, detail, 2003.
p. 55, Auto portrait, Self portrait. 48 x 37 cm. 1989.
p. 57, Un joli chapeau. 50 x 36 cm 2006.
p. 59, Just sleep by beauty. 75 x 54 cm. 2002. Collection privée, A.A.
p. 64-65, My baby ballons. 60 x 65 cm 2005. detail.
p. 66-67, Seule dans la neige avec Jeremy, Alone in the snow with Jeremy.
61 x 46 cm. 2005.
p. 69, Sad y from Hastings. 70 x 116 cm. 2005.
p. 71, Blooming fruit tart. 46 x 61 cm. 2003. Collection privée, G.J.P.
p. 73, War again, 2004.
p. 77, Jezabel frees herself from the cake. 75 x 54 cm. 1988. Collection privée, A.A.
p. 79, Jezabel has fun in Babylon. 28 x 18 cm. 2002. Collection privée, F.G.
p. 81, Jezabel and her mythalogical freinds. 41 x 23 cm. 2003.
p. 83, Le mariage entre la terre et le ciel. 85 cm x 60 cm. 2004
p. 87, Hazel trees and autumn leaves. 61 x 112 cm. 2004. Collection privée, O.A.D
p. 88-89, Seule au paradis. 61 x 46 cm. 2005.
p.91, Sitting with a friend on a buzzy day. 137 x 82 cm. Collection privée, A.P.
P. 93, Drunk headless y. 32 x48 cm. 2004. Collection privée, G.J.M.
98
N
o te s
N
o te s
N
o te s
N
o te s
N
o te s
e
d
un soufflé
n
e poll
Un soufé de pollen est une collection de recettes et de dessins,
que j’ai cousu à travers ma vision romantique de nos
ancêtres lointains, les cueilleurs du néolithique.
L i v re d e c u i s i n e
Livre de cuisine et de peinture
Soupe de poissons verts pour
le premier avril
Soupe de poissons
Pois mange tout
Découper délicatement avec une paire de
ciseaux des formes de poissons dans les
trente pois mange tout et les ajouter à la
soupe. Servir cette farce chaude avec du
pain croustillant.
Originally printed by an HP Indigo customer.
4AA3-7625DEW
www.janelebesque.com
Jane Le Besque
Téléchargement