UNIVERSITÉ GASTON BERGER DE SAINT LOUIS DU SENEGAL
UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES
SECTION D´ESPAGNOL
COURS DE GRAMMAIRE ESPAGNOLE L1
PROFESOR: SEÑOR BOP DOCTORANDO EN ELE FACULTAD DE FILOLOGÍA
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (ESPAÑA)
CURSO: 2015 – 2016
(Servir) mucha cerveza en esta taberna. (se sirve)
Antaño, (usar) poco Internet. (la gente usaba)
(Estar hartos) de los políticos. (estamos)
Traduction de 'on'
En espagnol, il y a plusieurs façons d'exprimer 'ON'.
Nous allons voir ici les principales et de façon très schématique:
1/ SE + TROISIEME PERSONNE DU SINGULIER :
La forme réfléchie s'emploie quand on fait allusion à un fait d'ordre général ou habituel.
Exemples: No se puede tratar a la gente de esta manera. = On ne peut pas traiter les gens
de cette façon.
En este país se vive bien. = Dans ce pays on vit bien.
SE + TROISIEME PERSONNE DU PLURIEL + NOM AU PLURIEL :
Exemple: Se ven las agujas del reloj. = On voit les aiguilles de la montre.
cette construction n'est possible qu'avec les noms de choses ou encore avec des noms
de personnes non déterminés.
Exemple: Se necesitan médicos. = on a besoin de médecins (on ne fait pas allusion à un
médecin en particulier).
Si le nom de personne était déterminé, il pourrait y avoir confusion.
Ainsi dans une phrase telle que: Se llaman los médicos, on peut comprendre que les
médecins s'appellent entre eux.
Pour éviter cette ambigüité, lorsque le verbe est suivi d'un complément d'objet direct et
que ce dernier est une personne déterminée ou un nom d'animal ou de chose personnifiée,
le verbe se met alors au singulier et on doit faire précéder le COD de la préposition 'A' :
Exemple: Se oye a los alumnos que charlan. = On entend les élèves qui bavardent.
2/ TROISIEME PERSONNE DU PLURIEL :
Quand 'ON' représente des personnes dont on ne connaît pas l'identité ou que celles-ci
sont mal identifiées et quand le locuteur s'exclut de ce 'ON' ou de l'action visée par ce
'ON' dont il n'est pas le sujet, alors il faut employer cette forme :
Exemple: Cuentan que es peligroso viajar a ese país. = On raconte qu'il est dangereux
de voyager vers ce pays.
3/ NOSOTROS (PREMIERE PERSONNE DU PLURIEL):
Alors qu'en français, on emploie facilement 'ON' à la place de 'NOUS', en espagnol cette
substitution ne se fait pas et l'emploi de NOSOTROS sera de rigueur toutes les fois que le
'ON' français équivaudra à un 'NOUS' :
Exemple: Quand va-t-on au ciné? = ¿Cuándo vamos al cine? (autrement dit) quand
allons-nous au ciné?
4/ UNO:
Cette forme est à employer lorsque le 'ON' est en fait un 'je' déguisé, lorsque ce 'ON'
concerne en fait aussi le locuteur qui veut faire une généralité de ses propos sans pour
autant s'en exclure car, finalement ce qu'il dit le concerne aussi. C'est dans certains cas, en
quelque sorte, un subterfuge employé par le locuteur pour ne pas employer 'YO'.