Impressum
© Office fédéral de la santé publique (OFSP)
Editeur: Office fédéral de la santé publique
Date de publication: avril 2011
Correspondance :
OFSP, Direction Politique de la santé, Projets multisectoriels,
Programme national Migration et santé, CH-3003 Berne
www.miges.admin.ch
Publication également disponible en allemand.
Auteur Lucienne Rey
Layout: Silversign, visuelle Kommunikation, Berne
Photos: © Interpret
Numéro de publication OFSP: GP 12.10 700 d 700 f 30EXT1107
Diffusion:
OFCL, Diffusion publications,CH-3003 Berne
www.publicationsfederales.admin.ch
Numéro de commande : 311.620.f
imprimé sur papier blanchi sans chlore
Des ponts linguistiques pour
mieux guérir
L’interprétariat communautaire et la santé publique en Suisse
04.11 700 264705/2
Office fédéral de la santé publique (OFSP) |
1
Des ponts linguistiques pour
mieux guérir
L’interprétariat communautaire et la santé publique en Suisse
Dans le cadre de la stratégie « Migration et santé 2008-2013 »
de la Confédération.
2 | Des ponts linguistiques pour mieux guérir
Office fédéral de la santé publique (OFSP) |
3
Avant-propos 5
Introduction 6
Structure et système conceptuel 8
Difficultés liées aux désignations dans un domaine professionnel en
cours de création 9
1 Le monde entier au cœur de l‘Europe 11
1.1 La langue est une patrie 12
1.2 Premières initiatives en Suisse 12
1.3 L‘Europe agit égalemen 14
1.4 Importance de l’interprétariat communautaire dans la politique
d‘intégration de la Suisse 15
1.5 Un riche fonds de documentation 16
1.6 Attribution géographique et financement des études 16
1.7 Le point sur différents groupes de patients et établissements de santé 17
1.8 Conclusion : la littérature reflète une évolution complexe 18
2 Traduction : bases théoriques d‘une activité chargée de symboles 19
2.1 La langue, la pensée et la perception de soi 19
2.2 Ce qui est étranger et ce qui est propre 20
2.3 Langue et pouvoir 24
2.4 La diversité des rôles des interprètes dans la théorie 24
2.5 Principes généraux en matière de santé 26
2.6 Conclusion : la théorie couvre différents niveaux d‘observation 27
3 Comment les barrières linguistiques font obstacle à la guérison 28
3.1 Des difficultés de communication malsaines 29
3.2 La souffrance et la maladie 30
3.3 « La guérison passe par la compréhension » 32
4 Surmonter les barrières linguistiques 33
4.1 Un écho généralement positif pour les services d‘interprétariat professionnels 34
4.2 La question délicate du recours aux proches et aux amis 36
4.3 Quand la traduction est assurée par le personnel hospitalier polyglotte 38
4.4 Services d‘interprétariat téléphonique 40
4.5 Alternatives à l‘interprétariat 43
4.6 La perspective « opposée » : ce qui frappe les interprètes 44
4.7 La voie royale passe par l‘interprétariat professionnel 45
4.8 Conclusion : choisir des méthodes adaptées à la situation 47
5 Diversité des rôles dans l‘interprétariat 48
5.1 Traduction littérale 48
5.2 Traduction communautaire, médiation culturelle et conciliation 49
5.3 Rôle d’avocat du patient 53
5.4 Co-thérapie 54
5.5 Servir plusieurs maîtres : chances liées aux perspectives multiples et
conflits dus à la diversité des rôles 55
Table des matières
4 | Des ponts linguistiques pour mieux guérir
Table des matières
5.6 Conclusion : une séparation claire entre les rôles n‘est souvent ni
faisable, ni pertinente 56
6 Besoins spécifiques de groupes de patients particuliers,
exigences particulières envers des établissements spécifiques 58
6.1 Divergences selon les groupes de langues 58
6.2 Accompagnement médical en pédiatrie 59
6.3 Patientes et patients de langue étrangère dans les établissements
pénitentiaires 60
6.4 Conclusion : à situations de soins variées, exigences diverses 62
7 Importance psychologique de la langue 63
7.1 Langage au féminin, langage au masculin 63
7.2 Du dialogue au trialogue : quand l‘équilibre de l‘entretien se déplace 67
7.3 Consultations médicales sous la loupe de la linguistique 69
7.4 Conclusion : la compréhension implique plus que la simple connaissance
de la langue 71
8 Qui assume les frais ? Pour quelle prestation ? 72
8.1 Bases légales pour les services d‘interprétariat dans le domaine de la santé 73
8.2 Arguments juridiques implicites en faveur de l‘interprétariat 75
8.3 Cantons sollicités pour le financement 76
8.4 Suggestions inspirées de l‘étranger 77
8.5 Le moment est-il venu d‘ancrer la prestation dans les structures
institutionnalisées ? 78
9 Recommandations pour la pratique 80
9.1 Attentes à l‘égard des interprètes communautaires et des médiateurs
culturels 80
9.2 Place établie dans la structure du système sanitaire 81
9.3 Nécessité d‘agir sur le plan du financement 83
Bibliographie 85
Articles et ouvrages soumis à évaluation : 85
Ouvrages complémentaires : 90
Glossaire 91
1 / 94 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !