Plurilinguisme et Pluriculturel sur Internet Lexicologie et Sémiotique 1- Le Plurilinguisme • - via l’Approche lexicologique: création de glossaires en langue de spécialité (renault.fr, renault.de, renault.it, renault.ro, etc…), Lancôme, UNESCO, wilkipedia, McDonalds… Recherche de termes. Plurilinguisme et lexicologie • Objectif: Sensibilisation d’un public d’adultes au plurilinguisme • Méthode: Création de lexiques de spécialités plurilingues • Outils: Sites Internet de multinationales Plurilinguisme et lexicologie • 1ère démarche: Comparaison de sites présentant une même marque dans différentes langues (fidélité traductologique ou pas, position par rapport à la langue anglaise, lexique spécialisé, etc..) renault.de, renault.it, etc… Plurilinguisme et lexicologie • Les sites des multinationales Plurilinguisme et lexicologie • 2ème démarche: Comparaison de sites présentant des marques différentes d’un produit identique (Mercedes, Renault, Nissan, etc..) Repérage lexical. 2- Le Pluriculturel - via l’Approche sémiotique: définir les différences/similitudes culturelles dans la présentation d’un même produit (Renault/BMW/Seat), d’un concept (article encyclopédique), d’une publicité (cosmétique, etc…) Pluriculturel et sémiotique • Objectif: Sensibilisation d’un public d’adultes au pluriculturel • Méthode: Sensibilisation aux différences, similitudes culturelles • Outils: Sites Internet de multinationales, publicités des multinationales Pluriculturel et sémiotique • Exercices: Comparaison de sites (présentation, couleurs, images, photos, sons, messages) McDonalds, Lancôme, Renault, etc… Pluriculturel et sémiotique • La publicité Pluriculturel et sémiotique Pluriculturel et sémiotique • Dior.fr, Dior.uk, Dior.com Pluriculturel et sémiotique Chanel Variations sur un même thème, Variations dans une seule langue!