L`infixe nasal et ses valeurs aspectuelles en latin (III)

é é
5.3 Verbes forts en vieil anglais dont la nasale appartient à la racine
5.4 Notions des racines indo-européennes dont la formation du radical présent est à nasale infixée.
5.5 Schéma des notions de la formation à infixe nasal dans la racine (le type CV+N+C-)
6. Valeurs aspectuelles de l’infixe nasal
6.1 Qu’est-ce que l’aspect ?
6.2 Définition du terme “aspect”
6.2.1 Analyse de Vendler (1967)
6.2.2 Analyse de Smith (1991)
6.3 Système verbal en indo-européen
6.3.1 Aspect lexical inhérent à une racine
6.3.2 Thèmes indo-européens : élément aspectuel plutôt que temporel
6.3.3 Valeurs de l’infixe nasal en d’autres langues indo-européennes
6.4 Aspect en latin
6.5 Analyse de tous les verbes à infixe nasal du point de vue aspectuel
6.6 Comparaison entre un verbe à infixe nasal et celui sans infixe nasal
6.6.1 Thème verbal - - en face de thème verbal -e-
6.6.1.1 -Cub et -cumb
6.6.1.2 Jug et jung
L’infixe nasal et ses valeurs aspectuelles en latin (III)
MORITA Shin’ya
A professor in the Faculty of Economics, and member of the Institute of Human Sciences at Toyo University
6.6.1.3 -Stig et -sting
6.6.1.4 Pac , pac scor,pc et pang
6.6.1.5 Pugn et pung
6.6.2 Thème verbal - - en face de -e-
6.6.2.1 L quor, lique et linqu
6.6.2.2 Pate et pand
6.6.2.3 Mce et mung
(À suivre)
é: vieil anglais, verbe fort, nasale, aspect, latin, indo-européen, theme verbal, Vendler, Smith
à
Il y a un groupe des verbes forts en vieil anglais dont la formation est CV+N+C-. Ils font partie de la
troisième conjugaison des sept classes de verbes forts en vieil anglais. On trouve, dans Bosworth-Toller (1898,
1980), An Anglo-Saxon Dictionary, les verbes à nasal qui en font partie comme suit :
’ ç
beginnan “begin” « commencer »
bindan “bind” « lier »
clingan “shrink” « (faire) rétrécir »
cinnan “give birth to” « accoucher »
climban “climb” « grimper, monter »
crimman “insert” « insérer »
crincan “fall” « tomber »
()cwincan “vanish” « disparaître »
drincan “drink” « boire »
findan “find” « trouver »
gelimpan “happen” « arriver »
grimman “rage” « se mettre en furie »
grindan “grind” « moudre, broyer, écraser »
hlimman “resound” « retentir »
hrimpan “twist” « tourner, torsader »
Morita : L’infixe nasal et ses valeurs aspectuelles en latin (III)
hrindan “push” « pousser »
linnan “cease from” « cesser de »
rinnan “run” « courir »
scrimman “shrink” « (faire) rétrécir »
scrincan “shrink” « (faire) rétrécir »
sincan “sink” « couler, (se) plonger, enfoncer »
singan “sing” « chanter »
sinnan “meditate” « méditer »
slincan “creep” « ramper »
slingan “twist, creep” « se glisser »
spinnan “spin” « tourner, filer »
springan “spring” « sauter, naître de, sortir de »
stincan “stink” « puer »
stingan “sting” « piquer »
swimman “swim” « nager, traverser à la nage »
swincan “labour” « travailler, peiner »
swindan “vanish, consume” « disparaître, consommer »
swingan “swing” « se balancer »
indan “swell” « (se) gonfler »
ringan “press” « appuyer sur »
rintan “swell” « (se) gonfler »
windan “wind, turn” « enrouler, tourner »
winnan “fight” « lutter, combattre »
wringan “wring” « tordre, essorer, presser, serrer »
Parmi les verbes ci-dessus, le vieil anglais bindan provient de *bhendh- « lier », qui donne le latin offendix
« nœud » et le sanskrit bandh- « lier », mais duquel aucun verbe ne dérive en latin. En latin, c’est vinci qui
signifie « lier ». Comme on l’a vu dans le 3.4, nous avons considéré dans cette étude que la nasale de vinci
n’est pas l’infixe. Mais, à tort ou à raison, soit à infixe nasal, soit à suffixe nasal, vinci est à nasale. De même,
*bhendh- « lier » comprend la nasale dans sa racine, dans laquelle elle s’est ancrée au niveau de l’indo-
européen. Certes, ce n’est qu’une simple coïncidence, mais, le fait de formuler l’hypothèse que, bien avant
l’époque préhistorique, la notion de « lier » et la nasale se rattachaient l’une à l’autre quelque part de manière
subconsciente et que c’est ainsi que la nasale est apparue comme une sorte de “représentation” jouant le rôle
d’une “colle” pour lier, est-il trop chimérique ? Bien sûr, le latin vinci n’est pas apparenté au sanskrit bandh-
et au vieil anglais bindan, mais cette hypothèse est-elle trop extravagante ?
D’autre part, le vieil anglais grindan « moudre » est apparenté au latin frendere « frotter, broyer ». En
outre, Buck (1988 : 362) constate que, pour le processus plus ancien de broyer et d’écraser, il y a un groupe de
mots apparentés : le latin pns et le sanskrit pis- « broyer ». Les premiers proviennent de la racine indo-
européenne *ghrendh- « broyer », où la nasale s’ancre dans la racine, tandis que les derniers proviennent de la
racine indo-européenne *peis- « broyer », où la nasale s’insère dans la racine pour la formation du radical
présent. Ces deux groupes ne sont pas apparentés, néanmoins il semble que l’idée de « broyer » et la nasale se
lient l’un à l’autre quelque part sous l’idée subconsciente. Est-ce que également trop chimérique quand même ?
N’est-ce qu’une simple coïncidence ?
Enfin, le vieil anglais winnan « combattre », dont l’aboutissement est l’anglais win « gagner », provient de
la racine indo-européenne *wen- « désirer, rechercher », tandis que le latin vincere « vaincre » provient de la
racine indo-européenne *weik- « combattre » duquel sont issus le gotique weihan « combattre », le vieil anglais
w gan, l’ancien haut allemand ubar-wehan « vaincre », et le français vaincre. Ainsi, tous les mots se rattachent
à la racine dont le sens général est « combattre ». Parmi eux, le gotique ga-weihan, où le préfixe ga- qui est
apparenté au latin cum, au préverbe latin con-, et à la particule allemande ge-, signifie « vaincre » comme le
latin vincere. Wright (1910 :180-1) constate que le gotique ga-, qui est ajouté à des verbes comme préverbe,
leur donne une valeur perfective. Par exemple, le gotique bindan s’emploie d’ordinaire avec ce préverbe ga-, de
même que taíran ne s’emploie qu’avec les préverbes ga- ou dis- comme ga-taíran ou dis-taíran signifiant
«déchirer en morceaux ». De même que le latin jung est nuancé d’une valeur déterminée, le gotique bindan
est ainsi nuancé par le préverbe ga-. Malgré leurs racines différentes, tous les deux sont parallèles l’un à l’autre
du point de vue du comportement sémantique. Ce phénomène tient à ce que l’idée de « unir » implique le
télique essentiellement potentiel parce que l’événement se compose de l’action visant à unir et de l’état d’être
uni. En d’autres termes, il tient au caractère inhérent à la racine. En allemand, c’est gewinnen qui signifie
«vaincre » en face de l’allemand kämpfen « combattre ». En anglais, d’après Oxford English Dictionary (second
edition, CD-ROM Version 2.0, 1999, Oxford University Press) :
intr. To work, labour (OE.); to strive, contend, fight.
Beowulf 506 Eart u se Beorulf, se e wi Brecan wunne? Ælfred Boeth. xxxv. §4 Nis nan esceaft
e tiohhie æt hio scyle winnan wi hire scippendes willan. tr. Baeda’s Hist. iv. iii. (1890) 264 He y ma
mid his hond um wonn & worhte a ing, e nyd earfleco wæron. in Wr.-Wülcker 202/41 Pugnaui, ic
wan. O. E. Chron. (Land MS) an. 685 Her ongan Ceadwala winnan æfter rice. Ormin 3488 Forr
att menn sholldennÏ winnenn swa to cumenn upp till heofennrichess blisse. Trin. Coll. Hom. 51
Ierusalem and babilonie be two burzes, and flite eure, and winne bitwinen hem. Ibid. 187 IobÏwan wi e
Morita : L’infixe nasal et ses valeurs aspectuelles en latin (III)
urse. Bestiary 521 Til it cume e time at storm stire al e se, anne sumer and winter winnen.
trans. To conquer, subdue, overcome, defeat, vanquish, ‘beat’.
R. Glouc. (Roll) 136 Alle es kinges were o, ac bote on nov er nis; Vor e king of westsex alle
e o ere wan iwis. Cursor M. 14832 He has vs wonnen [c Fairf. MS. wonnin] wit maistri. ÏGuy
Warw. (A.) 889 Wel mani kniztes Gij wan at day. Barbour Bruce xii. 47 He thoucht that he suld weill
lichtly Vyn him, and haf hym at his will. Sc. Leg. Saints vii. (Facobus Minor) 752 Quhene at tytus
Ierusalem had wonone. Ragman Roll 168 in Hazl. E. P. P. I. 76 Or that ye be conqueryd and e-wonne.
Avow. Arth. xxii, Thus hase he wonum Kay on werre. Gol. & Gaw. 1198 Wourschipful Wavane
had wonnin him on weir. Malory Arthur vii. xxiii. 250 He wanne me in playne bataille hande for hand.
Life Hen. V. (1911) 108 He deliberated by proces of time to wynn them by hunger and thirst. Stewart
Cron. Scot. (Rolls) I. 84 How that ReutharÏfa ucht with CecelusÏand wan him. T. Kendall Flowers Epigr.
38b, Here sensuall pleasure doeth assault to winne me by her might. Hywood Gold. Age vi. i, Creet thou
hast wonne My thirty thousand Souldiers, and my Son ne. fig. J. maples Gr. Forest 1 Byt whiles it [sc. the
adamant] is innincible or cna not be woonne that way [sc. by fire]: yetÏwith theÏfreshe bloud of the Goate, it
beakethÏin sunder. A.F. Virg. Bucol. vii. 22 Phillis loues the Hazils well, ÏThe Myrtle shall them neuer
wynne, nor Phoebus Bay trees tall.
On notera que l’anglais win, signifiant « vaincre » est attesté pour la premiére fois en 1297. Auparavant, ce
sont les formes à préverbe telles que a-win, i-win (< ge-win), et over-win signifiant « vaincre ». L’anglais win
est à over-win ce que l’ancien haut allemand wehan est à ubar-wehan. Ils ne sont pas apparentés, mais leur
forme interne linguistique est la même. De même, la racine *weik- « combattre » est au latin vincere ce que
l’ancien haut allemand wehan est à ubar-wehan. Leur différence réside dans leur aspect. Nous nous proposons
donc d’aborder ce problème dans le chapitre suivant. Le vieil anglais winnan et le latin vincere ne sont pas
apparentés, mais tous les deux sont à nasale. Comme on l’a dit plus haut, il semble que l’idée de « combattre »
et la nasale se rattachent l’une à l’autre quelque part de manière subconsciente.
é é é
à é
Nous nous proposons d’examiner les racines indo-européennes dont la formation du radical présent est à
infixe nasal et de les ranger en fonction de leurs idées et notions, en consultant Pokorny (1989)
Indogermanisches etymologisches Wörterbuch et Watkins (1985) The American Heritage Dictionary of Indo-
1 / 27 100%

L`infixe nasal et ses valeurs aspectuelles en latin (III)

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !