I got away from the house, I had always wanted to run away.
Il y a une différence syntaxique entre away et from:
Away accompagne le verbe et « get away », comme « run
away » peuvent n’être suivis de rien. Away est une PARTICULE.
From intoduit le complément du verbe indiquant le lieu
the house »). Il est nécessairement suivis d’un nom. From est
une PREPOSITION.
Dans la mesure où le verbe et la particule forment,
sémantiquement, un tout, on ne les dissocie pas dans la lecture.
He threw the ball away. He threw away the ball. He threw it away.
Si le complément du verbe est un nom, on peut placer la particule
soit devant soit derrière le nom. Si le complément est un
pronom, la particule se place derrière lui.
De nombreuses prépositions sont également employées
comme particules mais leur sens peut s’en éloigner:
He gets up at three in the morning.
They were brought up in Harlem.
« Vasant grew up in a Bombay slum. He was very young
when he left school to look for work. He took to hanging
around the stock exchange. His face became familiar and
the stockbrokers sent him on little errands.” (Vikram Seth)
Pick up the good ones only.
You’ll have to make up for the damage.
Could you put me up for the night ?
I won’t put up with such behaviour.
I gave up tennis at the age of 12.
Sum up the story.
Les verbes prépositionnels correspondent
souvent à des dérivés par affixation en français.
Ex : bring up é/lever ; take away em/porter ;
move out /ménager ; boil over /border ;
work out é/laborer.
Traduisez les phrases suivantes :
The French revolution did away with privileges.
The meeting was called off at the last minute.
He really let his family down by failing his exams.
We’ve looked into the problem thoroughly.
I could hardly make out where the road was in
the fog.
He went over his speech at the last minute.
I’ve never come across this name before.
Dans de nombreux cas, le
phrasal verb
se
traduira par un verbe simple en français. Le
sens de la particule est alors essentiel.
Ex : She’s been hammering away at that
problem for ages.
Cela fait des années qu’elle s’acharne sur ce
problème.
My enthusiasm for the job tailed off after
a few weeks.
Mon enthousiasme pour ce travail diminua
après quelques semaines.
He chickened out at the last minute.
Il s’est dégonflé au dernier moment.
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !