Conclusion 192 A l'epoque contemporaine caracterisee par !'acceleration foudroyante de mondialisation, le developpement, sans precedent, des techniques de !'information, et l'avancement techno-scientifique, il est important d'acquerir en temps utile, le savoir-faire technoscientifique. Dans ce contexte, on ne saurait ignorer !'importance de Ia traduction pour !'acquisition des connaissances. Par ailleurs, un transfert direct, de Ia langue source en langue cible, sans intervention d'une langue tierce, nous permettra d'eviter les pertes de connaissances. Or, il n'en est pas ainsi entre les paires de langues fran9ais et hindi. On constate que les specialistes et usagers francophones et hindiphones n'ont pas d'acces direct au savoir et au savoir-faire technoscientifique. A l'heure actuelle, l'echange des renseignements concernant le progres technoscientifique entre les deux langues n'est possible qu'a l'aide de I'anglais. L'absence de transfert direct entre le fran9ais et I'anglais est a l'origine de !'impression que le hindi n'est pas assez developpe pour exprimer les concepts et les notions technoscientifiques. Cette impression erronee tient, en partie, a l'insuffisance des terminologies appropriees en hindi. Par ailleurs, les termes constituent le noyau d'expression technoscientifique. lis sont crees, en general, par l'inventeur scientifique du concept apres Ia naissance du concept lorsqu'il ressent Ia necessite d'une appellation appropriee. En d'autres mots, on a recours a une demarche qui favorise Ia biunivocite. II faudrait, done, bien saisir les traits specifiques de Ia terminologie techno-scientifique pour aborder les problemes techno-scientifiques lors_ de Ia traduction. C'est pourquoi Ia presente etude se donne pour objet l'examen succinct des problemes terminologiques que l'on rencontre lors de Ia traduction des textes technoscientifiques fran9ais vers le hindi. 193 Nous avons base notre analyse formelle des problemes terminologiques sur les textes techniques heuristiques representatifs des textes que nous avons traduits tout au long de notre carriere, et qui englobent les domaines aussi varies que le genie civile, le genie mecanique, le genie electrique, l'electronique et Ia telecommunication. Nous avons adopte une demarche comparatiste pour analyser les problemes terminologiques et Ia creation des termes en franc;ais et en hindi. Pour y arriver, il nous a paru utile de faire une reflexion sur le processus de Ia traduction, surtout dans le domaine de Ia traduction des textes techniques heuristiques. Nous avons, par consequent, signale dans le premier chapitre de notre etude, le processus de Ia traduction qui se constitue, selon nous, de cinq etapes, a savoir lecture du texte source, comprehension du texte source, analyse du texte source, reformulation du texte en langue cible, et auto-regulation/ revision du texte cible. Nous avons constate que ces etapes sont liees l'une a !'autre, si etroitement qu'il est pratiquement difficile de les separer l'une de fautre car il existe toujours un chevauchement. En d'autres mots, lorsqu'on lit le texte de depart, !'analyse des traits distinctifs, des structures profondes et des symboles abstraits s'initient spontanement en facilitant Ia comprehension de l'enonce tant sur le plan linguistique que sur le plan extralinguistique. De meme, Ia comprehension et !'autoregulation en langue cible s'annonce en meme temps des qu'on fait Ia synthese des traits distinctifs, des structures profondes et des symboles abstraits en langue cible. Par Ia suite, nous avons analyse, dans le deuxieme chapitre, les caracteristiques des textes techniques pour signaler qu'un texte technique heuristique se caracterise par Ia primaute de Ia fonction 194 referentielle, Ia rigueur detinitionnelle et une imbrication des elements linguistiques, symboliques et graphiques. Une distinction nette de ces textes ne peut se faire si on ne tient pas compte de leur domaine, de leur niveau d'intellectualisation et de leurs fonctions. Pour comprendre bien un texte technique, surtout heuristique, le traducteur devrait disposer d'une connaissance approfondie de ce qu'on appelle Ia langue de specialite . Du point de vue de son fonctionnement, c'est Ia fonction proprement referentielle qui prime dans Ia langue technique. Elle consiste a conceptualiser Ia realite extralinguistique, c'est-a-dire le referent qui constitue son objet. Son orientation reterentielle fait que Ia langue technique tend a etablir un rapport bi-univoque entre le mot et son referent, comme le dit Pinchuck (1977 :234) <<technical language tends to achieve the ideal of one word one meaning>>. Grace a un examen succincte de divers criteres de formation des termes en nos deux langues de travail, en !'occurrence le fran9ais et le hindi, nous avons constate, dans le troisieme ch·apitre, qu'en depit de Ia difference langagiere, les deux langues partagent une plate-forme identique, en ce qui concerne les criteres de formation des termes, que ce soit des: 1. Termes herites- (tatsama); 2. Termes autochtones ou indigenes (d,e shaj); 3. Termes emprunts (videshi); 4. ou des Termes neonymes par : (i) derivation (upsarga I prataya) ; (ii) confixation (tadbava); (iii) composition (samaas vidhi); (iv) parasynthetisation (Upasarga et Pratayaya) ; (v) eponymie (naamkikaran); (vi) changement de categorie grammaticale (Vyaakaran saadrasya vidhi) . 195 Nous avons egalement constate que !'absence de critere de lexicalisation (formation syntagmatique) en hindi se recompense par le critere de <<formation hybride>> qui a une etendue plus large que !'ensemble de confixation, parasynthetisation et lexicalisation. Ce critere facilite Ia formation des neonymes meme a partir des termes empruntes et devanagarises. L55 61errH~Rtfi constitutifa dil~ t{}fmBs notamment des symboles et des unites de mesure, nous ont oblige d'examiner te::; problem~§ particuliers auxquels on fait face lors de leur traduction. Nous avons fait remarquer, dans le quatrieme chapitre, que Ia traduction des symboles et des unites de mesure exige du traducteur technique non seulement son expertise langagiere mais aussi son expertise du metier car l'emploi d'i.m equivalent dans le texte cibte n'est pas, des fois, suffisant si le destinataire specialiste du texte a des problemes de comprehension du terme equivalent, bien que Ia traduction soit parfaite du point de vue de Ia langue. Examinant en detail les situations auxquels un traducteur fait face lors de Ia traduction des textes techniques heuristiques notamment, les situations ou il trouve (i) un seul terme equivalent en langue cible; (ii) plusieurs termes equivalents en langue cible; (iii) un terme de langue source ayant un sens motive; et (iv) aucun terme equivalent en langue cible, a . Ia lumiere de notre experience sur le terrain, nous avons souligne, dans le cinquieme chapitre, comment un traducteur technique peut resoudre les problemes du choix de termes equivalents non seulement en cas de multiplicite d'equivalents en langue cible, mais aussi en cas d'absence d'equivalents en langue cible, s'il fait preuve d'une symbiose mentale. 196 Le traducteur technique doit, en plus de ses connaissances, aptitudes, et savoir-faire, disposer de fortes capacites pour analyser le texte, le sujet, Ia langue, etc. pour parvenir a cette symbiose mentale avec !'auteur afin de pouvoir reexprimer son vouloir-dire dans Ia langue cible. Lars de Ia traduction des textes techniques, il doit analyser et interpreter le sens integral du texte, c'est-a-dire, analyser le (I) sens grammatical; (ii) sens referentiel (sens lexical- sens conceptuel); (iii) sens connotatif; et (iv) sens socio-culturel ; (v) Ia coherence et Ia cohesion. Aux dires de Danica Seleskovich 1 (1990:94): <<'Pour traduire des textes techniques, il ne suffit pas de comprendre le message et de connaltre les termes techniques correspondants a ceux de Ia langue de depart, il faut disposer du bagage cognitif du specialiste pour reconnaltre un fait, un probleme, un concept... a travers le texte de depart, il faut avoir assimile son langage pour pouvoir formuler ce fait, ce probleme, ce concept conformement aux attentes des destinataires ». La determination de Ia qualite de traduction, selon Karla Dejean Lefeal 2 , depend de deux aspects: <<(a) La traduction se lit-elle comme s'il s'agissait d'un texte ecrit directement dans Ia langue cible? (b) Le message est-il claire et coherent?>>. La reponse a ces deux questions reside dans des notions de Cohesion qui a trait a Ia forme et de Coherence qui a trait au fond. 1 2 Seleskovich, Danica ( 1990) : op.cit. p-94 Dejean Lefeal, Karla: op.cit. 197 La difference syntactique entre le franc;ais et le hindi se caracterise par les faits suivants : (a) En general, Ia place du sujet est avant le verbe, (S+V) dans les deux langues. (b) L'objet se place souvent apres le verbe (S+V+O) en franc;ais mais entre le sujet et le verbe (S+O+V) en hindi; (c) Dans les cas de phrases a deux objets- anime et non-anime, I' objet anime se place le premier dans les deux langues; {d) L'-~djectif s'emploie souvent apres le nom/substantif en franc;ais mais avant le nom/ substantif en hindi; (e) L'adverbe s'emploie souvent apres le verbe en franc;ais mais avant le verbe en hindi; (f) En franc;ais on emploie souvent des prepositions tandis qu'en hindi on. emploie des post-positions (vibhakti Chinha); Les marqueurs negatifs s'emploient en franc;ais ainsi qu'en hindi avant le verbe principal sauf dans certains contextes en hindi ou Ia mise en emphase exige qu'ils scient employes apres le verbe. Sur le plan de Ia textualite, nous estimons que pourque le texte traduit en hindi se lise comme un texte pourvu d'une qualite redactionnelle equivalente au sens de Dejean Lefeal, le traducteur technique doit- 198 (1) avoir une connaissance approfondie de Ia terminologie, des nuances des termes, de leur emploi conforme au theme et au contexte; (2) preserver l'ordre du mot en texte cible en conformite avec le genie de Ia langue cible; (cf Annexe 1) (3) respecter les regles grammaticales de Ia langue cible (concordance du sujet avec le verbe); (cf Annexe 1) (4) eviter l'incompatibilite des mots constitutifs de Ia syntaxe phrastique et interphrastique; Aussi, nous estimons que pour rendre sa traduction conforme au texte de depart tant sur le plan du fond que celui de Ia forme, le traducteur technique doit: 1. Augmenter sa connaissance du vocabulaire; 2. Deviner le sens des termes dans le discours tenant compte du contexte et l'emploi du terme y compris !'intention, Ia tonalite et les circonstances de redaction; 3. Essayer de comprendre Ia construction phrastique interphrastique pour determiner le terme approprie; 4. Examiner !'usage des expressions du texte; 5. Etudier le style du texte; 6. Respecter les regles grammaticales de Ia langue cible; 7. Respecter Ia beaute de Ia langue cible. et 199 En ce qui concerne Ia paire de langues faisant l'objet de notre etude, nous sommes d'avis que, dans des situations ou le traducteur ne trouve pas un equivalent en hindi, il doit, au lieu d'echapper de ses responsabilites de contribuer a Ia creation des termes neufs, creer des neonymes pour combler le vide terminologique par le biais: (i) d'adoption des termes internationaux en leurs formes courantes en anglais dans Ia mesure du possible, et ceci suivant le precede de leur translitteration en hindi (en devanagari) ainsi qu'en d'autres langues indiennes, conformement a leurs genies (regles de grammaire de Ia langue cible ); (ii) d'emploi de termes emprurEes de I'angiais, du portugais, du fran98iS, etc ... qui sont en usage (actuellement) courant dans les langues indiennes; (iii) d'emploi de termes indigenes en usage dans les langues indiennes; (iv) d'adoption de termes dits <<hybrides>> en devanagari; (v) de creation de nouveaux termes en devanagari conformement aux regles de grammaire en langue cible. Nous sommes d'avis que ni les criteres de formation des termes etablis par les ecoles puriste, progressiste et conformiste ni Ia terminologie officielle proposee par le Conseil Permanent de Ia terminologie scientifique et technique ne sont satisfaisants pour resoudre les problemes terminologiques que presentent les textes techniques a Ia conjoncture actuelle. Le traducteur technique devrait, dans une situation donnee, faire appel a sa connaissance quant au sujet 200 traite et au fonctionnement de Ia langue cible, et ne pas hesiter a avoir recours aux divers criteres soit d'une ecole ou d'une combinaison de diverses ecoles, pour creer, si besoin est, de nouveau terme. Le traducteur technique doit, done, proceder a une exploitation methodique des ressources documentaires- ouvrages, dictionnaires, lexiques illustres, encyclopedies, manuels, glossaires, terminologies specialisees, revues, etc. Le traducteur technique peut et doit contribuer Ia normalisation des termes. II devrait veiller ainsi crees soient productifs. a ce a Ia creation et a que les neonymes