
192 
A  l'epoque  contemporaine  caracterisee  par  !'acceleration 
foudroyante de  mondialisation, le  developpement,  sans  precedent,  des 
techniques  de  !'information,  et  l'avancement techno-scientifique, 
il 
est 
important  d'acquerir en  temps  utile, 
le 
savoir-faire  technoscientifique. 
Dans  ce  contexte, 
on 
ne  saurait  ignorer  !'importance 
de 
Ia 
traduction 
pour !'acquisition des connaissances. Par ailleurs, 
un 
transfert direct, de 
Ia 
langue source 
en 
langue cible,  sans intervention d'une langue tierce, 
nous permettra d'eviter les pertes de connaissances. 
Or, 
il 
n'en est pas 
ainsi entre les paires de  langues fran9ais et hindi. 
On 
constate que les 
specialistes et usagers francophones et hindiphones n'ont pas d'acces 
direct 
au 
savoir et 
au 
savoir-faire technoscientifique. A l'heure actuelle, 
l'echange des renseignements concernant le progres technoscientifique 
entre les deux langues n'est possible qu'a l'aide de I'anglais. L'absence 
de  transfert  direct  entre  le  fran9ais  et  I'anglais  est  a  l'origine  de 
!'impression que le  hindi  n'est pas  assez developpe pour exprimer les 
concepts  et  les  notions  technoscientifiques.  Cette  impression  erronee 
tient, en partie, a l'insuffisance des terminologies appropriees 
en 
hindi. 
Par  ailleurs,  les  termes  constituent  le  noyau  d'expression 
technoscientifique. lis sont crees, 
en 
general, par l'inventeur scientifique 
du concept apres 
Ia 
naissance du concept lorsqu'il ressent 
Ia 
necessite 
d'une  appellation  appropriee. 
En 
d'autres  mots, 
on 
a  recours  a  une 
demarche  qui  favorise 
Ia 
biunivocite. 
II 
faudrait,  done,  bien  saisir  les 
traits specifiques de 
Ia 
terminologie techno-scientifique pour aborder les 
problemes techno-scientifiques 
lors_ 
de 
Ia 
traduction.  C'est pourquoi 
Ia 
presente etude 
se 
donne pour objet l'examen  succinct des  problemes 
terminologiques  que  l'on  rencontre  lors  de 
Ia 
traduction  des  textes 
technoscientifiques fran9ais vers le hindi.