Colloque La traduction arabe des textes sociologiques et anthropologiques Casablanca, 16-17 février 2017 Coordinateur du colloque Richard Jacquemond, Université d'Aix-Marseille Après avoir été l’objet de nombreuses critiques pour ses insuffisances et ses lacunes1, la traduction arabe connaît depuis le tournant du millénaire un certain essor dû notamment à la création ou la relance de programmes de traduction publics ou parapublics dans divers pays (Tunisie, Égypte, Liban, Koweït, Émirats-Arabes-Unis) et à la croissance du secteur de l’édition privée au cours des deux dernières décennies, tant au Maghreb qu’au Machrek. La traduction des sciences humaines et sociales, à laquelle la Fondation du Roi Abdul Aziz avait consacré un colloque international en 20072, n’est pas en reste, comme le montre la 2e édition (2014) de la base de données « Traductions arabes en sciences humaines et sociales » élaborée par la Fondation, qui compte plus de 12.000 titres – soit près du double de la première édition de cette base de données, constituée à l’occasion du colloque de 2007 et qui en comptait un peu plus de 7.000. Cet essor quantitatif est l’occasion pour la Fondation du roi Abdul Aziz de revenir sur cette question de la traduction arabe des SHS en affinant le regard et en se concentrant cette fois sur les traductions en sociologie et anthropologie, ces deux disciplines, prises ensemble, étant celles qui donnent actuellement lieu au plus grand nombre de traductions3. Il s’agira, en examinant les conditions actuelles de la traduction de ces deux disciplines (entendues au sens large utilisé en bibliothéconomie), de faire le point tant sur les problèmes généraux que pose la traduction arabe des SHS que sur les questions spécifiques que posent la sociologie et l’anthropologie. Quelles sont les tendances de la traduction arabe dans ces disciplines : quelles traditions nationales, quelles écoles de pensée, quels sous-champs disciplinaires sont privilégiés ou au contraire négligés ? Où en est-on de la (re-)traduction des grands textes et auteurs fondateurs ? Qui sont les traducteurs et comment travaillent-ils ? Et les éditeurs ? Quid des traductions publiées sous d’autres formats que le livre (revues spécialisées, blogs ou autres publications numériques) ? Quels rapports entre ce mouvement de traduction et le champ de la recherche sociologique et anthropologique arabe ? Telles sont quelques-unes des questions qui seront abordées à l’occasion de ce colloque international. 1 Notamment à la suite du 3e Rapport sur le développement humain arabe du Programme des Nations Unies pour le Développement (2003), sous-titré Construire une société de la connaissance. 2 La traduction des sciences humaines et sociales dans le monde arabe contemporain, 2008. 3 Voir : État de la traduction arabe des ouvrages de sciences humaines et sociales (2000-2009), étude non publiée réalisée dans le cadre de l’état des lieux de la traduction en Méditerranée (Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes, 2010), tableau 6 p. 13 : les traductions de sociologie et anthropologie représentent 17 % des traductions arabes en SHS parues de 2000 à 2009 (452 titres), contre 16,14 % pour les traductions en histoire (431), 13,3 % en sciences politiques (355), 11 % en études littéraires et linguistique (295), 10,5 % en philosophie (284), etc. Programme Jeudi 16 février 2017 9h00 : Accueil des participants 9h15 : Mohamed-Sghir Janjar, Directeur Adjoint de la Fondation du Roi Abdul-Aziz Al Saoud Allocution d’ouverture 9h30 : Richard Jacquemond, Université d'Aix-Marseille Exposé introductif Première séance 9h45 : Fayiz Suyyagh, Institution “Torjoman”, Amman Problèmes et solutions. Un parcours personnel dans la traduction des sciences sociales 10h15 : Mohammed Haj Salem, Chercheur en anthropologie Marcel Mauss en arabe : une présence in absentia 10h45 : Pause 11h00 : Mounir Fendri, Université de la Manouba, Tunis La traduction arabe des œuvres de Max Weber 11h30 : Discussion 12h30 : Clôture de la première séance Deuxième séance 15h00 : Thaer Dib, Unité de traduction des livres, Institut arabe de recherches et d’études politique (Doha) au bureau de Beyrouth Hassan Kobeissi : vivre et traduire l’anthropologie 15h30 : Sari Hanafi, Université américaine de Beyrouth L’utilisation des références traduites dans la recherche arabe 16h00 : Pause 16h15 : Abubaker Ahmed Bagader, Université du Roi Abdul-Aziz, Djeddah Etat des traductions sociologiques et anthropologiques dans la pensée arabe contemporaine 16h45 : Discussion 17h30 : Clôture de la deuxième séance 2 Vendredi 17 février 2017 Troisième séance 9h00 : Mohammed Zernine, Centre d’Orientation et de Planification de l’Education, Rabat Accumulation et appropriation : les défis de la traduction des textes sociologiques et anthropologiques 9h30 : Hoda ElSadda, Université du Caire Les défis de la traduction arabe du genre : circulation des concepts et politique du lieu 10h00 : Pause 10h15 : Hassan Rachik, Université Hassan II, Casablanca Traduction et mise en relation d’univers conceptuels différents 10h45 : Discussion 12h00 : Richard Jacquemond, Université d'Aix-Marseille Rapport de synthèse 12h30 : Clôture des travaux du colloque 3