3 rue Terme 69001 Lyon
w
Virgile, LÉnéide
traduction de Pierre Klossowski
éditions Trente-trois morceaux
« Si nous pensons que L'Énéide est enn lisible en français grâce à la traduction
de P.Klossowski, cest parce qu’il nous semble que le génie latin, lintention romaine
de Virgile, le sens pour-soi du prodigieux poème virgilien, nous deviennent par elle
plus proches, comme un pays qui ne nous atteindrait plus par les ouï-dire médisants
de caravaniers insensibles à létranger, mais qui monterait lui-même maintenant
à l'horizon. »
Michel Deguy, NRF décembre 1964 n°144
Virgile, L’Énéide
traduction
de Pierre Klossowski
Trente-trois morceaux, 2015
16 x 21 cm, 432 pages, 22 €
Papiers
Sirio Color Nero de Fedrigoni 210 g
Clairbook bouant blanc 80 g
Conception graphique
Anna Massoni et Sandra Pasini
Impression Sepec (Peronnas, 01)
Publiée en 1964 pour la première fois aux
éditions Gallimard, puis rééditée en 1989 par
André Dimanche, la traduction de L'Énéide de
Pierre Klossowski était devenue introuvable
depuis plusieurs années. Elle occupe pourtant
une place singulière dans les nombreuses ten-
tatives de traduction française de lœuvre de
Virgile. MichelFoucault, dans l'article qu'il lui
a consacré en 1964, tente de dénir cette sin-
gularité : « Il faut bien admettre, écrit-il, qu'il
existe deux sortes de traductions ; elles n'ont
ni même fonction ni même nature. Les unes
font passer dans une autre langue une chose
qui doit rester identique (le sens, la valeur de
beauté) ; elles sont bonnes quand elles vont
"du pareil au même". Et puis, il y a celles qui
jettent un langage contre un autre, assistent
au choc, constatent l'incidence et mesurent
l'angle. Elles prennent pour projectile le texte
original et traitent la langue d'arrivée comme
une cible. Leur tâche n'est pas de ramener à soi
un sens né ailleurs ; mais de dérouter, par la
langue qu'on traduit, celle dans laquelle on tra-
duit. » De cette projection violente de L'Énéide
sur notre langue, de cette tentative radicale de
conserver l'ordre spatial des mots latins quitte
à forcer la syntaxe française, est né une œuvre
où, comme l'écrit Klossowski dans sa préface,
ce sont les mots qui saignent, et non pas seule-
ment les plaies des héros. De par la puissance
et l'acuité de sa méthode et de son résultat,
il nous semblait nécessaire de rendre cette
œuvre à nouveau accessible. Elle est précédée
dans cette édition du texte de MichelFoucault,
Les mots qui saignent.
La maison d’édition Trente-trois morceaux a été créée
en 2013 à Lyon. Dans le préambule de son recueil En
trente-trois morceaux, René Char évoque une nuit
où il marchait dans les rues de Paris, ses premiers
ouvrages posés en équilibre sur sa tête comme une
tour de verre. Soudain - à la suite de quelle mala-
dresse ? - la tour sécroula et se brisa. Il se baissa et
ramassa dès lors les trente-trois morceaux qui com-
posent le recueil. La création se dénissait là comme
recomposition des virtualités innies contenues
dans les poèmes précédents. Cest ce geste poétique
d’assemblage et de montage qui préside à la poli-
tique éditoriale de Trente-trois morceaux : à la fois
édition de création contemporaine, traduction et
réédition, en vue de constituer pas à pas une constel-
lation dœuvres a priori distantes. Chaque livre, dans
ce cadre, est cou comme un espace autonome
à défendre comme tel, et comme un relais ou une
chambre décho des livres voisins. La maison se pro-
pose d’éditer trente-trois livres. Elle est résolument
engagée dans le temps présent – mais ce présent
est une nappe complexe, traversée de résurgences
dont les livres témoignent. La réédition douvrages
anciens se fait toujours en fonction d’une vitalité
actuelle, du besoin pressant de donner un nouvel es-
pace de visibilité à des œuvres parfois introuvables.
Un intérêt particulier sera porté à la question de la
traduction (d’une langue à lautre, dun livre ancien
à un livre reconstitué), aux frontières poreuses entre
les médiums, par exemple entre le dessin et lécri-
ture, et aux livres qui naissent dans ces écarts.
L'Énéide est le deuxième ouvrage des éditions
Trente-trois morceaux, après la publication en 2014
de Faire la carte de Vincent Weber, et avant la publi-
cation en mai 2015 de Voyage en Grèce de Gastone
Novelli suivi de Novelli et le problème du langage,
texte inédit de Claude Simon sur le peintre italien.
Tous les livres des éditions Trente-trois morceaux
sont disponibles à la commande auprès de
R-diusion.
éditions Trente-trois morceaux
3 rue Terme 69001 Lyon
Paul Ruellan
T +33 (0)6 18 83 31 40
Diusion / Distribution
R-diusion
www.r-diusion.org
16 Rue Eugène Delacroix
67200 Strasbourg
manu.locatelli @ r-diusion.org
T +33 (0)9 65 29 35 98
F +33 (0)3 88 35 92 96
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !