Conclusion - Shodhganga

publicité
Conclusion
192
A
l'epoque
contemporaine
caracterisee
par
!'acceleration
foudroyante de mondialisation, le developpement, sans precedent, des
techniques de !'information, et l'avancement techno-scientifique, il est
important d'acquerir en temps utile, le savoir-faire technoscientifique.
Dans ce contexte, on ne saurait ignorer !'importance de Ia traduction
pour !'acquisition des connaissances. Par ailleurs, un transfert direct, de
Ia langue source en langue cible, sans intervention d'une langue tierce,
nous permettra d'eviter les pertes de connaissances. Or, il n'en est pas
ainsi entre les paires de langues fran9ais et hindi. On constate que les
specialistes et usagers francophones et hindiphones n'ont pas d'acces
direct au savoir et au savoir-faire technoscientifique. A l'heure actuelle,
l'echange des renseignements concernant le progres technoscientifique
entre les deux langues n'est possible qu'a l'aide de I'anglais. L'absence
de transfert direct entre le fran9ais et I'anglais est a l'origine de
!'impression que le hindi n'est pas assez developpe pour exprimer les
concepts et les notions technoscientifiques. Cette impression erronee
tient, en partie, a l'insuffisance des terminologies appropriees en hindi.
Par ailleurs, les termes constituent le noyau d'expression
technoscientifique. lis sont crees, en general, par l'inventeur scientifique
du concept apres Ia naissance du concept lorsqu'il ressent Ia necessite
d'une appellation appropriee. En d'autres mots, on a recours a une
demarche qui favorise Ia biunivocite. II faudrait, done, bien saisir les
traits specifiques de Ia terminologie techno-scientifique pour aborder les
problemes techno-scientifiques lors_ de Ia traduction. C'est pourquoi Ia
presente etude se donne pour objet l'examen succinct des problemes
terminologiques que l'on rencontre lors de Ia traduction des textes
technoscientifiques fran9ais vers le hindi.
193
Nous avons
base notre analyse formelle des
problemes
terminologiques sur les textes techniques heuristiques representatifs
des textes que nous avons traduits tout au long de notre carriere, et qui
englobent les domaines aussi varies que le genie civile, le genie
mecanique, le genie electrique, l'electronique et Ia telecommunication.
Nous avons adopte une demarche comparatiste pour analyser les
problemes terminologiques et Ia creation des termes en franc;ais et en
hindi.
Pour y arriver, il nous a paru utile de faire une reflexion sur le
processus de Ia traduction, surtout dans le domaine de Ia traduction des
textes techniques heuristiques. Nous avons, par consequent, signale
dans le premier chapitre de notre etude, le processus de Ia traduction
qui se constitue, selon nous, de cinq etapes,
a savoir lecture du
texte
source, comprehension du texte source, analyse du texte source,
reformulation du texte en langue cible, et auto-regulation/ revision du
texte cible. Nous avons constate que ces etapes sont liees l'une
a
!'autre, si etroitement qu'il est pratiquement difficile de les separer l'une
de fautre car il existe toujours un chevauchement. En d'autres mots,
lorsqu'on lit le texte de depart, !'analyse des traits distinctifs, des
structures profondes et des symboles abstraits s'initient spontanement
en facilitant Ia comprehension de l'enonce tant sur le plan linguistique
que sur le plan extralinguistique. De meme, Ia comprehension et
!'autoregulation en langue cible s'annonce en meme temps des qu'on
fait Ia synthese des traits distinctifs, des structures profondes et des
symboles abstraits en langue cible.
Par Ia suite, nous avons analyse, dans le deuxieme chapitre, les
caracteristiques des textes techniques pour signaler qu'un texte
technique heuristique se caracterise par Ia primaute de Ia fonction
194
referentielle,
Ia
rigueur
detinitionnelle et une imbrication
des elements linguistiques, symboliques et graphiques. Une distinction
nette de ces textes ne peut se faire si on ne tient pas compte de leur
domaine, de leur niveau d'intellectualisation et de leurs fonctions. Pour
comprendre bien un texte technique, surtout heuristique, le traducteur
devrait disposer d'une connaissance approfondie de ce qu'on appelle Ia
langue de specialite . Du point de vue de son fonctionnement, c'est Ia
fonction proprement referentielle qui prime dans Ia langue technique.
Elle consiste a conceptualiser Ia realite extralinguistique, c'est-a-dire le
referent qui constitue son objet. Son orientation reterentielle fait que Ia
langue technique tend a etablir un rapport bi-univoque entre le mot et
son referent, comme le dit Pinchuck (1977 :234) <<technical language
tends to achieve the ideal of one word one meaning>>.
Grace a un examen succincte de divers criteres de formation des
termes en nos deux langues de travail, en !'occurrence le fran9ais et le
hindi, nous avons constate, dans le troisieme ch·apitre, qu'en depit de Ia
difference langagiere, les deux langues partagent une plate-forme
identique, en ce qui concerne les criteres de formation des termes, que
ce soit des:
1.
Termes herites- (tatsama);
2.
Termes autochtones ou indigenes (d,e shaj);
3.
Termes emprunts (videshi);
4.
ou des
Termes neonymes par :
(i)
derivation (upsarga I prataya) ;
(ii)
confixation (tadbava);
(iii)
composition (samaas vidhi);
(iv)
parasynthetisation (Upasarga et Pratayaya) ;
(v)
eponymie (naamkikaran);
(vi)
changement de categorie grammaticale (Vyaakaran
saadrasya vidhi) .
195
Nous avons egalement constate que !'absence de critere de
lexicalisation (formation syntagmatique) en hindi se recompense par le
critere de <<formation hybride>> qui a une etendue plus large que
!'ensemble de confixation, parasynthetisation et lexicalisation. Ce critere
facilite Ia formation des neonymes meme
a partir des termes empruntes
et devanagarises.
L55 61errH~Rtfi constitutifa dil~ t{}fmBs notamment des symboles
et des unites de mesure, nous ont oblige d'examiner te::; problem~§
particuliers auxquels on fait face lors de leur traduction. Nous avons fait
remarquer, dans le quatrieme chapitre, que Ia traduction des symboles
et des unites de mesure exige du traducteur technique non seulement
son expertise langagiere mais aussi son expertise du metier car l'emploi
d'i.m equivalent dans le texte cibte n'est pas, des fois, suffisant si le
destinataire specialiste du texte a des problemes de comprehension du
terme equivalent, bien que Ia traduction soit parfaite du point de vue de
Ia langue.
Examinant en detail les situations auxquels un traducteur fait face
lors de Ia traduction des textes techniques heuristiques notamment, les
situations ou il trouve (i) un seul terme equivalent en langue cible; (ii)
plusieurs termes equivalents en langue cible; (iii) un terme de langue
source ayant un sens motive; et (iv) aucun terme equivalent en langue
cible,
a . Ia
lumiere de notre experience sur le terrain, nous avons
souligne, dans le cinquieme chapitre, comment un traducteur technique
peut resoudre les problemes du choix de termes equivalents non
seulement en cas de multiplicite d'equivalents en langue cible, mais
aussi en cas d'absence d'equivalents en langue cible, s'il fait preuve
d'une symbiose mentale.
196
Le traducteur technique doit, en plus de ses connaissances,
aptitudes, et savoir-faire, disposer de fortes capacites pour analyser le
texte, le sujet, Ia langue, etc. pour parvenir a cette symbiose mentale
avec !'auteur afin de pouvoir reexprimer son vouloir-dire dans Ia langue
cible.
Lars de Ia traduction des textes techniques, il doit analyser et
interpreter le sens integral du texte, c'est-a-dire, analyser le (I) sens
grammatical; (ii) sens referentiel (sens lexical- sens conceptuel); (iii)
sens connotatif; et (iv) sens socio-culturel ; (v) Ia coherence et Ia
cohesion.
Aux dires de Danica Seleskovich 1 (1990:94):
<<'Pour traduire des textes techniques, il ne suffit pas de
comprendre le message et de connaltre les termes
techniques correspondants a ceux de Ia langue de depart,
il faut disposer du bagage cognitif du specialiste pour
reconnaltre un fait, un probleme, un concept... a travers le
texte de depart, il faut avoir assimile son langage pour
pouvoir formuler ce fait, ce probleme, ce concept
conformement aux attentes des destinataires ».
La determination de Ia qualite de traduction, selon Karla Dejean
Lefeal 2 , depend de deux aspects:
<<(a) La traduction se lit-elle comme s'il s'agissait d'un
texte ecrit directement dans Ia langue cible?
(b) Le message est-il claire et coherent?>>.
La reponse a ces deux questions reside dans des notions de
Cohesion qui a trait a Ia forme et de Coherence qui a trait au fond.
1
2
Seleskovich, Danica ( 1990) : op.cit. p-94
Dejean Lefeal, Karla: op.cit.
197
La difference syntactique entre le franc;ais et le hindi se
caracterise par les faits suivants :
(a) En general, Ia place du sujet est avant le verbe, (S+V) dans
les deux langues.
(b) L'objet se place souvent apres le verbe (S+V+O) en franc;ais
mais entre le sujet et le verbe (S+O+V) en hindi;
(c) Dans les cas de phrases
a deux objets- anime
et non-anime,
I' objet anime se place le premier dans les deux langues;
{d)
L'-~djectif
s'emploie souvent apres le nom/substantif en
franc;ais mais avant le nom/ substantif en hindi;
(e) L'adverbe s'emploie souvent apres le verbe en franc;ais mais
avant le verbe en hindi;
(f) En franc;ais on emploie souvent des prepositions tandis
qu'en
hindi
on. emploie
des
post-positions
(vibhakti
Chinha);
Les marqueurs negatifs s'emploient en franc;ais ainsi qu'en hindi
avant le verbe principal sauf dans certains contextes en hindi ou Ia mise
en emphase exige qu'ils scient employes apres le verbe.
Sur le plan de Ia textualite, nous estimons que pourque le texte
traduit en hindi se lise comme un texte pourvu d'une qualite
redactionnelle equivalente au sens de Dejean Lefeal, le traducteur
technique doit-
198
(1)
avoir une connaissance approfondie de Ia terminologie, des
nuances des termes, de leur emploi conforme au theme et au
contexte;
(2)
preserver l'ordre du mot en texte cible en conformite avec le
genie de Ia langue cible; (cf Annexe 1)
(3)
respecter
les
regles
grammaticales
de
Ia
langue
cible
(concordance du sujet avec le verbe); (cf Annexe 1)
(4)
eviter l'incompatibilite des mots constitutifs de Ia syntaxe
phrastique et interphrastique;
Aussi, nous estimons que pour rendre sa traduction conforme au
texte de depart tant sur le plan du fond que celui de Ia forme, le
traducteur technique doit:
1.
Augmenter sa connaissance du vocabulaire;
2.
Deviner le sens des termes dans le discours tenant compte du
contexte et l'emploi du terme y compris !'intention, Ia tonalite et
les circonstances de redaction;
3.
Essayer
de
comprendre
Ia
construction
phrastique
interphrastique pour determiner le terme approprie;
4.
Examiner !'usage des expressions du texte;
5.
Etudier le style du texte;
6.
Respecter les regles grammaticales de Ia langue cible;
7.
Respecter Ia beaute de Ia langue cible.
et
199
En ce qui concerne Ia paire de langues faisant l'objet de notre
etude, nous sommes d'avis que, dans des situations ou le traducteur ne
trouve pas un equivalent en hindi, il doit, au lieu d'echapper de ses
responsabilites de contribuer
a Ia
creation des termes neufs, creer des
neonymes pour combler le vide terminologique par le biais:
(i)
d'adoption des termes internationaux en leurs formes courantes
en anglais dans Ia mesure du possible, et ceci suivant le precede
de leur translitteration en hindi (en devanagari) ainsi qu'en
d'autres langues indiennes, conformement
a leurs
genies (regles
de grammaire de Ia langue cible );
(ii)
d'emploi de termes emprurEes de I'angiais, du portugais, du
fran98iS, etc ... qui sont en usage (actuellement) courant dans les
langues indiennes;
(iii)
d'emploi de termes indigenes en usage dans les langues
indiennes;
(iv)
d'adoption de termes dits <<hybrides>> en devanagari;
(v)
de creation de nouveaux termes en devanagari conformement
aux regles de grammaire en langue cible.
Nous sommes d'avis que ni les criteres de formation des termes
etablis par les ecoles puriste, progressiste et conformiste ni Ia
terminologie officielle proposee par le Conseil Permanent de Ia
terminologie scientifique et technique ne sont satisfaisants pour
resoudre les problemes terminologiques que presentent les textes
techniques
a Ia
conjoncture actuelle. Le traducteur technique devrait,
dans une situation donnee, faire appel
a sa connaissance quant au sujet
200
traite et au fonctionnement de Ia
langue cible, et ne pas hesiter
a
avoir recours aux divers criteres soit d'une ecole ou d'une combinaison
de diverses ecoles, pour creer, si besoin est, de nouveau terme.
Le traducteur technique doit, done, proceder
a une
exploitation
methodique des ressources documentaires- ouvrages, dictionnaires,
lexiques illustres, encyclopedies, manuels, glossaires, terminologies
specialisees, revues, etc.
Le traducteur technique peut et doit contribuer
Ia normalisation des termes. II devrait veiller
ainsi crees soient productifs.
a ce
a Ia creation et a
que les neonymes
Téléchargement