Plurilinguisme et pluriculturel sur Internet

publicité
Plurilinguisme et Pluriculturel
sur Internet
Lexicologie et Sémiotique
1- Le Plurilinguisme
• - via l’Approche lexicologique:
création de glossaires en langue de spécialité
(renault.fr, renault.de, renault.it, renault.ro,
etc…), Lancôme, UNESCO, wilkipedia,
McDonalds… Recherche de termes.
Plurilinguisme et lexicologie
• Objectif: Sensibilisation d’un public
d’adultes au plurilinguisme
• Méthode: Création de lexiques de
spécialités plurilingues
• Outils: Sites Internet de multinationales
Plurilinguisme et lexicologie
• 1ère démarche:
Comparaison de sites présentant une même
marque dans différentes langues (fidélité
traductologique ou pas, position par rapport
à la langue anglaise, lexique spécialisé,
etc..) renault.de, renault.it, etc…
Plurilinguisme et lexicologie
• Les sites des multinationales
Plurilinguisme et lexicologie
• 2ème démarche:
Comparaison de sites présentant des marques
différentes d’un produit identique
(Mercedes, Renault, Nissan, etc..)
Repérage lexical.
2- Le Pluriculturel
- via l’Approche sémiotique:
définir les différences/similitudes culturelles
dans la présentation d’un même produit
(Renault/BMW/Seat), d’un concept (article
encyclopédique), d’une publicité
(cosmétique, etc…)
Pluriculturel et sémiotique
• Objectif: Sensibilisation d’un public
d’adultes au pluriculturel
• Méthode: Sensibilisation aux différences,
similitudes culturelles
• Outils: Sites Internet de multinationales,
publicités des multinationales
Pluriculturel et sémiotique
• Exercices:
Comparaison de sites (présentation, couleurs,
images, photos, sons, messages)
McDonalds, Lancôme, Renault, etc…
Pluriculturel et sémiotique
• La publicité
Pluriculturel et sémiotique
Pluriculturel et sémiotique
• Dior.fr, Dior.uk, Dior.com
Pluriculturel et sémiotique
Chanel
Variations sur un même thème,
Variations dans une seule langue!
Téléchargement