UNIVERSITÉ GASTON BERGER DE SAINT LOUIS DU SENEGAL UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES SECTION D´ESPAGNOL COURS DE GRAMMAIRE ESPAGNOLE L1 LA FRASE IMPERSONAL TIPO SE U “ON” FRANCÉS Según este cuadro sinóptico, el pronombre indefinido sujeto ––PIS, en lo sucesivo–– “SE” ––“ON” francés––, se construye en función del contexto. Designación Función Ejemplos sacados o no del texto Se + tercera persona Hecho de carácter general o […] aquí se vive mucho habitual mejor. singular Tercera persona del plural Generalmente para hechos Dicen que con el turismo aislados o accidentales. hacen mucha falta. Construcción solo posible Se necesita a jornaleros con nombres de cosas o bien andaluces con nombres de personas no determinados. Con nombres determinados de personas, se recurre a “SE” + tercera persona singular + a + C.O.D Caso impersonal del sujeto La gente dice que allí hacen La gente colectivo falta (camareros). Caso habitual con verbos Uno tiene que buscar dónde Uno pronominales o cuando el caerse muerto. que habla quiere despersonalizar la situación para hablar en primera persona Sujeto colectivo: hecho Nosotros, en Andalucía no Nosotros habitual tenemos arrozales. “Tú” despersonalizado para Con esta crisis, si tú te vas a Tú dirigirse a su interlocutor Mallorca, podrás encontrar pero como si se dirigiera a mejor como camarero. cualquiera “Vosotros” despersonalizado Cuando vosotros os dais Vosotros para dirigirse a sus cuenta de la rutina con el fin interlocutores pero como si de la temporada y de la se dirigiera a cualquiera vendimia, siempre queréis iros a buscar algo mejor. Usar correctamente el “PIS” y justifícate. En Barcelona, (ganarse) mejor la vida (la gente se gana) También en Valencia, con el cultivo del arroz, (ganar) mejor su vida. (la gente gana) (Contar) que en Mallorca, hay mucha actividad turística. (cuentan) (Tener) en Andalucía menos desarrollo que al norte de España. (tenemos) (Ver) a muchos culés en las afueras del Nou Camp. (se ve) (Mandar) muchas cartas por Correos. (se mandan) PROFESOR: SEÑOR BOP DOCTORANDO EN ELE FACULTAD DE FILOLOGÍA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (ESPAÑA) CURSO: 2015 – 2016 1 UNIVERSITÉ GASTON BERGER DE SAINT LOUIS DU SENEGAL UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES SECTION D´ESPAGNOL COURS DE GRAMMAIRE ESPAGNOLE L1 (Servir) mucha cerveza en esta taberna. (se sirve) Antaño, (usar) poco Internet. (la gente usaba) (Estar hartos) de los políticos. (estamos) Traduction de 'on' En espagnol, il y a plusieurs façons d'exprimer 'ON'. Nous allons voir ici les principales et de façon très schématique: 1/ SE + TROISIEME PERSONNE DU SINGULIER : La forme réfléchie s'emploie quand on fait allusion à un fait d'ordre général ou habituel. Exemples: No se puede tratar a la gente de esta manera. = On ne peut pas traiter les gens de cette façon. En este país se vive bien. = Dans ce pays on vit bien. SE + TROISIEME PERSONNE DU PLURIEL + NOM AU PLURIEL : Exemple: Se ven las agujas del reloj. = On voit les aiguilles de la montre. cette construction n'est possible qu'avec les noms de choses ou encore avec des noms de personnes non déterminés. Exemple: Se necesitan médicos. = on a besoin de médecins (on ne fait pas allusion à un médecin en particulier). Si le nom de personne était déterminé, il pourrait y avoir confusion. Ainsi dans une phrase telle que: Se llaman los médicos, on peut comprendre que les médecins s'appellent entre eux. Pour éviter cette ambigüité, lorsque le verbe est suivi d'un complément d'objet direct et que ce dernier est une personne déterminée ou un nom d'animal ou de chose personnifiée, le verbe se met alors au singulier et on doit faire précéder le COD de la préposition 'A' : Exemple: Se oye a los alumnos que charlan. = On entend les élèves qui bavardent. 2/ TROISIEME PERSONNE DU PLURIEL : Quand 'ON' représente des personnes dont on ne connaît pas l'identité ou que celles-ci sont mal identifiées et quand le locuteur s'exclut de ce 'ON' ou de l'action visée par ce 'ON' dont il n'est pas le sujet, alors il faut employer cette forme : Exemple: Cuentan que es peligroso viajar a ese país. = On raconte qu'il est dangereux de voyager vers ce pays. 3/ NOSOTROS (PREMIERE PERSONNE DU PLURIEL): Alors qu'en français, on emploie facilement 'ON' à la place de 'NOUS', en espagnol cette substitution ne se fait pas et l'emploi de NOSOTROS sera de rigueur toutes les fois que le 'ON' français équivaudra à un 'NOUS' : Exemple: Quand va-t-on au ciné? = ¿Cuándo vamos al cine? (autrement dit) quand allons-nous au ciné? 4/ UNO: Cette forme est à employer lorsque le 'ON' est en fait un 'je' déguisé, lorsque ce 'ON' concerne en fait aussi le locuteur qui veut faire une généralité de ses propos sans pour autant s'en exclure car, finalement ce qu'il dit le concerne aussi. C'est dans certains cas, en quelque sorte, un subterfuge employé par le locuteur pour ne pas employer 'YO'. PROFESOR: SEÑOR BOP DOCTORANDO EN ELE FACULTAD DE FILOLOGÍA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (ESPAÑA) CURSO: 2015 – 2016 2 UNIVERSITÉ GASTON BERGER DE SAINT LOUIS DU SENEGAL UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES SECTION D´ESPAGNOL COURS DE GRAMMAIRE ESPAGNOLE L1 Exemple: Cuando uno está cansado, no puede concentrarse. = Quand on est fatigué, on ne peut pas se concentrer. A noter dans cet exemple deux choses: Dans une même phrase contenant deux ou plusieurs verbes, il est inutile de réemployer UNO devant les verbes qui suivent. Un seul UNO suffit devant le premier verbe, il est sous-entendu devant 'no puede concentrarse'. UNO doit être employé lorsque le verbe est pronominal (= concentrarse) Et ceci pour éviter ce type de phrase : Exemple : on se concentre = Se se concentra Uno se concentra (on aurait deux 'SE' qui se suivent). mais aussi lorsque le COD est précédé d'un possessif: Exemple : Uno afirma sus convicciones. = On affirme ses convictions. Enfin, UNO est plus 'personnel' que la forme réfléchie car on emploie UNO ou UNA suivant que le locuteur est un homme ou une femme. Exemple: Parece que está una en un invernadero = On dirait que l'on est dans une serre. On a ici le féminin UNA parce que la personne qui parle en employant 'ON' à la place de 'je' pour exprimer son point de vue est une femme. Exercice d'espagnol "Traduction de 'on'" créé par hidalgo avec le générateur de tests créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de hidalgo] Voir les statistiques de réussite de ce test d'espagnol [Sauvegarder] [Charger] [?] 1. español 2. en ¡ 3. Escucha! ¡ Argentina. a Mirad! la dormir 4. Hay muchos 5. De la ventana ver ¡ a la 6. 7. dicen que 8. ¿No vas 9. En la 10. el a la ciudad puerta. ejercicios, que gobierno ciudad? va No, que aquí. trabajar. el playa! a cambiar. que no mar. hay Aquí PROFESOR: SEÑOR BOP DOCTORANDO EN ELE FACULTAD DE FILOLOGÍA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (ESPAÑA) CURSO: 2015 – 2016 trabajar. problemas. postales 3