Colloque
La traduction arabe
des textes sociologiques et anthropologiques
Casablanca, 16-17 février 2017
Coordinateur du colloque
Richard Jacquemond, Université d'Aix-Marseille
Après avoir été l’objet de nombreuses critiques pour ses insuffisances et ses lacunes
1
, la traduction
arabe connaît depuis le tournant du millénaire un certain essor notamment à la création ou la
relance de programmes de traduction publics ou parapublics dans divers pays (Tunisie, Égypte, Liban,
Koweït, Émirats-Arabes-Unis) et à la croissance du secteur de l’édition privée au cours des deux
dernières décennies, tant au Maghreb qu’au Machrek. La traduction des sciences humaines et sociales,
à laquelle la Fondation du Roi Abdul Aziz avait consacré un colloque international en 2007
2
, n’est pas
en reste, comme le montre la 2e édition (2014) de la base de données « Traductions arabes en sciences
humaines et sociales » élaborée par la Fondation, qui compte plus de 12.000 titres soit près du
double de la première édition de cette base de données, constituée à l’occasion du colloque de 2007 et
qui en comptait un peu plus de 7.000.
Cet essor quantitatif est l’occasion pour la Fondation du roi Abdul Aziz de revenir sur cette question
de la traduction arabe des SHS en affinant le regard et en se concentrant cette fois sur les traductions
en sociologie et anthropologie, ces deux disciplines, prises ensemble, étant celles qui donnent
actuellement lieu au plus grand nombre de traductions
3
.
Il s’agira, en examinant les conditions actuelles de la traduction de ces deux disciplines (entendues au
sens large utilisé en bibliothéconomie), de faire le point tant sur les problèmes généraux que pose la
traduction arabe des SHS que sur les questions spécifiques que posent la sociologie et l’anthropologie.
Quelles sont les tendances de la traduction arabe dans ces disciplines : quelles traditions nationales,
quelles écoles de pensée, quels sous-champs disciplinaires sont privilégiés ou au contraire négligés ?
en est-on de la (re-)traduction des grands textes et auteurs fondateurs ? Qui sont les traducteurs et
comment travaillent-ils ? Et les éditeurs ? Quid des traductions publiées sous d’autres formats que le
livre (revues spécialisées, blogs ou autres publications numériques) ? Quels rapports entre ce
mouvement de traduction et le champ de la recherche sociologique et anthropologique arabe ? Telles
sont quelques-unes des questions qui seront abordées à l’occasion de ce colloque international.
1
Notamment à la suite du 3e Rapport sur le développement humain arabe du Programme des Nations Unies pour le
Développement (2003), sous-titré Construire une société de la connaissance.
2
La traduction des sciences humaines et sociales dans le monde arabe contemporain, 2008.
3
Voir : État de la traduction arabe des ouvrages de sciences humaines et sociales (2000-2009), étude non publiée réalisée
dans le cadre de l’état des lieux de la traduction en Méditerranée (Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes, 2010), tableau
6 p. 13 : les traductions de sociologie et anthropologie représentent 17 % des traductions arabes en SHS parues de 2000 à
2009 (452 titres), contre 16,14 % pour les traductions en histoire (431), 13,3 % en sciences politiques (355), 11 % en études
littéraires et linguistique (295), 10,5 % en philosophie (284), etc.
2
Programme
Jeudi 16 février 2017
9h00 : Accueil des participants
9h15 : Mohamed-Sghir Janjar, Directeur Adjoint de la Fondation du Roi Abdul-Aziz Al Saoud
Allocution d’ouverture
9h30 : Richard Jacquemond, Université d'Aix-Marseille
Exposé introductif
Première séance
9h45 : Fayiz Suyyagh, Institution “Torjoman”, Amman
Problèmes et solutions. Un parcours personnel dans la traduction des sciences sociales
10h15 : Mohammed Haj Salem, Chercheur en anthropologie
Marcel Mauss en arabe : une présence in absentia
10h45 : Pause
11h00 : Mounir Fendri, Université de la Manouba, Tunis
La traduction arabe des œuvres de Max Weber
11h30 : Discussion
12h30 : Clôture de la première séance
Deuxième séance
15h00 : Thaer Dib, Unité de traduction des livres, Institut arabe de recherches et d’études politique
(Doha) au bureau de Beyrouth
Hassan Kobeissi : vivre et traduire l’anthropologie
15h30 : Sari Hanafi, Université américaine de Beyrouth
L’utilisation des références traduites dans la recherche arabe
16h00 : Pause
16h15 : Abubaker Ahmed Bagader, Université du Roi Abdul-Aziz, Djeddah
Etat des traductions sociologiques et anthropologiques dans la pensée arabe contemporaine
16h45 : Discussion
17h30 : Clôture de la deuxième séance
3
Vendredi 17 février 2017
Troisième séance
9h00 : Mohammed Zernine, Centre d’Orientation et de Planification de l’Education, Rabat
Accumulation et appropriation : les défis de la traduction
des textes sociologiques et anthropologiques
9h30 : Hoda ElSadda, Université du Caire
Les défis de la traduction arabe du genre : circulation des concepts et politique du lieu
10h00 : Pause
10h15 : Hassan Rachik, Université Hassan II, Casablanca
Traduction et mise en relation d’univers conceptuels différents
10h45 : Discussion
12h00 : Richard Jacquemond, Université d'Aix-Marseille
Rapport de synthèse
12h30 : Clôture des travaux du colloque
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !