Expressions figées

publicité
Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της
γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση
Enseignante: Moustaki Argyro
Étudiantes: Mouriki Christina
(1564200900125)
Ntanou Christina
(1564200900141)
Psarra Anastasia
(1564200900219)
Date: 10/12/2012
Expressions figées
1) Rompre les rangs
 signification:
«se séparer, en parlant des soldats ranges; se
disperser»
 équivalence:
« διαλύθείτε!! »
 commentaire:
registre standard, sémantiquement transparente,
équivalence totale
Contexte: Quand nous sommes descendus dans la cour pour la
récré, ce matin, à l’ école, avant de nous faire rompre les rangs,
le Bouillon,qui est notre surveillant nous a dit…
Expressions figées
2) Faire le guignol:
signification:
« un personnage qui fait quelque
chose qui n’est pas sérieux »
équivalence:
« κάνω τον Καραγκιόζη »
Commentaire:
régistre familier, sémantiquement
transparente, équivalence partielle
Contexte: Tu crois tout de
même pas que je vais me
faire coller parce que tu fais
le guignol avec des
pétards…
Expressions figées
3) Mettre au piquet (un enfant)
signification:
« le placer debout et seul et le
forcer à rester immobile»
équivalence:
«βάζω τιμωρία « κάποιον να στέκεται όρθιος », «τον βάζω
στη γωνία»
commentaire:
registre familier
sémantiquement non transparente
 Initialement, il s’agissait d’une punition militaire où le
puni devait se tenir debout, le pied sur un piquet de bois
Contexte: Alors, Eudes et Geoffroy ont ouvert leurs bras, et ils
sont allés se mettre au piquet en faisant « vrr» …
Piquet=πάσσαλος
Expressions figées
4) S’être passé la main sur la figure
signification:
« provient du langage des cartes, où main signifie “le pouvoir de jouer”.
Mais l’expression figée, en étendent son sens de “abandonner
l’initiative ”, renvoie de nouveau à la main, organe de l’activité.
équivalence:
« έχω το πάνω χέρι »
commentaire:
registre standard
sémantiquement imprévisible
équivalence partielle
Contexte: Le Bouillon s’ est passé la main sur la figure, et il a dit
qu’on donne l’encre à Maixent.
Expressions figées
5) Toute la classe sera en retenue jeudi!
équivalence:
« μπαίνω τιμωρία»
commentaire:
registre familier
connotation négative
Contexte: Puisque c’est comme ça, a dit le
directeur, et que personne ne veut se dénoncer,
jeudi, toute classe sera en retenue…
Expressions figées
6) Sa figure est devenue toute bleue
 signification:
« grande peur»
 équivalence:
« Άσπρισε/Πάνιασε από τον φόβο του»
« Πήρε μια τρομάρα! »
Expressions figées
7) Sa figure est devenue toute rouge
 signification:
«devenir rouge de honte, de timidité, de pudeur ou de colère»
 équivalence:
«Κοκκίνισε από την ντροπή του»
ή
«Κοκκίνισε από το θυμό του»
 commentaire:
registre familier
expression sémantiquement prévisible
équivalence totale
Expressions figées
8) J’en ai assez de vos pitreries!
 signification:
«je m’ennuie avec vos bêtises» «je ne peux plus supporter vos
bêtises»
 équivalence:
«Βαρέθηκα τα καραγκιοζιλίκια σας!»
 commentaire:
registre familier
expression sémantiquement imprévisible
équivalence partielle
(le) pitre: γελωτοποιός
Expressions figées
9) La maîtresse m’a appelé au tableau
 équivalence:
«με σήκωσε στον πίνακα»
 commentaire:
registre familier
expression sémantiquement prévisible
équivalence partielle
10) La maîtresse m’a mis un zéro
 équivalence:
«μου έβαλε μηδέν»
 commentaire:
registre familier
expression sémantiquement prévisible
équivalence totale
Contexte: Moi je ne savais pas, alors Geoffroy, qui est au premier rang, m’a
soufflé « Marseille » j’ai dit « Marseille » et ce n’était pas la bonne réponse et
la maîtresse m’a mis un zéro.
Périphrases verbales construites autour du
verbe support « faire »
faire attention
équivalence:
« προσέχω »
commentaire:
registre standard, expression sémantiquement
transparente
faire des signes
équivalence:
«κάνω νοήματα »
commentaire:
registre standard, expression sémantiquement
transparente
Périphrases verbales construites autour du
verbe support « faire »
Faire des farces
 équivalence:
«κάνω φάρσες»
 commentaire:
registre familier
Périphrases verbales construites autour du
verbe support « faire »
Faire, pousser un
soupir
équivalence:
« βγάζω έναν
αναστεναγμό »
commentaire:
registre standard
Faire des courses
équivalence:
« κάνω ψώνια »
commentaire:
registre standard
Faire plaisir:
équivalence:
« δίνω ευχαρίστηση»
commentaire:
registre standard
Faire du bruit
équivalence:
« κάνω θορυβο »
commentaire:
registre standard
Périphrases verbales construites
autour du verbe support « avoir»
Avoir faim
équivalence:
«πεινάω»
Avoir soif
équivalence:
«διψάω»
Avoir sommeil
équivalence:
«νυστάζω»
Périphrases verbales construites
autour du verbe support « avoir»
Avoir mal au ventre
 équivalence:
«πονάει η κοιλιά μου»
Avoir l’air
signification:
paraître, sembler
équivalence:
«μοιάζω» «φαίνομαι»
Périphrases verbales construites
autour du verbe support « avoir»
Avoir peur
 équivalence:
«φοβάμαι»
Avoir raison
équivalence:
«έχω δίκιο»
Périphrases verbales construites autour du
verbe support « donner»
Donner une claque
 équivalence:
«δίνω χαστούκι»
Donner une baffe
 équivalence:
« δίνω μια σφαλιάρα»
Donner un coup de poing
équivalence:
«ρίχνω μπουνιά»
Périphrases verbales
autour du verbe support pousser
Pousser un cri
équivalence:
« βγάζω μια κραυγή »
Noms composés
Les crayons de couleur
équivalence:
« ξυλομπογιές »
Les coups de poing
équivalence:
« μπουνιές »
Noms composés
La salle à manger
équivalence:
«τραπεζαρία »
Le pot de colle
équivalence:
«κολιτσίδα»
Noms composés
L’agent de police
équivalence:
«o αστυφύλακας»
Ours en peluche
équivalence:
«χνουδωτό αρκουδάκι»
Noms composés
Pain d’épices
équivalence:
«μελόψωμο»
Bonbons au chocolat
équivalence:
«σοκολατάκια»
Noms composés
Les croches-pieds
équivalence:
«τρικλοποδιές »
commentaire:
registre standard
Les sous-marins
équivalence :
« υποβρύχια »
commentaire:
registre standard
Noms composés
Chef-lieu
 équivalence:
«πρωτεύουσα»
Le pont-levis
équivalence:
«η σηκωτή, η κινητή γέφυρα»
L’après-midi
 équivalence:
«το απόγευμα»
Noms composés
Le château fort
 équivalence:
«το κάστρο»
Le grossier personnage
 équivalence:
«ο χοντράνθρωπος»
Expressions adverbiales figées
Tout à fait
 équivalence:
«εντελώς»
Tout de même
 équivalence:
«τουλάχιστον» «παρόλ’αυτά»
Tout de suite
 équivalence:
«αμέσως»
Merci beaucoup de votre attention
Téléchargement