M1S1_TS_Intro Syntaxe_HD

publicité
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
Up on the dais Dumbledore gaveled the room into silence once more.
Bibliographie
Monographies :
Ballard, M., 2003, Versus: La version réfléchie, Paris: Ophrys.
Chuquet H. et Paillard M., 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris :
Ophrys.
Dubos, U., 1990, L’explication grammaticale du thème anglais, Paris Nathan Université.
Guidère, M., 2010, Introduction à la traductologie, Bruxelles : De Boeck.
Guillemin-Flescher, J., 1981, Syntaxe comparée du français, et de l’anglais, Paris : Ophrys.
Vinay J.-P. & Dalbernet J., 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris:
Didier.
Et en quoi l’analyse linguistique de THAT contribue-t-elle à justifier cette
traduction ?
I guess a beer won’t kill us.
That’s my girl ( Ah je te reconnais bien là/ Je te retrouve)
1.1. Linguistique et syntaxe
Recueils :
Ballard Michel (éd.), 2009, Traductologie et enseignement de la traduction à l’Université,
Arras : Artois Presses Université.
Milliaressi Tatiana (éd.), 2011, De la linguistique à la traductologie, Lille : Septentrion
Activité Linguistique
SYNTAXE COMPAREE
1. Remarques introductives
Compétence : savoir intuitif
Performance :
mise en œuvre effective
EG en quoi l’étude linguistique de MAY et CAN aide à commenter ces choix de
traduction ?
Compétence pragmatique
If the wind blows from the South, it can be cold-very cold, actually.
Si le vent du sud souffle, il peut faire très froid. (Linguee)
In cold conditions it may be impossible to provide effective heating and
ventilation.
Lorsque le froid règne, il peut s'avérer impossible de chauffer ou de ventiler.
(Linguee)
It may be cold outside and we have suffered a storm on the weekend, but life
is not so bad for parliamentarians when we consider the contrast.
Il arrive qu'il fasse un peu froid dehors et nous avons certes eu une tempête
au cours de la fin de semaine, mais les parlementaires ne s'en tirent pas trop
mal si on compare leur situation. (Linguee)
Compétence grammaticale
Phonologie
Morphologie
Syntaxe
green house ≠ greenhouse
Went = go + ed
indévitalisable
Speed-er, fax-er, pacs-er
3 wonderful days
*Wonderful 3 days
A wonderful 3 days
*A 3 wonderful days
love story / loft story
J’ai les jetons
We decided on the boat.
The boat was decided on.
Dans cette phrase où on peut se poser des pbs lexicaux et des pb grammaticaux ?
1
2
Ouvert le Dimanche
Si t’as soif y a de la bière.
Sémantique
I thought / *realized that Mary was
ill but it turned out that she wasn’t.
She’s pretty ugly.
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
• Le langage est un système et non une simple imitation
Heureusement qu’il est venu / Heureusement il est venu
Malheureusement il est venu / *Malheureusement qu’il est venu
• La syntaxe est idiomatique et indépendante
I read myself to sleep.
*I watch tv myself to sleep.
*I read Wuthering Heights myself to sleep.
Les cocotiers de la Principauté de Champs-sur-Marne sentent la barbe à papa.
• La linguistique observe, théorise mais ne prescrit pas
Un chien aboie = Phrase correcte selon la grammaire prescriptive
Tu sais c’est où la soirée ? = Problématique selon la grammaire
prescriptive
* Même Jean tout le monde est venu. = Pb ignoré par la grammaire
prescriptive
Un chien aboie : phrase bien formée mais inénonçable.
• La bonne forme ne préjuge pas de l’interprétabilité
- Colorless green ideas sleep furiously. Grammaticale mais « ininterprétable »
(selon Chomsky)
- Furiously sleep ideas green colorless. agrammaticale et « ininterprétable »
Inversement on peut avoir des énoncés interprétables bien que jugés
grammaticalement problématiques :
Me Tarzan, you Jane.
When he came here ? (in Kroeger 2004)
Eg : Règle pour placement de OVER dans :
She ran over the dog.
She ran the dog over.
We live over a charity shop.
*We live a charity shop over.
Un intérêt prédominant est porté à la syntaxe dans ce type de démarche.
Autre Eg :
un espèce de chien
a kinda dog / a hellova dog
ESPECE et HELL sont des noms mais la SYNTAXE exige que les N soient complétés
par des PP :
Killing innocent people is a crime.
*The killing innocent people is a crime.
The killing of innocent people is a crime.
Autrement dit : distinction catégorie et fonction primordiale pour la traduction
***
Pourquoi idiomatique ?
Le langage est inné, les langues sont acquises et propres à chaque
communauté. La syntaxe, comme la phonologie, la morphologie ou le lexique,
est spécifique à chaque langue : elle est idiomatique ou language-specific.
Certaines structures sont inexistantes dans des langues et courantes dans
d’autres :
He hammered the sword flat.
*Il martela l’épée plate.
Il aplatit l’épée à coup de marteau.
Transpositions obligatoires.
EG. placement du groupe adjectival est variable en français / fixe en anglais :
ANGL
Une autre approche linguistique consiste à essayer de modéliser une
grammaire, c’est-à-dire décrire et expliquer les phrases correctes et de les
comparer avec des formes concurrentes ou des formes impossibles :
She ran over/on the dog.
She ran the dog over/*on.
Un intérêt prédominant est porté à la sémantique dans ce type de
démarche.
3
FRA
ADJ N
ADJ N
N ADJ
Her brand new car.
Sa voiture toute neuve. Sa toute nouvelle voiture.
*Sa toute neuve voiture. ???Sa voiture toute nouvelle.
4
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
Inversement : plusieurs syntaxes en ANGL:
A woman 's voice came out of the darkness.
Une voix de femme jaillit de la pénombre.
+synthétique
La voix d’une femme jaillit de la pénombre.
+analytique
ANGL
Dét N2’s N
That woman 's voice
Cette voix de femme
FRA
Dét N de N2
La voix de cette femme
2
Dét N of N
A woman’s body
The body of a woman
Un corps de femme
Le corps d’une femme
Amelia escaped to the sofa. Melvin told Amelia that he wanted to sleep with
her and he gave her his word as a man that nothing would happen. [. . .] Amelia
forgot that Melvin was a man with a woman 's body.
Amélia avait oublié que Melvin était un homme dans un corps de femme.
Ruysch performed the first public anatomy of a person not a criminal on Feb.
19, 1684, when he dissected the body of a woman of Italian origin.
Ruysch pratiqua la première autopsie publique d’une personne non criminelle
le 19 février 1684, lorsqu’il disséqua le corps d’une femme d’origine italienne.
Dans d’autres cas la nuance n’a pas vraiment d’analogue:
So, with this in mind, he sets out. He walks, day after day, until he comes to the
end of the known world, and there, just as he was told, is a river, although it's
more like a stream. But it is a river. A man with a small boat is sitting on a rock
near the edge of the river. Ganesha could easily have crossed the river on foot
without a boat, but the boat was idle, and he wanted to talk to the man.
"There, Miss Beale. " He points to the rise. "Dogs there. Basket, rifle below." It's
the first time since departing Beale House that anyone has spoken. They
descend to the river's edge, stumbling and slipping on the bank's slick stones.
L’analyse linguistique a pour objectif de fournir des outils de réflexion pour que
les choix de traduction se fassent le moins au hasard possible.
***
2. Syntaxe : rappel du lexique de base
2.1. Les catégories
Les catégories ne sont pas universelles.
Contemporary English
The New Fowler's
Noun (1)
Verb (2)
Auxiliary verb (3)
Adjective (4)
Adverb (5)
Pronoun (6)
C. Rivière
Nom (1)
Verbe (2)
-Adjectif (3)
Adverbe (4)
Pronom (5)
(including demonstrative +
possessive pronouns)
Preposition (7)
Conjunction (8)
Article (definite and indefinite) (9)
Préposition (6)
Conjonction (7)
Déterminant (8)
(inclut : numéral et article)
---
Interjection (10)
Numeral (11)
= le bord de la rivière
Toutefois, génitif = -analytique / +synthétique:
Eg. Ils descendirent jusqu’à la « rive »
Dans d’autres cas, la désambiguïsation est plus problématique :
5
Dans quelle mesure il faut être minimaliste ou maximaliste. EG :
Put a hat on. / Put a hat on your head.
Eat ! / Eat your pudding!
6
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
She got married right after the war.
She got married right after the war ended.
__________________________________________________________________________
Application
Adapté de POUR UNE SYNTAXE SIMPLE A L’USAGE DES ANGLICISTES, pp. 14-15.
Catégorie
Sous-catégorie
Nom (substantif)
-
Nom propre / Nom Commun
-
Adjectif épithète (antéposé, post-posé) /
Adjectif attribut / Adjectif apposé
-
Article / Démonstratif / Possessif /
Quantifieur indéfini/ Numéral cardinal ou
ordinal / Interrogatif / Relatif
-
Personnel / Quantifieur indéfini / Relatif /
Interrogatif
-
Auxiliaire / Verbe à part entière
-
De groupe (only, completely)
de phrase (certainly, yesterday)
d’énonciation (frankly, honestly)
-
de coordination / de subordination
(complementizer)
Adjectif
Déterminant
Pronom
Verbe
Adverbe
Préposition
Conjonction
Critères pour identifier la catégorie syntaxique d’un mot ?
1. La morphologie => ne peuvent donner que des indices qui excluent certaines
possibilités (*onning/*onner, etc.).
2. Les relations argumentales : Les déterminants ont pour argument un nom, les
prépositions introduisent des NP non sujet, d’autres PP ou des propositions nominales
(complétives)…
3. Les critères distributionnels = ce qui vient avant / après ?
Avec des cas problématiques pour l’intuition :
J’ai faim / J’ai très faim => faim même distribution qu’un adjectif.
I’ve given all my money to the poor. / I’ve given all my money to the very poor. =>
idem
4. Les critères paradigmatiques = ce qui vient à la même place ?
She rocked the baby to sleep. / She rocked the baby to death/*die. => sleep = un Nom
Donnez la catégorie des termes soulignés
1. Henry VIII was determined to be a great king, looked up to by everyone.
2. There aren’t that many times when someone must get hold of me as a matter of
urgency.
3. To start off, let’s have a look at this year’s women’s fall fashion.
4. Two burglars were arrested after they fell asleep in the house they had broken
into after raiding the fridge.
5. Look at that rusty woman’s bicycle!
6. Tell me when you will arrive.
7. Tell me when you arrive.
8. I don’t think that student should work more.
9. I don’t think that students should work more.
10. Upon seeing the tear in the painting nearest the door I shed a tear.
11. Whatever women do they must do twice as well as men to be thought half as
good. Luckily this is not difficult.
12. The mere thought that she might give all her money away makes me sick.
13. I do not think I will mind it except in the morning, when I will have to get out
of a warm sleeping bag, and into the cold air, and put on cold boots.
14. He’s still working out up in the men's gym.
2.2. Les syntagmes
Le NP (ou GN) = Noun Phrase
Le VP (ou GV) = Verb Phrase
Le AdjP (ou GAdj) = Adj. Phrase
Le AdvP (ou GAdv) = Adv Phrase
Le PP (ou GP) = Prepositional Phrase
+ DP = Determiner Phrase et
+ CP = Complementizer Phrase
(= Conjonction)
Rappel :
Un syntagme peut n’être constitué que d’un élément :
Un syntagme peut inclure d’autres syntagmes dans sa structure :
On donne généralement la fonction des NP / PP / AdjP / CP
NB : il n’y a pas de syntagme pronom : le pronom (PRN) est noyau du NP
7
8
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
Un syntagme peut n’être constitué que d’un élément :
Par exemple, la plupart du temps un pronom = un groupe nominal :
The big man that is sleeping by the tree = 1 GN
He = 1 GN
John = 1 GN
Complément d’objet second (du verbe)
The Chief gave the pirates a gold chain.
La plupart des groupes adverbiaux ne sont constitués que d’un adverbe isolé.
I ‘ve seen you before. = 1 GAdv.
Complément du nom postposé (se limite à quelques cas exceptionnels)
What size shoe do you wear? (size of shoe/shoe size)
Complément du nom préposé
We’re light years from home.
Idem pour les groupes adjectivaux.
An old book = 1 GAdj.
a very old book = 1 GAdj.
An old red book = 2 GAdj.
a old red grammar book = 3 GAdj.
Attribut
Du sujet
He became prime Minister in no time.
Les verbes intransitifs sont souvent isolés aussi. Etc.
The book fell = 1 GV
Complément circonstanciel
I’ll see you some other time. (CC de temps) / He died a hero. (CC de manière= like a hero)
Un syntagme peut inclure d’autres syntagmes dans sa structure :
Par exemple, un groupe nominal peut inclure un groupe adjectival ou un groupe prépositionnel…;
un groupe verbal peut inclure un groupe nominal (son complément) ou une phrase… ; etc.
A very old book = le GAdj. very old est constitué de l’adjectif old precédé du GAdv. very.
He caught a fish = le GV. Caught a fish est constitué du verbe caught suivi du GN a fish.
• PP
Sujet : a priori les sujets ne peuvent jamais être introduits par une préposition. On peut
cependant imaginer quelques contre exemples (rares) :
From New York to L.A. is a long journey. (= The trip from…)
Complément d’objet indirect
I met with the President last week.
FONCTION : On donne généralement la fonction des GN (COD, sujet, attribut…), GP (COI, attribut,
complément circonstanciel…), GAdj (attribut, épithète, apposé) et des propositions subordonnées
(COD, COI, circonstancielle, attribut…).
Complément circonstanciel
I met with the President by the lake.
__________________________________________________________________________
Complément du nom
I met the CEO of Levi’s last week.
Application
Découpez les phrases suivantes en syntagmes :
1. Her dislike of men with big egos started in her early childhood.
2. Cathy was utterly in love with her boss.
3. She was quite unexpectedly kind.
4. You must leave immediately after the show.
2.2.1. Les fonctions des syntagmes
• NP
Sujet (du verbe)
The pirates sank the boat. / The boat has been sunk by the pirates.
Complément d’objet direct (du verbe)
The pirates sank the boat. / I ran up a debt.
9
De l’objet
They elected him prime Minister.
Complément de l’adjectif
That’s so nice of you!
• AdjP
Les adjectifs épithètes:
A large broad-brimmed Panama hat.
Attribut (predicative) :
du sujet:
They are happy
De l’objet : I found it strange
Postposé (postpositive) : someone happy,
Apposé (appositive) :
His skin, smooth and pale, had the same odd, taut look as his
face, not unappealing but definitely strange.
10
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
• CP (voir plus bas)
Fonctions : Complément vs adjoints
Compléments : Where’s the book of linguistics with the purple cover?
Adjoint : Where’s the book of linguistics with the purple cover?
2.3. Les propositions
Les tests de discrimination sont les suivants :
Séparabilité :
Le complément ne peut être séparé de la tête qu’il complémente par un adjoint :
* Where is the book with the purple cover of linguistics?
3 types de proposition
indépendante
principale proposition qui en enchâsse une autre.
subordonnée proposition enchâssée dans une autre.
Dans le GV :
John smoked a cigar after the meal.
*John smoked after the meal a cigar.
4 TYPES DE SUBORDONNEES
Permutation :
Complément non permutable avec adjoint ; adjoint permutable avec autre adjoint :
Where is the book of linguistics with the purple cover from Ophrys?
Where is the book of linguistics from Ophrys with the purple cover?
*Where is the book from Ophrys of linguistics with the purple cover?
Dans le GV :
John smoked a cigar by the fire place after the meal.
John smoked a cigar after the meal by the fire place.
*John smoked after the meal a cigar by the fire place.
Substitution :
La substitution par ONE s’applique obligatoirement au bloc solidaire [syntagme tête +
complément] (les adjoints, eux, sont indifférents à la manipulation) :
Where is the book of linguistics with the purple cover?
You mean the one from Ophrys?
You mean the one with the blue cover?
* You mean the one of linguistics from Ophrys?
Dans le GV, on a un phénomène analogue avec DO + proforme à la place de ONE:
Jenny gave Mary a book yesterday.
* Peter did so a doll today.
/
Peter did so today.
Coordination :
Complément coordonnable à complément mais pas à adjoint (et inversement):
Where are the books of syntax and of semantics with the purple covers?
*Where is the book of semantics and with the purple cover?
Passivation (GV)
(Sauf cas pénibles, genre les locatifs) le complément est passivable :
We’ll decide on the boat later.
*The boat will be decided on later. (si adjoint)
We’ll decide on the boat later.
The boat will be decided on later. (si complement)
11
1. les subordonnées complétives
COMPLEMENT
2. les subordonnées relatives
ADJOINT
(fonction adverbiale/adjectivale)
3. les subordonnées participiales.
4. les subordonnées circonstancielles
2.3.1. Les fonctions des propositions
Sujet : Que tu aies pu mentir ne change rien.
Sujet extraposé : c’est étonnant qu’il pleuve autant.
Complément
Complément d’objet direct : Je sais qu’il pleut.
Complément d’objet indirect : Je m’attendais à voir la pluie / Il le racontait
à qui voulait l’entendre (relative libre).
Complément du nom : Le fait qu’il pleuve autant est surprenant.
Complément du l’adjectif : Je suis surpris qu’il pleuve autant.
Complément du l’adverbe : Heureusement qu’il a plu.
Adjoint
Relative : La pluie qui tombait/dont on ne voyait pas la fin était violente.
Circonstancielle : On sortira quand il ne pleuvra plus.
Participiales : La pluie tombée la veille avait redonné vie aux champs.
Un chasseur sachant chasser….
Entrant sans crier gare, il nous fit sursauter.
12
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
3. Traduction : rappel du lexique de base
3.1. Les procédés de traduction (approche typologique)
__________________________________________________________________________
« Les démarches du traducteur et du stylisticien comparatif sont
intimement liées, bien que de sens contraire. La stylistique
comparée part de la traduction pour dégager ses lois ; le
traducteur utilise les lois de la stylistique comparée pour bâtir sa
traduction » (Vinay & Dalbernet 1958 : 21)1
Application
Expliquez l’agrammaticalité de la phrase suivante :
1. * He was operated on his hand and on the kitchen table.
2. * I drank up my beer and up my coffee very quickly.
Dites combien d’adjoints et combien de compléments dépendent du verbe
3. John lent me a book on Masonry after the ceremony.
4. Dr. Julie Gerberding said she was appalled when she heard the news.
5. The security guy refused her access to her dressing room after she was fired.
Ils proposent une hiérarchie de sous-systèmes d’analyse, et en particulier les
« procédés de traduction » qu’ils définissent comme: « procédés techniques
auxquels se ramène la démarche du traducteur. » Ils reconnaissent ainsi 7
« procédés de traduction » :
Identifiez les propositions soulignées et donnez leur fonction
2. I should be upset by the fact that no-one listens to me, but I'm not.
3. So take advantage of your day off on February 6th and look forward to next
year when you will be able to participate!
4. When Trump first asked her who he should fire, she skirted the question.
5. Mrs. Reckard provided whatever we needed to make sure everything went
smoothly.
Agencement
Message
F.Bulldozer
F.Science-fiction
F. Five o’clock tea
A.Fuselage
A. (Pie) à la mode
A. Bon voyage
1. emprunt
PROCEDES DIRECTS
1. Death forecast: find out when you will die.
Lexique
F. Compliments de
F. Economiquement
2. calque
F. Lutétia Palace
la maison
A. Governor general
A. Take it or leave
faible
A. Normal school
it
F. Quelle heure est3. Traduction
F. ink
F. L’encre est sur la table
littérale
A. encre
A. The ink is on the table
il?
6. Fermi was the last man to master both theoretical and experimental physics.
A. What time is it?
7. It is odd that you should have recognized him from up here.
F. Depuis la revalorisation du
F. Défense de
8. What you asked him to do was way beyond his abilities.
F.expéditeur
bois
A. From
A. As timber becomes more
fumer
4.Transposition
10. Too much of one man, clever though he may be, becomes tiresome.
PROCEDES OBLIQUES
9. I’m looking for a place to stay.
A : No smoking
valuable
F. Peu profond
F. Donnez un peu de votre sang
F. Complet
A. Shallow
A. give a pound of your blood
A: No vacancies
5. modulation
F. Comme un chien dans un jeu
F.Château de cartes
F. (Mil.) La soupe
6. Equivalence
de quilles
A. Hollow triumph
A. Br. (Mil)tea
A. Like a bull in a china shop
F. Cyclisme
F. En un clin d’ œil
A. Br. Cricket
A. Before you could say Jack
A. US. Baseball
Robinson
F. Bon appétit!
7. adaptation
A: U.S. Hi!
1
Cité par Isabelle Collombat,2003, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 48, n° 3, p. 421-428.
http://id.erudit.org/iderudit/007602ar
13
14
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
Vinay et Dalbernet, 1958 : 55
Emprunt : l’emprunt est un mot emprunté avec son signifiant d’origine. On
peut néanmoins distinguer EMPRUNT et XENISME (qui prend en compte la
spécificité culturelle au même titre que l’adaptation).
Calque : une traduction qui s’aligne syntaxiquement et morphologiquement sur
la langue source, donnant des résultats artificiels dans la lge cible.
« Alors que les troupes américaines progressaient, elles avaient la surprise de
découvrir que l'inscription « Kilroy was here » (Kilroy était là) les avait
précédés. La légende d'un super-GI dénommé Kilroy a été entretenue par les
troupes qui, par jeu, se sont employées à écrire « Kilroy was here » dans les
endroits les plus incongrus. » (Source Wikipedia)
« D’un point de vue technique, le calque et la traduction littérale peuvent servir de première
phase et même de repoussoirs dans la recherche d’une formulation plus naturelle . Par
exemple, l’énoncé :
"A free bus to the airport is a facility offered only by this hotel.” (Longman),
traduit par calque donnera :
« Un bus gratuit pour l’aéroport est un service offert seulement par cet hôtel. »
Une traduction (presque) littérale :
« Un bus gratuit pour se rendre à l’aéroport est un service que seul cet hôtel offre» conserve
le schéma général de l’énoncé, mais on y applique des transformations minimales :
étoffement de la préposition par verbe, transformation passif-actif dans la subordonnée
relative.
La traduction aménagée (authentique) :
«Cet hôtel est le seul à offrir le transport gratuit par autobus jusqu’à l’aéroport »
offre une thématisation de l’agent : « l’hôtel », posé comme sujet de la principale ; le nom
‘transport’ résulte d’une nominalisation du verbe ‘se rendre’; le ‘bus’ devient un
complément de moyen. »
(Ballard 2003: 78)
Transposition : traduction d’un syntagme par un changement de catégorie
syntaxique. De ce point de vue la distinction lexique / agencement / message
est artificielle. Vinay et al forcent leur théorie pour la faire rentrer dans les
cases. Ce qui se passe c’est que la transposition peut s’appliquer en cascade sur
des syntagmes différents au sein de la même phrase :
He was booed out of stage
Il quitta la scène sous les hués.
Traduction littérale : une traduction avec une homomorphie syntaxique et une
correspondance lexicale terme à terme.
Advienne que pourra
Come what may
For the same reason
pour la même raison : traduction littérale
For some reason
pour quelque raison : calque
Ballard (2003: 77) considère la traduction suivante comme une traduction
littérale :
A few moments later the back door of one of the bungalows opened.
Quelques instants plus tard la porte de derrière de l’un des bungalows s’ouvrit.
Selon Ballard : l’utilité de la traduction littérale et du calque
15
Certaines transpositions sont contraintes :
Dès son lever => As soon as he gets up (pas de NP équivalent en ANG)
D’autres sont facultatives :
Après son retour => After he comes back / After his return (V&D: 50)
Modulation : La modulation est a priori un changement de point de vue. Par
exemple un changement de polarité :
Complet
No vacancies
Pas bien grand
rather small
Pas bien grand
rather small
I’m not staying here
Je me tire de là.
Ou une inversion de valence :
Tu me manques
I miss you
:
16
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
Pour autant l’illustration de Vinay et al est problématique:
F. Donnez un peu de votre sang / A. give a pound of your blood
Et semble donner l’impression que la modulation serait une catégorie fourretout pour tout forme d’adaptation de syntagme qui ne relève pas de la
transposition.
A côté de ces 7 procédés de traduction « centraux », on trouve plusieurs
procédés additionnels présentés par soit par d’autres auteurs (eg. Chuquet et
Paillard, Ballard) soit par Vinay et Dalbernet (dont le lien avec les 7 procédés de
départ n’est pas toujours clair).
En gros, ces procédés supplémentaires s’organisent autour d’un principe de
quantité croissante ou décroissante du passage de la LS à la LC:
Modulation syntaxique : opter pour un agencement différent mais plus
naturel dans la langue d’arrivée
Equivalence : traductions lexicalisées dont le sens littéral est a priori différent
mais qui ont des valeurs référentielles analogues.
sémantique
coloration
QNT +
It never rains but it pours
Un malheur n'arrive jamais seul
QNT « La plupart des équivalences sont en fait figées, appartenant à un répertoire
phraséologique d'idiotismes, de clichés, de proverbes, de locutions
substantivales ou adjectivales »2
Adaptation : semblent être des traductions lexicalisées en fonction de
spécificités culturelles
Les milliers de kilomètres de pistes en Namibie me permettent de me sentir en
confiance.
The thousands of miles of trails in Namibia allow me to feel confident.
(Linguee)
Mais on voit mal une distinction nette avec l’équivalence
F. En un clin d’œil / A. Before you could say Jack Robinson
L’adaptation peut-être dialectale :
US
2
sémantico-syntaxique Morpho-syntaxique
Etoffement/amplification
Dilution
Collocation
explicitation
*Ajout
*Omission
allègement
Concentration
Amplification / Etoffement : Vinay & al parlent de l’étoffement comme cas
particulier d’amplification (p. 184, mais restent tout à fait allusif sur la
différence)
A la différence de la transposition, il ne s’agit pas de faire changer un lexème de
catégorie, mais de faire apparaître un lexème absent de la langue Source.
He spoke to the man near the door : Il parlait à l’homme qui se tenait près de
la porte
Coloration, sous-catégorie de la collocation, consiste à traduire un terme
anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou
précis :
The director said « Le directeur déclara »
AUST
http://fr.wikibooks.org/wiki/Proc%C3%A9d%C3%A9s_de_traduction_de_l%27anglais_en_fran%C3%A7ais#Transposition
17
18
Téléchargeable www.dufaye.com
Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV
***********************
Explicitation consiste à introduire dans la langue d'arrivée des précisions qui
restent implicites dans la langue de départ, mais qui se dégagent du contexte
ou de la situation:
Tu plaisantes ⇒ You gotta be joking.
Je ne trouve pas mes clefs ⇒ I can’t find my keys.
A l’inverse l'allègement :
•
whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his
people ⇒ « quoi qu'il fasse, Neil Kinnock le fera dans l'intérêt supérieur
de ses concitoyens » (Le futur simple suffit à « traduire » next : ensuite.)
Collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés ensemble
en français pour traduire une expression similaire en anglais :
•
•
Compensation consiste à abandonner une connotation, une allusion, un niveau
de langue ou un trait d'humour dans une partie du texte pour le reporter dans
une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine.
•
"They don't want me in any capacity. Army, Navy, Air Force, Foreign
Office, one and all say the same thing - I'm too old. I may be required
later." (Agatha Christie, N or M?, 1941, Fontane books, 1962, pp. 5-6)
⇒ - Ils ne veulent de moi nulle part. L'armée de terre, l'air, la marine,
les Affaires étrangères, partout c'est la même réponse : j'ai dépassé la
limite d'âge : on fera – peut-être ? – appel à moi plus tard ... (Exemple
de Chuquet et Paillard)
Deux compensations s'opèrent d'un point à l'autre du texte. On a des
expressions de niveau de langue plus soutenu car plus techniques tantôt en
anglais, tantôt en français : in any capacity (plus soutenu) ⇒ nulle part (moins
soutenu) — I'm too old (moins soutenu) ⇒ j'ai dépassé la limite d'âge (plus
soutenu).
I should have married you all the same if I had known that you would win
only reputation ⇒ « je t'aurais épousé malgré tout si j'avais su que tu
réussirais seulement à te faire un nom » (Paillard & Chuquet)
Dilution vs concentration :
Dilution : On trouve dans Vinay & Dalbernet le terme de dilution qui semble
plus ou moins correspondre à cet emploi:
A private
un simple soldat
A turtle
une tortue de mer
As
(au fur et) à mesure que
Weeds
mauvaises herbes
Concentration : le procédé inverse
Nooks and crannies
des recoins
To chew the cud
ruminer
19
20
Téléchargement