L`islam des théophanies. Structures métaphysiques et formes

Université de Poitiers - René Descartes
U. F. R. de Sciences humaines et Arts
N° attribué par la bibliothèque
THÈSE
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE POITIERS
Discipline : Philosophie
présentée et soutenue publiquement
par
Souâd AYADA
Titre :
L’islam des théophanies. Structures métaphysiques et formes esthétiques
Sous la direction de
Monsieur le professeur Jean-Louis Vieillard-Baron
Mars 2009
1
Remerciements
À mon directeur de recherche, monsieur le professeur Jean-Louis Vieillard-Baron,
pour sa patience, sa sollicitude constante, ses conseils et ses encouragements.
À monsieur le professeur Gilbert Kirscher, pour ses cours de philosophie allemande,
pour le goût qu’il nous communiqua de Hegel, et pour sa générosité quand il nous invita, il
y a plus de quinze ans, à mener des recherches sur « Hegel et l’islam ».
Aux professeurs et maîtres de conférence de l’U. F. R de philosophie de l’Université
de Lille III, pour m’avoir accordé leur confiance et soutenu lors de mes trois années passées
parmi eux.
Aux revues qui ont bien voulu accueillir les premières ébauches de ce travail. À la
revue Esprit, tout particulièrement, qui a toujours reçu avec bienveillance mes articles.
À mes proches, ma famille, mes amis, qui avec patience et humour, ont suivi les étapes
de mon parcours résolu mais sinueux.
2
Avertissement
Les termes arabes sont transcrits de façon simplifiée. Rappelons que la consonne
transcrite par « kh » se prononce comme la jota espagnole ou le « kh » allemand, que « û »
se prononce « ou », que la lettre « h » est toujours aspirée, que le « gh » se prononce
comme le « r » grasseyé. Le « r » est roulé, le « s » est toujours dur, le « th » se prononce
comme dans l’anglais « the », et le « dh » comme l’anglais « this ». Le signe (ä), prononcé
« a », transcrit l’alif maqsûra.
Les emphatiques ne sont signalées par aucun signe diacritique.
Le ’ayn et le hamza sont transcrits indistinctement par l’apostrophe (’). Cependant,
nous avons respecté le mode de transcription choisi par les auteurs que nous sollicitons,
dans les titres d’ouvrage, les titres d’article, et les citations.
Les références coraniques désignent successivement la sourate et le ou les versets.
Ainsi 24 : 35 signifie : sourate 24, verset 35.
3
4
L’islam des théophanies
Structures métaphysiques et formes esthétiques
5
1 / 615 100%
Study collections
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !