curriculum Compétences cliniques transculturelles et pratique médicale Quels besoins, quels outils, quel impact? Fabrice Althausa, Patricia Hudelsonb, Dagmar Domenigc, Alexander R. Greend, Patrick Bodenmanne Quintessence P La prise en charge des patients migrants ou d’origine étrangère est un défi particulier pour la pratique médicale en raison des différences épidémiologiques, culturelles et linguistiques, des difficultés propres à la migration et des problématiques socioéconomiques souvent surajoutées. P Les compétences cliniques transculturelles sont un ensemble d’attitudes, de connaissances et savoir-faire permettant de prodiguer des soins de qualité à des patients d’origines socioculturelles et linguistiques diverses. P L’acquisition de compétences cliniques transculturelles permet d’améliorer la qualité de la prise en charge des patients migrants ou d’origine étrangère et de limiter le risque d’inégalités en termes d’accès aux soins, de qualité des soins et de santé. P Les bénéfices de l’acquisition de ces compétences ne se limitent pas à la prise en charge des patients ayant un passé migratoire. Cette formation est une opportunité pour le soignant de s’interroger sur sa pratique et d’améliorer la prise en charge de l’ensemble de ses patients, suisses, migrants ou d’origine étrangère. Introduction Fabrice Althaus Comme nous l’avons largement détaillé dans le premier article de cette série, la population migrante représente une part importante de la population suisse. A l’avenir, la migration continuera à jouer un rôle majeur pour notre société, ne serait-ce qu’en raison du vieillissement démographique [1]. Des projections permettent d’estimer que le nombre de migrants à travers le monde passera de quelque 200 millions actuellement à près d’un milliard à l’horizon 2050, principalement en raison de bouleversements climatiques entraînant des catastrophes «naturelles» à large échelle [2]. Etre capable de travailler efficacement avec des patients d’origines variées est essentiel dans un pays comme la Suisse où l’on fait face à une diversité socioculturelle et linguistique importante. Dans ce contexte de larges diversités, une prise en charge médicale centrée sur le patient pose des défis spécifiques et exige que les médecins adoptent un comportement adapté et disposent de connaissances et d’un savoir-faire appropriés, autrement dit qu’ils acquièrent des «compétences cliniques transculturelles». prendre les individus dans leur monde vécu et leur contexte individuels et d’agir de façon adéquate. Les professionnels disposant de compétences transculturelles ont la capacité d’intégrer leurs influences et préjugés propres, savent percevoir la perspective d’autrui et évitent la culturalisation et les stéréotypies. Le noyau de la compétence transculturelle est une capacité d’interaction transculturellement compétente dans le contexte de la migration. Les piliers de la capacité interactive sont: réflexion sur soi-même, savoir contextuel et expérience et enfin empathie narrative. Les professionnels doivent en premier lieu apprendre à connaître leur monde vécu dans un processus de réflexion sur soi-même; ce n’est que dans un second temps qu’ils sauront mieux comprendre et situer les mondes vécus individuels des migrants. Des connaissances de fond et des expériences transculturelles associés à une réflexion sur soi-même aident à comprendre les migrants et leur vécu. L’empathie narrative consiste en une attitude valorisante et respectueuse vis-à-vis des migrants en s’interrogeant sur les préjugés, les idées racistes et les actes discriminants et en plaçant la narration au centre du traitement et des soins. Réflexion sur soi-même et empathie narrative favorisent une bonne relation en incluant les mondes vécus individuels. La réflexion sur soi-même, les connaissances de fond et les expériences transculturelles acquises sensibilisent les professionnels aux questions transculturelles et les rendent plus conscients d’eux-mêmes. Connaissances de fond, expériences et empathie narrative permettent d’élargir l’anamnèse et de l’enrichir par les modèles explicatifs des patients, qui mènent ensuite au processus de négociation des causes, du diagnostic et du traitement de la maladie [3]. Les compétences cliniques transculturelles (CCT) sont en résumé un ensemble d’attitudes, connaissances et savoir-faire qui permettent à un professionnel de santé a b c d Les auteurs certifient qu’aucun conflit d’intérêt n’est lié à cet article. Définition des compétences cliniques transculturelles (CCT) e Le terme compétence transculturelle désigne, selon le concept de Domenig, la capacité de percevoir et comVous trouverez les questions à choix multiple concernant cet article à la page 78 ou sur Internet sous www.smf-cme.ch. Médecin-assistant, Responsable de Recherche, Unité des Populations Vulnérables, Policlinique Médicale Universitaire, Lausanne Anthropologie médicale, PhD, Hôpitaux Universitaires de Genève Suppléante du Directeur et Responsable du Département Santé et Intégration, Croix-Rouge Suisse, Wabern, PhD, MLaw MD, MPH, Associate Director,The Disparities Solutions Center, Senior Scientist,The Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital, Chair, Cross-Cultural Care Committee, Harvard Medical School, Boston, USA Médecin associé, MER, MSc, Responsable de l’Unité des Populations Vulnérables, Policlinique Médicale Universitaire, Lausanne Forum Med Suisse 2010;10(5):79 79 curriculum de prodiguer des soins de qualité à des patients d’origines diverses [4]. Bien que les CCT, dans l’acceptation la plus récente de ce terme, soient souvent associées de manière étroite à l’approche centrée sur la personne, certaines de ces compétences sont néanmoins spécifiques à la prise en charge des patients issus de la migration [5–7]. On y intègre bien entendu d’autres dimensions de la diversité également connues pour influencer la santé et les comportements ayant trait à la santé et aux soins, notamment le genre, l’âge, le statut social, les handicaps ou l’orientation sexuelle [8]. Pourquoi acquérir des compétences cliniques transculturelles? Nous illustrerons les divers contenus théoriques évoqués au moyen d’une vignette clinique en plusieurs parties. M. Fonza (nom fictif) est un patient de 57 ans, originaire de Lecce en Italie. Arrivé en Suisse en 1970, il est divorcé depuis plus de 15 ans et père de trois enfants de 30, 27 et 26 ans. Il se présente pour être suivi à la consultation générale de la Policlinique Médicale Universitaire de Lausanne, son médecin traitant ayant pris sa retraite. Lors de la première consultation, une fibrillation auriContexte historique récent culaire chronique et un syndrome métabolique sévère sont retenus comme diagnostics principaux. M. Fonza Le domaine de l’ethnopsychiatrie est à l’origine de la souffre également d’un syndrome d’apnée du sommeil prise de conscience des problématiques liant migration et d’une broncho-pneumopathie obstructive sur tabaet santé. Georges Devereux au milieu du XXe siècle en gisme chronique. Son médecin relève par ailleurs une France ou plus récemment Tobie Nathan ont, parmi consommation d’alcool à risque et des signes évocad’autres, largement participé à l’élaboration des teurs d’un état dépressif chronique. concepts les plus importants [9]. Comme nous l’avons largement développé dans le preLa reconnaissance de la nécessité d’enseigner les CCT mier article de cette série, l’état de santé de la populaen Suisse se développe au début du millénaire et est à tion migrante est globalement moins bon que celui des mettre en parallèle à la mise sur pied par l’Office fédéSuisses. Que faire dans ces circonstances pour amélioral de la santé publique de la première stratégie «Mirer la qualité de la prise en charge des patients migration et Santé» de 2002 à 2007. Des travaux scientigrants ou d’origine étrangère et de fait participer à la fiques en lien avec la politique des drogues et la diminution des disparités en termes de santé? migration ont permis d’élaborer les premiers concepts L’approche doit être large. Différents nécessaires à cet enseignement [10, 11]. facteurs tels que les conditions prémiLa Croix-Rouge Suisse (CRS) s’est intéLes barrières d’accès à gratoires, les circonstances de la migraressée à cette problématique dès la fin des soins de qualité sont tion, les conditions sociales et le niveau des années 90. Les formations mises en nombreuses et se situent d’intégration une fois en Suisse, les place concernaient alors en premier lieu à différents niveaux contraintes légales imposées et l’attides infirmières et des infirmiers, soit ditude générale de la société d’accueil visrectement dans les hôpitaux, soit dans le à-vis des migrants sont autant de déterminants de la cadre de la formation professionnelle ou continue. A ce santé sur lesquels il semble possible d’agir malgré jour, la CRS a formé près de 5000 professionnels de toutes les difficultés que cela représente [16]. Qu’en estsanté lors de 360 journées de cours. Elle s’est égaleil de la prise en charge médicale? ment investie dans la conception et le développement Le médecin de M. Fonza lui propose une consultation de nombreux modules. Ces modules ont pour but d’aispécialisée en diabétologie et effectue une intervention der les professionnels de santé à être mieux conscients brève à propos de la problématique d’alcool. des déterminants qui interfèrent avec leur perception. L’évolution est néanmoins défavorable avec une péjoCe savoir-être doit leur permettre d’appréhender et ration des valeurs d’hémoglobine glyquée et la persisd’interpréter correctement la situation de l’autre (cf. tance d’un état dépressif moyen avec poursuite d’une www.transkulturelle-kompetenz.ch). consommation d’alcool à risque. Le concept de la compétence transculturelle s’est ainsi Les barrières d’accès à des soins de qualité sont nomrépandu de manière importante dans le monde infirbreuses et se situent à différents niveaux. Schématimier avec néanmoins des réticences initiales du même quement, on peut relever des barrières au niveau des ordre que celles rencontrées à l’heure actuelle auprès patients, des soignants et du système de soins. Le des médecins. Plus récemment, des initiatives comme tableau 1 p résume quelques-unes de ces barrières. celles de Migrant-Friendly Hospitals (MFH) ont permis d’élaborer des stratégies au niveau européen (DéclaSi l’on additionne l’ensemble de ces barrières, on se reration d’Amsterdam en 2004) [12] et de faire tache trouve dans un système où l’accessibilité à des soins de d’huile auprès de réseaux et d’associations suisses tels qualité est compromise. L’acquisition des CCT permet que les Health Promoting Hospitals (HPH) et H+ [13]. de limiter les barrières liées au soignant et en partie au système. L’acquisition pour le patient de compétences Les policliniques des Universités de Lausanne [14] et de en santé peut lui permettre de réduire les barrières qui Genève [15] ont mis en place dès 2000 des cursus de lui sont propres. La figure 1A x permet de visualiser formation postgraduée et continue en compétences cliniques transculturelles. Depuis 2004, des cours ont ces difficultés et la figure 1B x permet de mieux comégalement été introduits dans la formation prégraduée. prendre l’intérêt de l’acquisition des CCT. Forum Med Suisse 2010;10(5):80 80 curriculum Enseignement et acquisition des compétences cliniques transculturelles (CCT) lienne. Il découvre néanmoins que les patients migrants présentent un risque accru par rapport aux Suisses de développer un état dépressif sévère au moment de la retraite. M. Fonza, en décrivant son parcours migratoire et son intégration progressive en Suisse, avoue qu’il n’a jamais vraiment appris le français et qu’il ne comprend pas bien comment prendre son traitement. Il dit en avoir honte et n’a jamais osé en parler à son médecin traitant par le passé. M. Fonza parvient progressivement à évoquer la manière dont il avait toujours envisagé sa retraite à Lecce, dans sa ville natale, entouré des siens. Il réalise et parvient à verbaliser le fait qu’il ne rentrera sans doute jamais chez lui et qu’il faut désormais concevoir sa retraite en Suisse. Son médecin lui propose d’intensifier la prise en charge de l’alcool. Il est en effet conscient que le risque de développer un état dépressif sévère est important chez ce patient migrant et que ce risque est majoré par la problématique alcoolique surajoutée. L’introduction d’un nouveau traitement antidépresseur ne lui semble pas judicieuse, celle-ci risquant d’accroître encore la confusion dans l’adaptation de la prise adéquate de son traitement anti-diabétique oral. L’égalité des chances et la diminution des disparités en termes de santé est le but visé par l’enseignement des compétences cliniques transculturelles. Cet enseignement vise principalement à: Le médecin de M. Fonza décide de mieux évaluer la compréhension du français de son patient, bien qu’elle lui ait semblé bonne dans un premier temps. Il reprend également l’anamnèse migratoire. Sur le plan théorique, il effectue une courte recherche lui permettant d’exclure des différences significatives dans la prise en charge des patients diabétiques d’origine itaTableau 1. Barrières d’accès à des soins de qualité pour les patients migrants ou d’origine étrangère. Au niveau du patient Manque de connaissances linguistiques Manque de connaissances du système de santé et référence basée sur un autre système Difficultés financières (franchise, absence d’assurance maladie) Pression de l’employeur (horaire de consultation) Manque de connaissances en santé Manque de confiance dans le soignant Crainte de la dénonciation (illégalité du statut) Au niveau du soignant Manque de compétences cliniques transculturelles Manque de connaissances médicales théoriques (pathologies et traitements spécifiques) Non-conscience de son propre contexte (personnel, professionnel) Tendance aux stéréotypies et à la stigmatisation 1. Améliorer l’attitude (savoir-être) des soignants à l’égard de leurs patients d’origine migratoire. Ceci passe par la prise de conscience de sa propre origine socioculturelle, la mise en évidence de ses a priori et les stéréotypes que nous nous sommes construits. L’idée est de tenter de comprendre dans quelle mesure tout ceci influe (positivement ou négativement) sur son comportement à l’égard de ses patients en général et de ses patients d’origine migratoire en particulier et quelle sont les répercussions sur la prise en charge. Au niveau du système Manque de données statistiques à propos de la patientèle migrante ou d’origine étrangère Absence ou manque de services de traduction/médiation socioculturelle Manque d’information adaptée (signalétique, documentation) Personnel soignant peu diversifié sur le plan socioculturel Augmentation de la technicité des actes médicaux au détriment de la communication Pression pour l’efficience des soins en général Contexte légal contraignant A B Figure 1 A Représentation schématique de la perception d’une situation clinique (en termes de connaissances médicales, représentations de la maladie, compétences linguistiques, attentes et valeurs). Point de vue entre soignant et patient. B Le point de vue commun s’est élargi grâce à l’amélioration des compétences cliniques transculturelles du soignant (amélioration des connaissances médicales, compréhension des représentations de la maladie, aide d’un traducteur/interprète, exploration des attentes, meilleur partage de valeurs). Forum Med Suisse 2010;10(5):81 81 curriculum Communication un ensemble de savoir-être, connaissance et savoirfaire qui sont résumés dans le tableau 2 p. Impact, besoins actuels et futurs Satisfaction du patient Compliance Etat de santé Figure 2 Etapes entre communication et état de santé des patients. Selon J. R. Betancourt [20]. 2. Améliorer les connaissances médicales théoriques (savoirs) des soignants. Ces connaissances sont essentielles pour prendre en charge des patients originaires de pays où la prévalence de certaines pathologies est très différente de celle de la Suisse (diabète, tuberculose, syndrome de stress posttraumatique) et où certaines pathologies sont fréquentes alors qu’elles sont inconnues chez nous (malaria, maladie de Chagas, leishmaniose, par exemple). Il est également nécessaire de mieux connaître les traitements spécifiques de ces pathologies auxquelles nous n’avons pas l’habitude d’être confrontés. De plus, il est important d’être conscient que les réponses aux traitements anti-hypertenseurs ou anti-diabétiques oraux par exemple peuvent varier de manière importante en fonction de l’origine. La connaissance des déterminants sociaux de la santé et de leur importance fait également partie de ce chapitre et les exemples sont nombreux pour expliquer qu’une partie des différences observées du niveau de santé est due à des inégalités sociales [17, 18]. 3. Améliorer le savoir-faire (aptitude) des soignants à s’occuper de patients d’origine migratoire. Ce sont essentiellement des compétences en communication qu’il est nécessaire d’acquérir pour améliorer le savoir-faire. Les liens entre une meilleure communication et l’amélioration de l’état de santé ont été démontrés il y a une dizaine d’années déjà par l’équipe anglaise du Dr Stewart dans une étude fondamentale dans ce domaine [19]. La figure 2 x résume les étapes entre la communication et la santé des patients. La spécificité transculturelle de cette étape incontournable de la relation patient–médecin est liée au trialogue (consultation avec un tiers traduisant), à l’identification du modèle explicatif de la maladie, à la négociation du plan de traitement et de suivi, à la gestion des conflits induits par des perspectives différentes et à l’identification commune des résultats attendus. Au terme d’un enseignement des compétences cliniques transculturelles, un soignant doit avoir acquis Bien que cette approche nous semble essentielle et utile au quotidien non seulement pour la prise en charge des patients migrants ou d’origine étrangère mais pour l’ensemble de la patientèle, il est légitime de se poser un certain nombre de questions à propos de l’enseignement des compétences cliniques transculturelles à des soignants, à savoir [20–22]: – les soignants apprennent-ils ce qu’on leur enseigne? – les soignants utilisent-ils ce qu’ils apprennent? – est-ce que l’enseignement et l’apprentissage ont un impact sur la santé des patients? L’impact de l’enseignement des CCT sur les attitudes, la connaissance et le savoir-faire du médecin, sur la satisfaction des patients, leur compliance et finalement leur état de santé doit être évalué de manière systématique. Il existe de nombreux moyens de répondre à ces questions par des mesures objectives, comme des tests de connaissance avant et après un enseignement, des interviews qualitatives de médecins et de leurs patients, des études de dossiers ou une analyse détaillée de consultations filmées. Une revue systématique de la littérature conduite en 2007 par une équipe de Baltimore aux Etats-Unis dirigée par Mary Catherine Beach permet de détailler les niveaux de preuve actuels de l’efficacité de l’enseignement des CCT [23]. On a ainsi d’excellentes preuves que l’enseignement des CCT améliore les connaissances des professionnels de santé; de bonnes preuves qu’il améliore également leurs aptitudes et attitudes. Il existe de plus de bonnes preuves que la satisfaction des patients est améliorée mais celles démontrant l’amélioration de la compliance sont encore faibles. Aucune étude n’a à ce jour évalué l’impact direct sur la santé des patients de l’enseignement des CCT. La mesure de l’impact précis de cet enseignement sur la santé des patients est en effet beaucoup plus complexe à démontrer. C’est un de nos objectifs de recherche principaux dans ce domaine pour les années à venir. En Suisse, les besoins actuels et futurs sont nombreux et la capacité du système à y répondre est encore relativement faible. Comme souvent, le défi est d’intégrer l’enseignement des compétences cliniques transculturelles aux trois niveaux que sont la formation prégraduée, postgraduée et continue. Les recommandations du rapport de Christian Rüefli pour l’Office fédéral de la santé publique vont dans ce sens [24]. L’extension des services professionnels d’interprétariat de même que la mise en place d’un régime de financement de ces services est un des points les plus importants relevés dans ce rapport. Une autre piste qui nous semble intéressante est la mise à disposition de ressources d’information et d’enseignement informatisées basées sur Internet (e-learning). Les sites suisses sont encore très rares et l’essentiel des initiatives dans le domaine des compétences transculturelles sont américaines. Nous avons listé dans le Forum Med Suisse 2010;10(5):82 82 curriculum tableau 3 p quelques-unes des ressources Internet existantes, en Suisse et aux Etat-Unis. Il s’agit soit de bases de données permettant de se renseigner sur telle ou telle culture de manière générale et non stigmatisante, soit de cours complets en compétences cliniques transculturelles, en général payants et permettant de consulter des patients virtuels d’origines diverses. L’adaptation de ces initiatives à la Suisse nous semble parfaitement envisageable, dans la lignée de l’expérience de Marc-André Raetzo qui a mis en ligne un site de formation continue à l’attention des médecins généralistes [25]. Tableau 2. Exemples des savoir-être, savoirs et savoir-faire à acquérir lors d’un enseignement des compétences cliniques transculturelles [8]. Conclusion Savoir-être L’acquisition de compétences cliniques transculturelles doit permettre aux médecins d’améliorer la qualité de prise en charge de leurs patients migrants ou d’origine étrangère et de participer à l’amélioration de l’égalité des chances et à la réduction des disparités en termes de santé. Outre la prise de conscience nécessaire à la mise en route du processus de changement (savoirêtre), les acquis sont d’ordre théoriques (savoirs) et communicationnels (savoir-être), apportant ainsi de nouvelles perspectives positives pour la prise en charge de l’ensemble des patients, suisses, migrants ou d’origine étrangère. Acceptation de la responsabilité du clinicien à identifier et prendre en compte les aspects sociaux et culturels de la prise en charge Savoirs Connaissance de l’influence des facteurs socioculturels sur les croyances et comportements en matière de santé Connaissance des barrières sociales, économiques et culturelles à l’accès aux soins, à l’adhérence thérapeutique Connaissance des sources fréquentes de malentendus entre patient et clinicien Reconnaissance de ses propre biais et préjugés à propos des patients et leur impact sur les soins Connaissances spécifiques dans le domaine de la migration (démographie, épidémiologie, lois, types de permis, ressources disponibles pour les patients migrants, etc.) Savoir-faire Remerciements Capacité à travailler efficacement avec un interprète Capacité à identifier et explorer les facteurs socioculturels qui pourraient influencer la prise en charge du patient Capacité à proposer un plan de traitement qui prend en compte le contexte socioculturel du patient et capacité à négocier avec le patient en cas de désaccord à propos du plan proposé Tableau 3. Références Internet importantes concernant les CCT (date de consultation: juillet 2009). Pays Type de ressource Suisse http://transkulturelle-kompetenz.ch Site édité par la Croix-Rouge Suisse. Définitions, agenda de cours spécialisés. Programme de e-learning en CCT en préparation Adresse du site Etats-Unis Informations médicales et culturelles à propos de différents groupes d’immigrants et de réfugiés http://ethnomed.org Etats-Unis Guide pour aider les médecins à assurer des soins de qualité à des patients de cultures diverses http://erc.msh.org Etats-Unis Programme de e-learning en CCT. En partie payant http://qualityinteractions.org Etats-Unis Programme de e-learning en CCT. En partie payant http://thinkculturalhealth.org Nous remercions pour leur relecture attentive du manuscrit et leurs corrections: Monsieur le Professseur Jean-Bernard Daeppen, Lausanne, et Madame Sophie Paroz, Lausanne. Correspondance: Dr Patrick Bodenmann Médecin associé, MER, MSc Responsable de l’Unité des Populations Vulnérables (UPV) Policlinique Médicale Universitaire Rue du Bugnon 44 CH-1011 Lausanne [email protected] Références recommandées – Domenig D. Das Konzept der transkulturellen Kompetenz. In: Transkulturelle Kompetenz Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe, 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Bern: Verlag Hans Huber; 2007:165–89. – Hudelson P, Stalder H. Sociocultural diversity and medical education. Rev Med Suisse. 2005;1:2214–7. – Green AR, Betancourt JR, Carrillo JE. Integrating social factors into cross-cultural medical education. Acad Med. 2002;77:193–7. Vous trouverez la liste complète et numérotée des références dans la version en ligne de cet article sous www.medicalforum.ch. Forum Med Suisse 2010;10(5):83 83 Transkulturelle Kompetenz in der medizinischen Praxis: Bedürfnisse, Mittel, Wirkung Compétences cliniques transculturelles et pratique médicale: quels besoins, quels outils, quel impact? Weiterführende Literatur (Online-Version) / Références complémentaires (online version) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Bodenmann P, Diserens EA, Marguerat-Bouche I, Callens B, Monod S. Migrants forcés âgés: vulnérabilités, complexité et propositions. Gériatrie Pratique 2009:30–3. Virilio P, Depardon R. Terre Natale: Ailleurs commence ici. Paris: Fondation Cartier pour l’art contemporain; 2008. Domenig D. Das Konzept der transkulturellen Kompetenz. In: Transkulturelle Kompetenz Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe, 2, vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Bern: Verlag Hans Huber; 2007:165–89. Domenig D. Trankulturelle Kompetenz: Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Soziallberufe. Bern: Hans Huber; 2007. Betancourt JR. Cultural competency: providing quality care to diverse populations. Consult Pharm. 2006;21:988–95. Betancourt JR. Cultural competence – marginal or mainstream movement? N Engl J Med. 2004;351:953–5. Domenig D. Transcultural change: a challenge for the public health system. Appl Nurs Res. 2004;17:213–5; discussion 5–6. Hudelson P, Stalder H. Sociocultural diversity and medical education. Rev Med Suisse. 2005;1:2214–7. Ethnopsychiatrie: site du centre Georges Devereux. (Accessed June 2009, at http://www.ethnopsychiatrie.net/.) Domenig D, Gross CS, Wickler H-R. Studie Migration und Drogen. Implikationen für eine migrationsspezifische Drogenarbeit am Beispiel Drogenabhängiger italienischer Herkunft. Schlussbericht: Institut für Ethnologie und Bundesamt für Gesundheit, EDMZ; 2000. Domenig D. Migration, Drogen, transkulturelle Kompetenz. Bern: Verlag Hans Huber; 2001. Site Migrant Friendly Hospital. (Accessed June 2009, at http://www.mfh-eu.net/public/home.htm.) Site Health Promoting Hospital. (Accessed June 2009, at http://www.healthhospitals.ch/.) Bodenmann P, Madrid C, Vannotti M, Rossi I, Ruiz J. Migration without borders, but… barriers of meaning. Rev Med Suisse. 2007;3:2710–2, 4–7. Hudelson P. Contextualizing cultural competence training of residents: results of a formative research study in Geneva, Switzerland. Med Teach. 2006;28:465–71. Schenk L. Migration and health – developing an explanatory and analytical model for epidemiological studies. Int J Public Health. 2007;52:87–96. Marmot M, Friel S, Bell R, Houweling TA, Taylor S. Closing the gap in a generation: health equity through action on the social determinants of health. Lancet. 2008;372:1661–9. Green AR, Betancourt JR, Carrillo JE. Integrating social factors into cross-cultural medical education. Acad Med. 2002;77:193–7. Stewart M, Brown JB, Boon H, Galajda J, Meredith L, Sangster M. Evidence on patient-doctor communication. Cancer Prev Control. 1999;3:25–30. Betancourt JR, Green AR, Carrillo JE, Ananeh-Firempong O, 2nd. Defining cultural competence: a practical framework for addressing racial/ethnic disparities in health and health care. Public Health Rep. 2003;118:293–302. Betancourt JR. Cross-cultural medical education: conceptual approaches and frameworks for evaluation. Acad Med. 2003;78:560–9. Carrillo JE, Green AR, Betancourt JR. Cross-cultural primary care: a patient-based approach. Ann Intern Med. 1999;130:829–34. Beach MC, Price EG, Gary TL, et al. Cultural competence: a systematic review of health care provider educational interventions. Med Care. 2005;43:356–73. Ruefli C, Vatter B. Possibilités de soutenir les médecins de famille dans la prise en charge de patients d’origine migrante. Résultat des travaux de deux focus groups. In. Berne: Office fédéral de la santé publique; 2008. Virtual Internet Patient Simulation. 2006. (Accessed June 2009, at https://www.swissvips.ch/fr/index.htm.) 1 Transkulturelle Kompetenz in der medizinischen Praxis: Bedürfnisse, Mittel, Wirkung Compétences cliniques transculturelles et pratique médicale: quels besoins, quels outils, quel impact? Weiterführende Literatur (Online-Version) / Références complémentaires (online version) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Bodenmann P, Diserens EA, Marguerat-Bouche I, Callens B, Monod S. Migrants forcés âgés: vulnérabilités, complexité et propositions. Gériatrie Pratique 2009:30–3. Virilio P, Depardon R. Terre Natale: Ailleurs commence ici. Paris: Fondation Cartier pour l’art contemporain; 2008. Domenig D. Das Konzept der transkulturellen Kompetenz. In: Transkulturelle Kompetenz Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe, 2, vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Bern: Verlag Hans Huber; 2007:165–89. Domenig D. Trankulturelle Kompetenz: Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Soziallberufe. Bern: Hans Huber; 2007. Betancourt JR. Cultural competency: providing quality care to diverse populations. Consult Pharm. 2006;21:988–95. Betancourt JR. Cultural competence – marginal or mainstream movement? N Engl J Med. 2004;351:953–5. Domenig D. Transcultural change: a challenge for the public health system. Appl Nurs Res. 2004;17:213–5; discussion 5–6. Hudelson P, Stalder H. Sociocultural diversity and medical education. Rev Med Suisse. 2005;1:2214–7. Ethnopsychiatrie: site du centre Georges Devereux. (Accessed June 2009, at http://www.ethnopsychiatrie.net/.) Domenig D, Gross CS, Wickler H-R. Studie Migration und Drogen. Implikationen für eine migrationsspezifische Drogenarbeit am Beispiel Drogenabhängiger italienischer Herkunft. Schlussbericht: Institut für Ethnologie und Bundesamt für Gesundheit, EDMZ; 2000. Domenig D. Migration, Drogen, transkulturelle Kompetenz. Bern: Verlag Hans Huber; 2001. Site Migrant Friendly Hospital. (Accessed June 2009, at http://www.mfh-eu.net/public/home.htm.) Site Health Promoting Hospital. (Accessed June 2009, at http://www.healthhospitals.ch/.) Bodenmann P, Madrid C, Vannotti M, Rossi I, Ruiz J. Migration without borders, but… barriers of meaning. Rev Med Suisse. 2007;3:2710–2, 4–7. Hudelson P. Contextualizing cultural competence training of residents: results of a formative research study in Geneva, Switzerland. Med Teach. 2006;28:465–71. Schenk L. Migration and health – developing an explanatory and analytical model for epidemiological studies. Int J Public Health. 2007;52:87–96. Marmot M, Friel S, Bell R, Houweling TA, Taylor S. Closing the gap in a generation: health equity through action on the social determinants of health. Lancet. 2008;372:1661–9. Green AR, Betancourt JR, Carrillo JE. Integrating social factors into cross-cultural medical education. Acad Med. 2002;77:193–7. Stewart M, Brown JB, Boon H, Galajda J, Meredith L, Sangster M. Evidence on patient-doctor communication. Cancer Prev Control. 1999;3:25–30. Betancourt JR, Green AR, Carrillo JE, Ananeh-Firempong O, 2nd. Defining cultural competence: a practical framework for addressing racial/ethnic disparities in health and health care. Public Health Rep. 2003;118:293–302. Betancourt JR. Cross-cultural medical education: conceptual approaches and frameworks for evaluation. Acad Med. 2003;78:560–9. Carrillo JE, Green AR, Betancourt JR. Cross-cultural primary care: a patient-based approach. Ann Intern Med. 1999;130:829–34. Beach MC, Price EG, Gary TL, et al. Cultural competence: a systematic review of health care provider educational interventions. Med Care. 2005;43:356–73. Ruefli C, Vatter B. Possibilités de soutenir les médecins de famille dans la prise en charge de patients d’origine migrante. Résultat des travaux de deux focus groups. In. Berne: Office fédéral de la santé publique; 2008. Virtual Internet Patient Simulation. 2006. (Accessed June 2009, at https://www.swissvips.ch/fr/index.htm.) 1