192
A l'epoque contemporaine caracterisee par !'acceleration
foudroyante de mondialisation, le developpement, sans precedent, des
techniques de !'information, et l'avancement techno-scientifique,
il
est
important d'acquerir en temps utile,
le
savoir-faire technoscientifique.
Dans ce contexte,
on
ne saurait ignorer !'importance
de
Ia
traduction
pour !'acquisition des connaissances. Par ailleurs,
un
transfert direct, de
Ia
langue source
en
langue cible, sans intervention d'une langue tierce,
nous permettra d'eviter les pertes de connaissances.
Or,
il
n'en est pas
ainsi entre les paires de langues fran9ais et hindi.
On
constate que les
specialistes et usagers francophones et hindiphones n'ont pas d'acces
direct
au
savoir et
au
savoir-faire technoscientifique. A l'heure actuelle,
l'echange des renseignements concernant le progres technoscientifique
entre les deux langues n'est possible qu'a l'aide de I'anglais. L'absence
de transfert direct entre le fran9ais et I'anglais est a l'origine de
!'impression que le hindi n'est pas assez developpe pour exprimer les
concepts et les notions technoscientifiques. Cette impression erronee
tient, en partie, a l'insuffisance des terminologies appropriees
en
hindi.
Par ailleurs, les termes constituent le noyau d'expression
technoscientifique. lis sont crees,
en
general, par l'inventeur scientifique
du concept apres
Ia
naissance du concept lorsqu'il ressent
Ia
necessite
d'une appellation appropriee.
En
d'autres mots,
on
a recours a une
demarche qui favorise
Ia
biunivocite.
II
faudrait, done, bien saisir les
traits specifiques de
Ia
terminologie techno-scientifique pour aborder les
problemes techno-scientifiques
lors_
de
Ia
traduction. C'est pourquoi
Ia
presente etude
se
donne pour objet l'examen succinct des problemes
terminologiques que l'on rencontre lors de
Ia
traduction des textes
technoscientifiques fran9ais vers le hindi.