I_Organisation_cours_Roma2_0809

publicité
ORGANISATION DU COURS
Presentazione del Corso di lingua
francese L-LIN04 I anno
Présentation du cours de langue française
L-LIN04 I année
Présentation du cours
Modulo A Semestre I
CFU 6
Ore Frontali 30
Module A Premier semestre
6 crédits
30 heures de cours magistral
Orario :
Martedì 17:00-18:00
Aula T12B
Mercoledì17:00-19:00
Aula T12A
Horaire :
Mardi 17:00-18:00
Amphi T12B
Mercredi 17:00-19:00
Amphi T12B
Présentation du cours
Il corso di lingua francese LLe cours de langue française LLIN04 I è composto da uno o
LIN04 I se compose de un ou
due moduli semestrali
deux modules semestriels (cours
(lezioni frontali) più un
magistraux) et d’un
insegnamente annuale di
enseignement annuel de lectorat
lettorato (esercitazioni).
(travaux dirigés, T.D.)
Chi deve conseguire 6 CFU
Les étudiants qui doivent obtenir 6
deve frequentare il modulo A
crédits doivent suivre le module A
(semestre I)
(semestre I)
Chi deve conseguire 12 CFU
Les étudiants qui doivent obtenir 12
deve frequentare i moduli A
crédits doivent suivre les modules
(semestre I) e B (semestre
A (semestre I) et B (semestre II)
II)
Présentation du cours
Tutti sono invitati a frequentare Tous les étudiants sont invités à
participer aux T.D. de lectorat
le esercitazioni del lettorato
sauf cas particulier justifiant leur
tranne casi particolari
absence.
documentati
6CFU
Lectorat
(Travaux dirigés annuels)
Module A semestre I
12
CFU
Lectorat
(Travaux dirigés annuels)
Module A semestre I
Module B semestre II
Présentation du cours
Enseignants de lectorat :
• Madame Anne-Charlotte Signoret
(pour les faux-débutants)
• Monsieur Rémi Routeau
(pour les débutants dont le nom commence par A-L)
• Monsieur Fabrice Carrot
(pour les débutants dont le nom commence par M-Z)
Enseignante des modules A et B : Madame Marie-Pierre Escoubas-Benveniste
Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno
Programme du cours de langue française L-LIN04 I année
In una breve introduzione
Dans une brève introduction seront
saranno evidenziati i vari
mis en évidence les différents
parametri cognitivi coinvolti
paramètres cognitifs qui jouent
nell’apprendimento della
un rôle dans l’apprentissage du
lingua francese straniera da
français langue étrangère (FLE)
parte dell’adulto italofono.
par des italophones.
On montrera que l’étudiant doit
Si dimostrerà come tali
tenir compte de ces paramètres
parametri debbano essere
pour la construction d’une
presi in considerazione dallo
méthodologie personnelle
studente per la costruzione
d’apprentissage et d’autodi una metodologia
apprentissage qui soit adaptée,
personale di studio e di autoefficace et qui tire profit de la
apprendimento adeguata e
langue de départ.
proficua che tenga conto
della sua lingua di partenza.
Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno
Programme du cours de langue française L-LIN04 I année
procederà
con
un’analisi
metalinguistica della lingua
francese nelle sue strutture
fonetiche,grafiche,
morfologiche,
sintattiche
e
lessicali, attraverso un metodo
attivo basato
sulla lettura, la comprensione, la
riformulazione, la traduzione (in
ambedue
le
direzioni)
di
documenti autentici di varia
tipologia (letterari, giornalistici,
narrativi, dialogici, informativi,
Si
descrittivi, argomentativi),
su esercizi e indagini personali,
sull’osservazione metalinguistica di
enunciati e della loro traduzione
in italiano/francese.
On procédera ensuite à une analyse
métalinguistique du français et de ses
structures phonétiques, graphiques,
morphologiques,
syntaxiques
et
lexicales, par le biais d’une métode
active basée :
sur la lecture, la compréhension, la
reformulation, la traduction (dans les
deux sens) de documents authentiques
de
différents
types
(littéraires,
journalistiques, dialogiques, informatifs,
descriptifs, argumentatifs),
sur des exercices et des enquêtes
personnelles,
sur l’observation métalinguistique
d’énoncés et de leur traduction en
italien/français.
Bibliografia (indipensabile)per gli studenti frequentanti e non frequentanti
Bibliographie (indispensable) pour les étudiants assidus et non assidus
•
1- Dispensa a disposizione degli
studenti presso il Focal Point di Tor
Vergata
•
2- Per lo studio delle strutture
del lessico
•
3- Per lo studio della
grammatica
•
4- Un’opera saggistica o
narrativa di facile lettura a
scelta fra quattro titoli
•
1 - Une copie du cours sera
disponible au Focal Point de
l’université pour la reproduction.
• 2- Pour l’apprentissage des
structures du lexique
Le chemin des mots
• 3- Pour l’apprentissage de la
grammaire
Grammaire pour italophones
• 4- Un petit essai ou un roman facile
à lire au choix parmi quatre titres
Comme un roman, Daniel Pennac
L’Islam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun,
Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny.
Coule la Seine, Fred Vargas.
Dizionari consigliati / Dictionnaires conseillés
• Monolingue : Monolingue
Petit Robert 2006, version papier, Cédérom PR 2007 (Mac Intosh et PC)
•
Bilingue, a scelta dello studente : Bilingue au choix
DIF, Dizionario Francese/Italiano, Italiano/Francese, Torino, Paravia,
(2000), con CD-Rom
Garzanti. Dizionario Francese-Italiano; Italiano-Francese, Milano, Garzanti,
(ultima edizione)
Dove procurarti i libri richiesti ?
Où te procurer les livres demandés ?
Courriel envoyé à La Procure :
Bonjour,
Les ouvrages suivants sont inscrits au programme de Langue et traduction
française Ie année, Faculté de Lettres et Philosophie de l’Université de Tor
Vergata :
•
•
•
•
Comme un roman, Daniel Pennac, Folio
L’islam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun, CIDEB
Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny, Folio Junior (jeunesse)
Coule la Seine, Fred Vargas, éd. Viviane Hamy
Je voudrais savoir dans quels délais il vous serait possible de les avoir
disponibles en magasin pour les étudiants (environ 20 exemplaires par titre
pour le moment).
Dans l’attente d’une réponse de votre part, je vous remercie pour votre
collaboration.
Cordialement,
Marie-Pierre Escoubas-Benveniste
Dove procurarti i libri richiesti ?
Où te procurer les livres demandés ?
Courriel de réponse de La Procure :
Mail di risposta di La Procure
Bonjour,
Les
ouvrages
suivants
sont
disponibles à la librairie :
"Comme un roman " de Pennac;
"Les récrés du petit Nicolas" de
Sempé.
Les autres ouvrages peuvent être
commandés. Les délais de
commande sont de 15 jours.
Merci de nous faire savoir si nous
devons commander ces livres.
Cordialement,
Bongiorno,
Le seguenti opere sono disponibili
nella libreria: "Comme un roman "
de Pennac; "Les récrés du petit
Nicolas".
Le altre opere si possono ordinare. Il
tempo per fare arrivare i libri è di
15 giorni.
Grazie di fare sapere se dobbiamo
ordinare questi libri.
Cordiali saluti,
Dove procurarti i libri richiesti ?
Où te procurer les livres demandés ?
La Librairie Française de Rome,
La Procure
Piazza San Luigi dei Francesi*, 23
00186 Roma
courriel:
[email protected]
www.librairiefrancaiserome.c
om
Tel: 06 68 30 75 98
Fax: 06 68 30 80 13
Horaires d'ouverture:
lundi-samedi:
9h30-19h30
*La place Saint-Louis se trouve entre la
dimanche: fermée
place Navona et le Panthéon
Modalità di esame L-LIN04 I anno
Modalité d’évaluation de l’examen de L-LIN04 I année
Moduli A e B (semestrali)
Una prova orale A e prova orale B
si terranno a fine anno e
verteranno sul programma di
ogni modulo e sul libro a scelta
letto e studiato dallo studente.
Chi deve conseguire 12 CFU avrà
la possibilità di dare la prova
orale A al termine del modulo A
(a gennaio).
Per motivi organizzativi, sarà
necessario, per poter
sostenere la prova orale A e/o
B essersi iscritti per
l’apposita prova nei limiti di
tempo indicati dal docente.
Modules A et B (semestriels).
Une épreuve orale A et une épreuve
orale B se tiendront à la fin de l’année
et porteront sur le programme de
chaque module et sur le livre choisi
par l’étudiant.
Les étudiants qui doivent obtenir 12
crédits auront la possibilité de passer
l’épreuve orale A à la fin du module A
(en janvier).
Afin de faciliter l’organisation et la
gestion des examens, il sera
nécessaire, pour pouvoir se
présenter à l’épreuve orale A et/ou
B de s’être inscrit à l’épreuve avant
la date indiquée par le professeur.
Modalità di esame L-LIN04 I anno
Modalité d’évaluation de l’examen de L-LIN04 I année
Lettorato (annuale)
Lectorat (annuel).
Chi deve conseguire 6 CFU
dovrà sostenere la prova
orale di lettorato.
Les étudiants qui doivent obtenir 6
crédits devront se présenter à
l’épreuve orale de lectorat.
Chi deve conseguire 12 CFU
dovrà sostenere la prova
prova scritta e la prova
orale di lettorato.
Les étudiants qui doivent obtenir 12
crédits devront se présenter à
l’épreuve écrite et à l’épreuve
orale de lectorat.
Riassumendo / Pour résumer
N.B à partir de maintenant le cours se tiendra en français
seulement
6 CFU
12 CFU
Lectorat Travaux dirigЋs annuels
Epreuv e orale de lectorat
Module A Premier semestre
Epreuv e orale du module A
Lectorat
Travaux dirigЋs annuels
Epreuv e orale de Epreuve Ћcrite de
lectorat
lectorat
Module A
Premier semestre
Epreuve orale du
module A
Module B
DeuxiЏme semestre
Epreuve orale du
module B
Conclusions :
Il y a deux sortes d’épreuves orales (celle du lectorat / celle du module )
Il y a deux sortes d’épreuves orales pour les modules (langue générale / langue spécialisée)
Il ne faut pas confondre les différentes épreuves
Il faut respecter les modalités d’organisation du cours.
Pour pouvoir les respecter il faut être sûr de les avoir comprises.
Pour être sûr de les avoir comprises, il ne faut pas hésiter à poser des questions.
Est-ce que tu as des questions à me poser ?
Exercices pour le cours suivant
À partir de ce qui précède, traduis en français les expressions et les phrases suivantes.
Tu dois chercher la solution dans le texte p. 1, 2 , 3 en comparant les deux langues.
1- La prova finale è composta da due prove orali.
2- La prova finale è composta da una prova scritta e due prove orali.
3- Ci sono due tipi di prove.
4- Ci sono due tipi di moduli.
5- Ci saranno quattro insegnanti per il primo anno.
6- Hai delle domande da fare ?
7- Avete una domanda da fare ?
8- I principianti il cui nome comincia con la lettera J devono frequentare il lettorato del Dott. Routeau.
9- Il primo semestre inizia il 2 ottobre 2006.
10- Il modulo B di lingua francese si terrà il secondo semestre.
Correction des Exercices
1- La prova finale è composta da due prove orali.
L’épreuve finale se compose de deux épreuves orales.
2- La prova finale è composta da una prova scritta e due prove orali.
L’épreuve finale se compose d’une épreuve écrite et de deux épreuves orales.
3- Ci sono due tipi di prove.
Il y a deux sortes d’épreuves
4- Ci sono due tipi di moduli.
Il y a deux sortes de modules.
5- Ci saranno quattro insegnanti per il primo anno.
Il y aura quatre enseignants pour la première année.
Correction des Exercices
6- Hai delle domande da fare ? (3 possibilités)
Tu as des questions à poser ? (parlato)
Est-ce que tu as des questions à poser ? (standard)
As-tu des questions à poser ? (forbito)
7- Avete una domanda da fare ? (3 possibilités)
Vous avez une question à poser ? (parlato)
Avez-vous une question à poser ?(forbito)
Est-ce que vous avez une question à poser ? (standard)
8- I principianti il cui nome comincia con la lettera J devono frequentare il
lettorato del Dott. Routeau.
Les débutants dont le nom commence par la lettre J doivent suivre les cours de
lectorat de Monsieur Routeau.
9- Il primo semestre inizia il 2 ottobre 2007.
Le premier semestre commence le 2 octobre 2007.
10- Il modulo B di lingua francese si terrà il secondo semestre nell’aula T12A .
Le module B de français se tiendra dans l’amphiT12A au deuxième semestre.
Exercices pour le cours suivant
Compréhension. Réponds en français.
1-Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ?
2-Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien d’épreuves dois-tu passer ?
3- Lesquelles ?
Correction des Exercices
Compréhension. Réponds en français.
Traduction des questions
1- Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ?
Sei principiante e il tuo cognome inizia con la lettera J. Quali esercitazioni devi
frequentare?
2- Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien d’ épreuves dois-tu passer ?
Devi conseguie 12 CFU in lingua francese. Quante prove devi dare ?
3- Lesquelles ?
Quali sono ?
Observation comparée de la langue
• que remarques-tu en ce qui concerne le sujet ?
• que remarques-tu à propos du lexique (le nom, Dott., passer une épreuve)?
• que remarques-tu pour l’adjectif possessif ?
Correction des Exercices
Compréhension. Réponds en français.
1-Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ?
Je dois suivre les travaux dirigés de Monsieur Routeau.
2-Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien d’épreuves dois-tu passer ?
Je dois passer en tout quatre épreuves.
3- Lesquelles ?
Je dois passer une épreuve orale et une épreuve écrite pour le lectorat et deux oraux
pour les modules A et B.
Correction des Exercices
Conjugaison.
Dans les pages qui précèdent trouve les verbes au futur et donne leur infinitif.
Quelles conclusions peux-tu en tirer ? Aide-toi du site suivant :
Le Devoir Conjugal est www.pomme.ualberta.ca/devoir
Correction des Exercices
Conjugaison.
Dans les pages qui précèdent trouve les verbes au futur et donne leur infinitif.
Quelles conclusions peux-tu en tirer ? Aide-toi du site suivant :
Le Devoir Conjugal est www.pomme.ualberta.ca/devoir
les paramètres seront mis … (être mis, mettre)
3p. Pl
on montrera…(montrer)
3p. Sg
on procédera à… (procéder à…)
3p. Sg
une copie sera disponible (être)
3p. Sg
deux épreuves se tiendront… (se tenir)
3p. Pl
les épreuves porteront sur (porter sur…)
Les étudiants auront la possibilité de…(avoir)
3p. Pl
3p. Pl
Il sera nécessaire de… (être)
3p. Sg
les étudiants devront… (devoir)
3p. Pl
Correction des Exercices
Correction Conjugaison. Les verbes au futur.
on montrera… (montrer)
on procédera à… (procéder à…)
les épreuves porteront sur (porter sur…)
Être
les paramètres seront mis …
une copie sera disponible…,
il sera nécessaire de…
Avoir
les étudiants auront la possibilité de…
Devoir les étudiants devront…
Se tenir deux épreuves se tiendront…
Quelles conclusions peux-tu en tirer sur la formation du futur en français ?
• quelle est la formation régulière du futur? Compare avec l’italien.
• quelles sont les désinences du futur?
• conjugue d’autres verbes fréquents irréguliers (vouloir, pouvoir, savoir,
faire, aller…) Le Devoir Conjugal est www.pomme.ualberta.ca/devoir
Exercices pour le cours suivant
Traduction des mots polysémiques: prova / provare
Le mot prova correspond à 6 traductions différentes en français.
Avec le dictionnaire monolingue français, choisis la bonne traduction
pour les phrases suivantes.
prova : f. 1. preuve n.f. 2. essai n.m. 3. essayage n.m.
4. (colloquiale) répétition n.f. (pour s'exercer) 5. test n.m.
6. épreuve n.f.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
une preuve, la preuve
un essai, l’essai
un essayage, l’essayage
une, la répétition
un test , le test
une épreuve, l’épreuve
=>verbe?
=> verbe?
=> verbe?
=>verbe?
=>verbe?
=>verbe?
Correction des exercices
Traduction des mots polysémiques: prova / provare
1. une preuve, la preuve
=> prouver son amour à quelqu’un
(donner une preuve d’amour, de fidélité à quelqu’un)
=> prouver qu’ un raisonnement est juste
(faire la preuve de la multiplication)
2.
un essai, l’essai
=> essayer une voiture… (faire un essai sur route)
mettre un prototype au banc d’essai
3. un , l’essayage
=> essayer un vêtement (faire l’essayage de la robe)
4.
une, la répétition
=> répéter un morceau de musique, une pièce de théâtre
faire une répétition générale d’orchestre, de théâtre
5.
un test , le test
=> tester les freins (faire un test de freinage)
=> tester ses propres connaissances
(faire un test de connaissances, un test d’anglais)
6.
une épreuve, l’épreuve => éprouver de la difficulté à (se séparer…)
le divorce a été une épreuve pour moi (vivre une épreuve difficile)
=> passer une épreuve (d’examen, orale, écrite)
être reçu (réussir) à une épreuve; être recalé, collé (échouer) à une épreuve
=> organiser, gagner, perdre une épreuve sportive
Exercices pour le cours suivant
Traduction des mots polysémiques: prova / provare
1-Sei computer portatili sul banco di prova, per tutti i gusti e tutte le tasche.
…………………………
2-Il cittadino deve dare la prova del pregiudizio subito. …………………………
3-Se ella non riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io dubito, fratello mio. - Ebbene,
tenteremo una prova. …………………
4-I ticket-invito gratuiti per assistere alla prova generale saranno in distribuzione, sino ad
esaurimento, presso la biglietteria del teatro sabato 3 giugno. …………………………
5-E questo fu il sesto giorno dell'ultima prova. …………………
6-E’ necessario effettuare la prima prova del vestito almeno tre mesi prima della
cerimonia.……………
7-Vorrei metterti alla prova. . …………………
8-Alla vostra borghesia… dovete dare una prova della vostra inflessibile volontà.
…………………………
9-Facciamo un po' una prova per vedere se funziona tutto. …………………………
10- Chiamaci per una prova gratuita o compila il modulo di contatto. ………………………
Correction des Exercices
Traduction des mots polysémiques: prova / provare
1-Sei computer portatili sul banco di prova, per tutti i gusti e tutte le tasche.
Six (ordinateurs) portables mis au banc d’essai, pour tous les goûts et tous les
budgets (toutes les bourses)
2-Il cittadino deve dare la prova del pregiudizio subito.
Le citoyen doit donner une preuve du préjudice qu’il a subi.
3-Se ella non riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io dubito, fratello mio. Ebbene, tenteremo una prova. …………………
Et si elle ne retrouvait pas la raison ? - Elle la retrouvera. - J’en doute, mon frère.Eh bien, nous ferons un essai.
4-I ticket-invito gratuiti per assistere alla prova generale saranno in distribuzione,
sino ad esaurimento, presso la biglietteria del teatro sabato 3 giugno.
Les billets gratuits pour assister à la répétition générale seront distribués jusqu’à
épuisement des stocks au guichet du théâtre le samedi 3 juin.
Correction des Exercices
5-E questo fu il sesto giorno dell'ultima prova.
Et ce fut le sixième jour de la dernière épreuve.
6-E’ necessario effettuare la prima prova del vestito almeno tre mesi prima della
cerimonia.
Il faut faire le premier essayage de la robe (de mariée) au moins trois mois avant
la cérémonie.
7-Vorrei metterti alla prova. Je voudrais te mettre à l’épreuve.
8-Alla vostra borghesia… dovete dare una prova della vostra inflessibile volontà.
Vous devez donner à votre bourgeoisie une preuve de votre volonté inflexible
(inébranlable).
9-Facciamo un po' una prova per vedere se funziona tutto.
Si on faisait un test (un essai) pour voir si tout marche bien.
10- Chiamaci per una prova gratuita o compila il modulo di contatto.
Appelez-nous pour faire un essai gratuit ou complétez le formulaire d’identification.
Le lexique de la p. 16
Observe la page 16. Cherche les noms d’action dérivés de verbes. Donne le
verbe correspondant… et vice versa.
NOM d’action
VERBE
NOM d’action
VERBE
La transcription d’un texte
transcrire un texte
La sélection d’un article
sélectionner
La traduction en français
traduire en français
La préparation d’un oral
se préparer
La production d’un texte
produire un texte
La constitution du dossier
constituer un dossier
La libération
libérer
Le téléchargement d’un
télécharger un article
La consultation d’un journal
conulter
La signature d’un article
signer un article
La sélection d’un article
sélectionner
La sélection des articles
sélectionner les articles
La préparation d’un oral
se préparer
La vérification
vérifier
Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ?
• radical du V + -tion (la constitution d’un dossier)
• radical du V + -ction (la traduction…)
• radical du V + -ature (la signature d’un article)
• radical du V + ement (le téléchargement d’un article sur l’Internet)
Le lexique de la p. 16
Observe la page 16. Cherche les noms d’action dérivés de verbes. Donne le
verbe correspondant… et vice versa.
NOM d’action
VERBE
NOM d’action
VERBE
La transcription d’un texte
transcrire un texte
La sélection d’un article
sélectionner
La traduction en français
traduire en français
La préparation d’un oral
se préparer
La production d’un texte
produire un texte
La constitution du dossier
constituer un dossier
La libération
libérer
Le téléchargement d’un
télécharger un article
La consultation d’un journal
consulter
La signature d’un article
signer un article
La sélection d’un article
sélectionner
La sélection des articles
sélectionner les articles
La préparation d’un oral
se préparer
La vérification
vérifier
Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ?
• radical du V + -tion (la constitution d’un dossier)
• radical du V + -ction (la traduction…)
• radical du V + -ature (la signature d’un article)
• radical du V + ement (le téléchargement d’un article sur l’Internet)
Le lexique de la p. 16
Observe la page 16. Cherche les noms d’action dérivés de verbes. Donne le
verbe correspondant… et vice versa.
NOM d’action
VERBE
NOM d’action
VERBE
La transcription d’un texte
transcrire un texte
La sélection d’un article
sélectionner
La traduction en français
traduire en français
La préparation d’un oral
se préparer
La production d’un texte
produire un texte
La constitution du dossier
constituer un dossier
La libération
libérer
Le téléchargement d’un
télécharger un article
La consultation d’un journal
consulter
La signature d’un article
signer un article
La sélection d’un article
sélectionner
La sélection des articles
sélectionner les articles
La préparation d’un oral
se préparer
La vérification
vérifier
Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ?
• radical du V + -tion (la constitution d’un dossier)
• radical du V + -ction (la traduction…)
• radical du V + -ature (la signature d’un article)
• radical du V + ement (le téléchargement d’un article sur l’Internet)
Le lexique de la p. 16
Compare les noms d’action dérivés en français et en italien.
Que remarques-tu?
•
les formes des suffixes sont transparentes
-(c)tion / -zione (N f =action de V) ; -ature / -atura (N féminin)
-ement / -amento/-imento (N masculin)
•
ces suffixes transparents ne sont pas forcément utilisés de la même façon
la firma / la signature
la verifica / la vérification
Le lexique de la p. 16
Compare les noms d’action dérivés en français et en italien.
Que remarques-tu?
•
les formes des suffixes sont transparentes
-(c)tion / -zione (N f =action de V) ;
-(a)ture / -(a)tura (N féminin)
-ement / -amento/-imento (N masculin)
•
ces suffixes transparents ne sont pas forcément utilisés de la même façon
la firma / la signature
la verifica / la vérification
Mais les mots dérivés ont souvent la même structure dans les deux langues
production/produzione,
consultation / consultazione
peinture/ pittura,
lecture / lettura
voyage/viaggio
paysage/paesaggio
mouvement/movimento
rendement/rendimento
Conclusion : tu peux utiliser ces ressemblances pour acquérir beaucoup de
lexique en français. Il suffit d’être précis dans l’orthographe et la
prononciation.
La presse francophone p.17
Donne 4 exemples de chaque organe de presse.
Quotidiens nationaux français
Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Parisien, La Croix
Quotidiens régionaux français
L’Est républicain, La Dépêche du Midi, Ouest-France,
Le Républicain lorrain, Nice-Matin, Corse-matin…
Hebdomadaires français d’information
Le Nouvel Obs, L’Express, Marianne, Le Point
Hebdomadaires français spécialisés
Elle, Courrier international,Télérama, Pélerin Magazine
Mensuels français
Le Monde diplomatique, VSD, L’Expansion, 60 millions de consommateurs
Correction des Exercices p. 17
Complète ce tableau en t’aidant des pages 1, 2, 3, …7.
pluriel
pluriel
Un examen oral
Une épreuve orale
Un magazine international
Une revue internationale
Un journal national
Une publication nationale
Un problème social
Une crise sociale
Un dossier personnel
Une recherche personnelle
Un cours individuel
Une chambre individuelle
Qu’est-ce que tu remarques ?
• formation du féminin et conséquence pour l’oral
• formation du pluriel (de l’adjectif mais aussi du nom)
• en comparant avec l’italien => quelle difficulté?
Correction des Exercices p. 17
Comment se forme le féminin de l’adjectif et de l’article indéfini :
un examen oral
un magazine international
un journal national
un problème social
un dossier personnel
un cours individuel
Que remarques-tu?
Quelles sont les conséquences pour l’oral ?
une épreuve orale
une revue internationale
une publication nationale
une crise sociale
une recherche personnelle
une chambre individuelle
Correction des Exercices p. 17
Que remarques-tu ?
• Il n’y a pas de différence de prononciation entre l’adjectif maculin et féminin en -al/-ale et en
el/elle
=> le e du féminin est muet mais il a des conséquences sur la prononciation*
=> mais il peut entraîner le redoublement de la consonne graphique
(un beau temps, un bel été, une belle saison)
(un nouveau copain, un nouvel ami, une nouvelle amie)
• Il y a une différence de prononciation entre l’article maculin et féminin un/une
un => voyelle [eu] nasale pas de n (brun, parfum, à jeun…)
une => voyelle orale [ü] + n (brune, prune, lune…)
=> * le e est muet, mais il rend sonore la consonne n (d, t, x)
(bon/bonne, voisin/voisine, italien/italienne, américain/américaine
(grand/grande, petit/petite, heureux, heureuse)
• La consonne finale se sonorise devant voyelle : mot1+ Vmot2
=> un se prononce de deux manières différentes selon le mot qui le suit (voyelle initiale)
un test oral
[eu nasal]-tes-to-ral
un examen oral
[eu]-neg-za-men-o-ral
 une se prononce de la même manière, mais le découpage syllabique change
une conversation orale
[Yn]-con-ver-sa-tion-o-ral(e)
une épreuve orale
[Y]-n(e)é-preu-v(e)o-ral(e)
Correction des Exercices p. 17
On appelle ce phénomène un enchaînement : la consonne finale d’un mot s’associe à la
voyelle initiale du mot suivant pour former un syllabe
un animal
[eu]-na-ni-mal
un oiseau
[eu]-noi-seau
une histoire
[y]-nis-toir
une école
[y]-né-col
Conséquence de l’enchaînement et du e muet:
Parfois, à l’oral, l’article est la seule information disponible sur le genre masculin ou
féminin :
un enfant
une enfant
[eu]-nen-fant
[y]-nen-fant
un imbécile
une imbécile
[eu]-nim-bé-cil
[y]-nim-bé-cil
un ours [eu]-nours
une ourse [y]-nours
un Asiatique
une Asiatique
[eu]-na-sia-tik
[y]-na-sia-tik
Correction des Exercices p. 17
Conclusion : tu dois apprendre à entendre et prononcer correctement c’est-à-dire:
• à bien différencier les v. nasales des v. orales (un/une, on/onne, in/ine, ain/aine…) car
elles distinguent le masculin du féminin;
• à ne pas prononcer le n final des masculins sinon ils deviennent féminins !!!
un bon camarade / une bonne camarade
• à bien différencier le [n] qui marque le féminin du [n] de l’enchaînement (dictée)
un bon prof
une bonne prof
[eu nasal]-b[o nasal]-prof
[yn]-bon- prof
le n est muet (voyelle nasale)
le n est articulé et marque le f.
un bon élève
une bonne élève
[eu nasal]-bo-né-lèv(e)
[yn]-bo-n(e)é-lèv(e)
le n muet est enchaîné
le [n] du féminin est enchaîné
Correction des Exercices p. 17
Comment se forme le pluriel de l’adjectif, du nom et de l’article indéfini :
un examen oral
un magazine international
un journal national
un problème social
des examens oraux
des magazines internationaux
des journaux nationaux
des problèmes sociaux
une épreuve orale
une revue internationale
une publication nationale
une crise sociale
des épreuves orales
des revues internationales
des publications nationales
des crises sociales
un dossier personnel
un cours individuel
des dossiers personnels
des cours individuels
une recherche personnelle
une chambre individuelle
des recherches personnelles
des chambres individuelles
Que remarques-tu?
Quelles sont les conséquences pour l’oral ?
Correction des Exercices p. 17
Que remarques-tu sur le pluriel de l’adjectif, du nom et de l’article indéfini :
Article indéfini :
Nom masculin en -al :
un => des
une => des
journal => journaux
(il existe quelques exceptions bal, festival, récital, carnaval, chacal)
Adjectif masculin en -al :
international => internationaux
(il existe quelques rares exceptions final)
Le Nom qui finit par -s ne change pas au pluriel
un cours => des cours (et -x, -z : un nez =>des nez)
Pluriel régulier +s pour :
Adjectif féminin en -ale :
sociale => sociales
Adjectifs masculins et féminins en -el/-elle :
personnel (-le) => personnels (-les)
Noms en -e, -r
une crise des crises
un dossier des dossiers
Quelles sont les conséquences pour l’oral ?
La prononciation de l’adj. en -el est la même au masculin et au féminin
La prononciation de l’adj. en -al est la même au masculin et au féminin singulier
Il n’y a pas de différence de prononciation entre le singulier et le pluriel régulier
(en -s)
La majorité des N et Adj.terminés par -al ont un pluriel en -aux.
Correction des Exercices p. 17
Que remarques-tu au sujet du pluriel si tu compares avec l’italien ?
• trois formes en italien
uno=>dei/degli; una => delle
une forme en français
un, une => des
facile
• deux formes en italien (-ale)(-ali)
un movimento nazionale
una crisi nazionale
quatre formes en français (-al/-ale)(-aux/ales)
un mouvement national
une crise nationale
dei movimenti nazionali
delle crisi nazionali
des mouvement nationaux
des crises nationales
difficile
• Adjectif(-ale): une forme en italien
quatre formes en français (-al/-el)
internazionale
international
internationale (f.)
personale
personnel
personnelle (f.)
difficile (il faut mémoriser ces différences)
Le pluriel et le féminin s’entendent presque toujours à l’oral en italien
Le pluriel et le féminin ne s’entendent presque jamais en français
C’est difficile à l’écrit parce que tu ne peux pas compter sur les sons.
Correction des Exercices p. 20
Le lexique du temps
L’année est divisée en quatre saisons et deux semestres. Le semestre compte
deux trimestres. Le trimestre est égal à trois mois. Le mois comprend quatre
semaines. La semaine se compose de sept jours.
Nom de temps
Une année
Une saison
Un trimestre
Un semestre
Un mois
Une semaine
Un jour
adjectif au masculin
annuel
saisonnier
trimestriel
semestriel
mensuel
hebdomadaire
quotidien
journalier
Une heure?
Un siècle?
L’été?
L’automne?
L’hiver?
Le printemps?
L’instant?, le cycle, la période…?
adjectif au féminin
annuelle
saisonnière
trimestrielle
semestrielle
mensuelle
quotidienne
journalière
Correction des Exercices p. 9
Le lexique du temps
Nom de temps
Une année
Une saison
Un trimestre
Un semestre
Un mois
Une semaine
Un jour
Une heure?
Un siècle?
L’été?
L’automne?
L’hiver?
Le printemps?
L’instant?
Le cycle
La période
…
adjectif au masculin
annuel
saisonnier
trimestriel
semestriel
mensuel
hebdomadaire
quotidien
journalier
horaire
séculaire
estival
automnal
hivernal
printanier
instantané
cyclique
périodique
adjectif au féminin
annuelle
saisonnière
trimestrielle
semestrielle
mensuelle
quotidienne
journalière
estivale
automnale
hivernale
printanière
instantanée
Correction des Exercices p. 20
Le lexique du temps
Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle.
? Una pubblicazione che esce ogni anno è una pubblicazione annuale.
Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien.
? Un giornale che esce ogni giorno è un quotidiano.
Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle.
? Una rivista venduta in edicola una volta al mese è una rivista mensile.
Un cours qui s’étend sur un semestre est un cours semestriel.
? Un corso che si svolge su un semestre è un corso semestrale.
Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel .
? Un abbonamento che dura per tre mesi è un abbonamento trimestrale.
Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une journée est un journalier.
? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una giornata è un
giornaliero (bracciante).
Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une saison est un saisonnier
? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una stagione è uno
stagionale.
Le lexique du temps
Correction des Exercices p. 20
Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle.
? Una pubblicazione che esce ogni anno è una pubblicazione annuale.
Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien.
? Un giornale che esce ogni giorno è un quotidiano.
Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle.
? Una rivista venduta in edicola una volta al mese è una rivista mensile.
Un cours qui s’étend sur un semestre est un cours semestriel.
? Un corso che si svolge su un semestre è un corso semestrale.
Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel .
? Un abbonamento che dura per tre mesi è un abbonamento trimestrale.
Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une journée est un journalier.
? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una giornata è un
giornaliero (bracciante).
Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une saison est un saisonnier
? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una stagione è uno
stagionale.
Le lexique du temps
Correction des Exercices p. 20
Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle.
Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien.
Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle.
Un cours qui s’étend sur un semestre est un cours semestriel.
Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel .
Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une journée est un
journalier.
Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une saison est un
saisonnier
Traduction
Correction des Exercices p. 20
1- Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si
aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali.
1- Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne
autour de 40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine).
2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche
con distinte prove d'esame.
2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant
chacun deux épreuves distinctes (deux examens distincts).
3- Cos'è un quotidiano ?
Qu’est-ce qu’ un quotidien? Un quotidien, qu’est-ce que c’est?
Un quotidien, c’est quoi?(parlato)
4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di
un quotidiano nazionale italiano.
4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en
couleurs d’un quotidien national italien.
Correction des Exercices p. 20
Traduction
Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si aggira
intorno ai 40 mila lettori settimanali.
Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne autour de
40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine).
2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche con
distinte prove d'esame.
2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant chacun
deux épreuves distinctes (deux examens distincts).
3- Cos'è un quotidiano ?
Qu’est-ce qu’ un quotidien? Un quotidien, qu’est-ce que c’est?
Un quotidien, c’est quoi?(parlato)
4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di un
quotidiano nazionale italiano.
4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en
couleurs d’un quotidien national italien.
Traduction
Correction des Exercices p. 20
1- Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si
aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali.
1- Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne
autour de 40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine).
2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche
con distinte prove d'esame.
2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant
chacun deux épreuves distinctes (deux examens distincts).
3- Cos'è un quotidiano ?
Qu’est-ce qu’ un quotidien? Un quotidien, qu’est-ce que c’est?
Un quotidien, c’est quoi?(parlato)
4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di
un quotidiano nazionale italiano.
4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en
couleurs d’un quotidien national italien.
Traduction
Correction des Exercices p. 20
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono 52.
5- Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a 52.
6- Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese.
6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingtneuf selon le mois.
7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni
7- Quel âge as-tu ? J’ai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année)
8- Come abbonarsi alla nostra rivista.
8- Comment s’abonner à notre revue.
9- In che aula si terrà il corso ?
9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ?
10- E necessario rispettare le regole.
Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito.
10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.
Traduction
Correction des Exercices p. 20
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono 52.
5- Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a 52.
6- Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese.
6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingtneuf selon le mois.
7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni
7- Quel âge as-tu ? J’ai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année)
8- Come abbonarsi alla nostra rivista.
8- Comment s’abonner à notre revue.
9- In che aula si terrà il corso ?
9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ?
10- E necessario rispettare le regole.
Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito.
10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.
Traduction
Correction des Exercices p. 20
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono 52.
5- Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a 52.
6- Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese.
6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingtneuf selon le mois.
7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni
7- Quel âge as-tu ? J’ai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année)
8- Come abbonarsi alla nostra rivista.
8- Comment s’abonner à notre revue.
9- In che aula si terrà il corso ?
9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ?
10- E necessario rispettare le regole.
Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito.
10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.
Traduction
Correction des Exercices p. 20
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono 52 settimane in un anno. Ce ne sono 52.
5- Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a 52 semaines dans un an. Il y en a 52.
6- Quanti giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28 o 29 a secondo del mese.
6- Combien de jours y a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et un, vingt-huit ou vingtneuf selon le mois.
7- Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni
7- Quel âge as-tu ? J’ai presque vingt ans. (on ne peut pas utiliser année)
8- Come abbonarsi alla nostra rivista.
8- Comment s’abonner à notre revue.
9- In che aula si terrà il corso ?
9- Dans quelle salle (dans quel amphi) se tiendra le cours ?
10- E necessario rispettare le regole.
Per poter rispettarle, è necessario essere sicuri di averle capito.
10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de les avoir comprises.
Téléchargement