Conclusion
192
A l'epoque contemporaine caracterisee par !'acceleration
foudroyante de mondialisation, le developpement, sans precedent, des
techniques de !'information, et l'avancement techno-scientifique,
il
est
important d'acquerir en temps utile,
le
savoir-faire technoscientifique.
Dans ce contexte,
on
ne saurait ignorer !'importance
de
Ia
traduction
pour !'acquisition des connaissances. Par ailleurs,
un
transfert direct, de
Ia
langue source
en
langue cible, sans intervention d'une langue tierce,
nous permettra d'eviter les pertes de connaissances.
Or,
il
n'en est pas
ainsi entre les paires de langues fran9ais et hindi.
On
constate que les
specialistes et usagers francophones et hindiphones n'ont pas d'acces
direct
au
savoir et
au
savoir-faire technoscientifique. A l'heure actuelle,
l'echange des renseignements concernant le progres technoscientifique
entre les deux langues n'est possible qu'a l'aide de I'anglais. L'absence
de transfert direct entre le fran9ais et I'anglais est a l'origine de
!'impression que le hindi n'est pas assez developpe pour exprimer les
concepts et les notions technoscientifiques. Cette impression erronee
tient, en partie, a l'insuffisance des terminologies appropriees
en
hindi.
Par ailleurs, les termes constituent le noyau d'expression
technoscientifique. lis sont crees,
en
general, par l'inventeur scientifique
du concept apres
Ia
naissance du concept lorsqu'il ressent
Ia
necessite
d'une appellation appropriee.
En
d'autres mots,
on
a recours a une
demarche qui favorise
Ia
biunivocite.
II
faudrait, done, bien saisir les
traits specifiques de
Ia
terminologie techno-scientifique pour aborder les
problemes techno-scientifiques
lors_
de
Ia
traduction. C'est pourquoi
Ia
presente etude
se
donne pour objet l'examen succinct des problemes
terminologiques que l'on rencontre lors de
Ia
traduction des textes
technoscientifiques fran9ais vers le hindi.
193
Nous avons base notre analyse formelle des problemes
terminologiques sur les textes techniques heuristiques representatifs
des textes que nous avons traduits tout
au
long de notre carriere, et qui
englobent les domaines aussi varies que le genie civile,
le
genie
mecanique, le genie electrique, l'electronique et
Ia
telecommunication.
Nous avons adopte une demarche comparatiste pour analyser les
problemes terminologiques et
Ia
creation des termes
en
franc;ais et
en
hindi.
Pour y arriver,
il
nous a paru utile de faire une reflexion sur
le
processus de
Ia
traduction, surtout dans le domaine de
Ia
traduction des
textes techniques heuristiques. Nous avons, par consequent, signale
dans le premier chapitre de notre etude, le processus de
Ia
traduction
qui se constitue, selon nous, de cinq etapes, a savoir lecture du texte
source, comprehension du texte source, analyse du texte source,
reformulation du texte
en
langue cible, et auto-regulation/ revision du
texte cible. Nous avons constate que ces etapes sont liees l'une a
!'autre,
si
etroitement qu'il est pratiquement difficile de les separer l'une
de fautre car
il
existe toujours un chevauchement.
En
d'autres mots,
lorsqu'on lit le texte de depart, !'analyse des traits distinctifs, des
structures profondes et des symboles abstraits s'initient spontanement
en
facilitant
Ia
comprehension de l'enonce tant sur le plan linguistique
que sur le plan extralinguistique.
De
meme,
Ia
comprehension et
!'autoregulation
en
langue cible s'annonce
en
meme temps des qu'on
fait
Ia
synthese des traits distinctifs, des structures profondes et des
symboles abstraits
en
langue cible.
Par
Ia
suite, nous avons analyse, dans le deuxieme chapitre, les
caracteristiques des textes techniques pour signaler qu'un texte
technique heuristique
se
caracterise par
Ia
primaute de
Ia
fonction
194
referentielle,
Ia
rigueur detinitionnelle et une imbrication
des elements linguistiques, symboliques et graphiques. Une distinction
nette de ces textes ne peut se faire
si
on
ne tient pas compte de leur
domaine, de leur niveau d'intellectualisation et de leurs fonctions. Pour
comprendre bien
un
texte technique, surtout heuristique,
le
traducteur
devrait disposer d'une connaissance approfondie de ce qu'on appelle
Ia
langue de specialite.
Du
point de vue de son fonctionnement, c'est
Ia
fonction proprement referentielle qui prime dans
Ia
langue technique.
Elle consiste a conceptualiser
Ia
realite extralinguistique, c'est-a-dire le
referent qui constitue son objet. Son orientation reterentielle fait que
Ia
langue technique tend a etablir
un
rapport bi-univoque entre le mot et
son referent, comme le dit Pinchuck (1977 :234) <<technical language
tends to achieve the ideal of one word one meaning>>.
Grace a un examen succincte de divers criteres de formation des
termes en nos deux langues de travail,
en
!'occurrence le fran9ais et
le
hindi, nous avons constate, dans le troisieme ch·apitre, qu'en depit de
Ia
difference langagiere, les deux langues partagent une plate-forme
identique, en ce qui concerne les criteres de formation des termes, que
ce soit des:
1. Termes herites- (tatsama);
2.
Termes autochtones ou indigenes
(d
,eshaj);
3.
Termes emprunts (videshi);
ou
des
4. Termes neonymes par :
(i) derivation (upsarga I prataya) ;
(ii) confixation (tadbava);
(iii) composition (samaas vidhi);
(iv) parasynthetisation (Upasarga et Pratayaya) ;
(v) eponymie (naamkikaran);
(vi) changement de categorie grammaticale (Vyaakaran
saadrasya vidhi) .
195
Nous avons egalement constate que !'absence de critere de
lexicalisation (formation syntagmatique)
en
hindi se recompense par
le
critere de <<formation hybride>> qui a une etendue plus large que
!'ensemble de confixation, parasynthetisation et lexicalisation.
Ce
critere
facilite
Ia
formation des neonymes meme a partir des termes empruntes
et devanagarises.
L55
61errH~Rtfi
constitutifa
dil~
t{}fmBs
notamment des symboles
et des unites de mesure, nous ont oblige d'examiner
te::;
problem~§
particuliers auxquels
on
fait face lors de leur traduction. Nous avons fait
remarquer, dans
le
quatrieme chapitre, que
Ia
traduction des symboles
et des unites de mesure exige du traducteur technique non seulement
son expertise langagiere mais aussi son expertise du metier car l'emploi
d'i.m
equivalent dans le texte cibte n'est pas, des fois, suffisant
si
le
destinataire specialiste du texte a des problemes de comprehension du
terme equivalent, bien que
Ia
traduction soit parfaite du point de vue de
Ia
langue.
Examinant
en
detail les situations auxquels
un
traducteur fait face
lors de
Ia
traduction des textes techniques heuristiques notamment, les
situations
ou
il
trouve (i)
un
seul terme equivalent
en
langue
cible;
(ii)
plusieurs termes equivalents en langue
cible;
(iii)
un
terme de langue
source ayant
un
sens motive; et (iv) aucun terme equivalent en langue
cible, a .
Ia
lumiere de notre experience sur le terrain, nous avons
souligne, dans le cinquieme chapitre, comment
un
traducteur technique
peut resoudre les problemes du choix de termes equivalents non
seulement
en
cas de multiplicite d'equivalents
en
langue cible, mais
aussi
en
cas d'absence d'equivalents
en
langue cible, s'il fait preuve
d'une symbiose mentale.
1 / 10 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !