ESPAGNOL Séries techno
Nº : 09001
Fiche Méthodologie
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
1
© Tous droits réservés Studyrama 2010 En partenariat avec :
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com 1
Plan de la che
I - Dans l’espace et dans le temps
II - Autres emplois des prépositions
III - Absence de préposition
I - Dans l’espace et dans le temps
Les prépositions constituent l’une des difcultés majeures de la langue espagnole. Il est indispensable de les utiliser avec une grande
précision, sous peine de graves incorrections. La première règle consiste à « ne pas imiter » l’emploi qui en est fait en français. Voici
les pistes principales pour une bonne utilisation.
Dans l’espace
Il existe quatre prépositions essentielles.
« A »
La préposition a indique le but. Elle s’emploie toujours après un verbe de mouvement.
Voy a España durante las vacaciones = Je vais en Espagne pendant les vacances.
Los huelguistas bajan a la calle = Les grévistes descendent dans la rue.
Llegaré a América en otoño = J’arriverai en Amérique en automne.
Nos acercamos al árbol = Nous nous approchons de l’arbre.
Se marcha a Ecuador = Il part en Equateur.
Salgo a comprar pan = Je sors acheter du pain.
Mais attention aux locutions suivantes, qui ne changent jamais même si elles ne suivent pas un verbe de mouvement.
a orillas de : au bord de
a la entrada de : à l’entrée de
a lo largo de : au long de
a la derecha de : à droite
a la izquierda de : à gauche
a cien metros de : à cent mètres
al norte (al sur...) de : au nord (au sud...)
al pie de : au pied de
al lado de : à côté de
« En »
En indique l’endroit où l’on est, l’absence de mouvement.
Estaré en Barcelona en verano = Je serai à Barcelone en été.
Estábamos en casa = Nous étions chez nous.
El año pasado vivía en Marruecos = L’an dernier, je vivais au Maroc.
El jefe trabaja en su despacho = Le chef travaille dans son bureau.
Mais attention, on emploie en alors qu’il y a mouvement dans les cas suivants : entrar en, penetrar en, introducirse en, ingresar en,
meterse en.
En cuanto ingrese en una escuela, practicaré un deporte.
Entrasteis en la sala silenciosamente.
Me metí en la cama y me dormí.
Les prépositions
ESPAGNOL Séries techno
Nº : 09001
Fiche Méthodologie
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
2
© Tous droits réservés Studyrama 2010 En partenariat avec :
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com 2
Piège !
Certaines expressions font exception :
Ir en una dirección.
Saltar de árbol en árbol.
« Por »
Por indique le lieu par lequel on passe ou dans lequel on se déplace. Cette préposition s’emploie toujours après un verbe de
mouvement.
Paseo por las calles de Jaén = Je me promène dans les rues de Jaén.
Esquías por las pistas nevadas = Tu skies sur les pistes enneigées.
Viajamos por España = Nous voyageons en Espagne.
Ir por montes y valles = Aller par monts et par vaux.
Attention, on emploie por également pour indiquer une localisation approximative, même s’il n’y a pas de mouvement.
Estar por Cataluña = Etre quelque part en Catalogne.
« De »
De indique l’endroit d’où l’on vient.
Se alejan de los árboles = Ils s’éloignent des arbres.
Llegamos de Salamanca = Nous arrivons de Salamanque.
Dans le temps
« A »
A s’emploie pour indiquer l’heure, l’âge, la périodicité, le moment précis.
Vendré a las dos de la tarde = Je viendrai à quatorze heures.
Ingresó en la escuela a los 20 años = Il intégra l’école à 20 ans.
Sale la revista dos veces a la semana = La revue parait deux fois par semaine.
Al momento cuando entró... = Au moment même où il entra.
Expressions pièges !
al mismo tiempo = en même temps
a principios del siglo = vers le début du siècle
a mediados de = vers le milieu de
a nes de = vers la n de
al llegar = en arrivant (au moment où il arrive)
al día siguiente (mes, año... ) = le lendemain (le mois suivant... )
« En »
En s’emploie pour situer un fait dans le temps (mois, année, siècle).
en la época de Franco = à l’époque de Franco
en el siglo XX = au XXe siècle
en el mes de agosto = au mois d’août
en otoño, llueve = l’automne, il pleut
Expressions pièges !
en medio de = au milieu de
en vísperas de = à la veille de
ESPAGNOL Séries techno
Nº : 09001
Fiche Méthodologie
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
3
© Tous droits réservés Studyrama 2010 En partenariat avec :
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com 3
« Por »
Por indique la période, le moment vague, la fête.
por la mañana (la tarde, la noche) = le matin (l’après-midi, le soir)
por los años sesenta = vers 1960 (dans les années 60)
por Navidad = vers (au moment de) Noël
« De »
De ne s’emploie que pour opposer le jour à la nuit.
De día trabajo mucho, pero de noche duermo = le jour je travaille beaucoup, mais la nuit je dors.
Piège !
Attention à la date !
Hoy estamos a 25 de Julio de 2001.
Mi cumpleaños es el 30 de Junio.
Cumpliré 20 años el 16 de Septiembre de 2001.
II - Autres emplois des prépositions
« A » devant les COD de personnes
Lorsque le complément d’objet direct est une personne, il est toujours précédé de la préposition a.
Veo al médico cada año = Je vois le médecin chaque année.
Llamamos a nuestra hija = Nous appelons notre lle.
Encontraron a sus amigos = Ils ont rencontré leurs amis.
C’est souvent une source de graves erreurs. Dans le cas, fréquent en espagnol, sujet et verbe sont inversés, seul le a placé devant
le COD permet de le différencier du sujet.
Ve el jugador tendido en el césped... = Le joueur étendu sur la pelouse voit...
Ve al jugador tendido en el césped = Il voit le joueur étendu sur la pelouse.
Piège !
A ne s’emploie pas après le verbe tener : Tengo un amigo peruano.
A ne s’emploie pas après le verbe querer lorsqu’il signie « vouloir » :
Quiero estudiantes ejemplares.
A ne s’emploie pas devant un groupe de personnes (nom collectif) : Aprecio
la gente honrada; Ayudan el pueblo ecuatoriano.
On emploie hasta et non a dans l’expression « de... à » : Desde Sevilla hasta
Córdoba.
Les emplois de « por »
Por indique le complément d’agent, la cause, l’objet d’un sentiment.
El expediente fue redactado por los estudiantes = Le dossier a été rédigé par les étudiants.
Lo hace por orgullo = Il le fait par orgueil.
Lo hace por orgulloso = Il le fait parce qu’il est orgueilleux.
Tenemos amistad por ellos = Nous avons de l’amitié pour eux.
Les emplois de « de »
De indique l’appartenance, l’origine, la matière, la caractéristique.
Este libro es de mi vecino = Ce livre est à mon voisin.
ESPAGNOL Séries techno
Nº : 09001
Fiche Méthodologie
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
4
© Tous droits réservés Studyrama 2010 En partenariat avec :
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com 4
El chico es de Argentina = Le garçon est argentin.
El collar es de oro = Le collier est en or.
Una chica de ojos azules = Une lle aux yeux bleus.
Un caso difícil de analizar = Un cas difcile à analyser.
Una máquina de escribir = Une machine à écrire.
Piège !
El chico de pelo rubio = Le garçon aux cheveux blonds (c’est une partie de
lui-même).
El chico con el abrigo verde = Le garçon au manteau vert (c’est un attribut
extérieur qu’il ne porte pas toujours).
De peut indiquer un moment
De niño vivía en Chile = Lorsque j’étais enfant, je vivais au Chili.
• On emploie desde et non de dans l’expression « de... à »
Desde Buenos Aires hasta Patagonia = de Buenos Aires ) à la Patagonie.
• On emploie aussi desde pour indiquer le point de départ
Desde la ventana, veo La Alhambra = De ma fenêtre, je vois l’Alhambra.
III - Absence de préposition
Dans certains cas il ne faut surtout pas employer de préposition.
• Dans toutes les constructions : es + adjectif + innitif
Es útil conocer varios idiomas = Il est utile de connaître plusieurs langues.
Es fácil comunicar con España = Il est facile de communiquer avec l’Espagne.
De même avec les expressions : resulta + adjectif + innitif ; me parece + adjectif + innitif, et toutes les constructions
similaires...
Tout comme dans les constructions : es + nom + innitif
Es un problema tenerlos aquí. = C’est un problème de les avoir ici.
¡Es un escándalo ver eso! = C’est un scandale de voir cela !
• De même avec les constructions : resulta + nom + innitif ; me parece + nom + innitif, et toutes les constructions similaires...
• Il en est de même dans les constructions impersonnelles : me interesa + innitif, etc.
Me interesa conocer todas las informaciones = Cela m’intéresse de connaître toutes les informations.
Le extraña descubrirlo sólo hoy = Cela l’étonne de le découvrir aujourd’hui seulement.
Ainsi que dans les constructions : lo + adjectif + es, etc.
Lo importante es conocer las noticias del día
Lo más extraño es su desinterés por la actualidad.
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !