
Présentation DSM-5 - Dr Hubert Wallot
2
surtout que dans la transmission des informations, on s’attache souvent seulement aux
diagnostics et que ces trois axes permettaient de mieux voir la situation d’un individu.
Le texte du DSM-5 est chargé de répétitions systématiques et délibérées qui peuvent
paraître fastidieuses, ce qui alourdit le texte qui choisit une formulation souvent sous
forme d’énoncés détaché d’une rédaction littéraire avec phrases complètes. Attention : la
traduction française officielle publié chez Elsevier et Masson (2015) a néanmoins à
quelques endroits, rétrécit, par rapport au texte anglais original, quelques noms de
diagnostics et on nous en avise dans l’introduction. À titre d’exemples, l’Attention-
Deficit/Hyperactivity Disorder devient Déficit de l’attention/hyperactivité ou encore dans
le Paranoïd Pesonnality Disorder, qui devient Personnalité paranoïaque Ceci n’est pas
sans créer par moment un malaise alors que les diagnostics anglais comportent presque
tous un nom comprenant le mot Trouble (Disorder). C’est pourquoi, dans le document
qui suit, les titres comprennent tous le terme trouble mais la version française de Elsevier
et Masson est en italique car elle ne comprend pas toujours le mot trouble qui devient
implicite mais non vraiment conforme à la version anglaise. Par exemple, de notre point
de vue, une personne peut avoir une personnalité histrionique sans pourtant atteindre le
degré d’un trouble de Personnalité histrionique. De même, la traduction de certains
diagnostics comportant la mention Other peut paraître discutable pour une formulation
française : par exemple Other Mental Disorder, traduit ainsi : Autre trouble mental plutôt
que Trouble mental autre. Pour ce qui est du nom des diagnostics et l’écriture des
spécifications autour d’eux, le présent document suit la traduction officielle avec
rétention des majuscules dans une présentation en italique, mais ne suit pas la traduction
pour le texte lui-même. On sera surpris par certains diagnostics commençant par Autre
trouble….mais c’est le DSM-5 dans sa version anglaise et française. Le mot
occupational est traduit par le mot professionnel mais outre que le mot occupationnel est
très français, et peut être élargi à des activités bénévoles, le mot professionnel, en tout cas
au Québec, n’est pas utilisé pour des gens qui ont des métiers. Donc nous traduirons le
mot anglais occupational par le mot français occupationnel. Le mot distress est traduit
tantôt par souffrance, tantôt par détresse, de même que le mot impairment par altération
ou par perturbation. Nous préférons traduire impairment par perturbation, parce que le
mot altération, comme l’indique son étymologie, veut d’abord dire une modification,
une transformation, sans nécessairement avoir une connotation négative. Enfin, le mot
impairment est la plupart du temps utilisé dans une phrase très fréquente dans le DSM-5
et exprimant un critère diagnostic, phrase à notre avis mal traduite : «The symptoms
causes clinically significant distress or impairment in social,occupationnal, or other
important areas of functioning» devient « Les symptômes induisent une souffrance
cliniquement significative ou une altération du fonctionnement social, professionnel ou
dans d’autres domaines importants». L’enjeu ici est l’utilisation par la version originale
qui est anglaise, de la conjonction de coordination « or ». Une conjonction de
coordination, en anglais (comme en français d’ailleurs), lie. “A coordinating
conjunction is a conjunction that links two words, phrases, clauses, or sentences that are
grammatically equivalent.” (http://grammarist.com/grammar/conjunctions/ ou encore
https://writing.wisc.edu/Handbook/ CoordConj.html). Ceci veut dire que le