Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV Up on the dais Dumbledore gaveled the room into silence once more. Bibliographie Monographies : Ballard, M., 2003, Versus: La version réfléchie, Paris: Ophrys. Chuquet H. et Paillard M., 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris : Ophrys. Dubos, U., 1990, L’explication grammaticale du thème anglais, Paris Nathan Université. Guidère, M., 2010, Introduction à la traductologie, Bruxelles : De Boeck. Guillemin-Flescher, J., 1981, Syntaxe comparée du français, et de l’anglais, Paris : Ophrys. Vinay J.-P. & Dalbernet J., 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. Et en quoi l’analyse linguistique de THAT contribue-t-elle à justifier cette traduction ? I guess a beer won’t kill us. That’s my girl ( Ah je te reconnais bien là/ Je te retrouve) 1.1. Linguistique et syntaxe Recueils : Ballard Michel (éd.), 2009, Traductologie et enseignement de la traduction à l’Université, Arras : Artois Presses Université. Milliaressi Tatiana (éd.), 2011, De la linguistique à la traductologie, Lille : Septentrion Activité Linguistique SYNTAXE COMPAREE 1. Remarques introductives Compétence : savoir intuitif Performance : mise en œuvre effective EG en quoi l’étude linguistique de MAY et CAN aide à commenter ces choix de traduction ? Compétence pragmatique If the wind blows from the South, it can be cold-very cold, actually. Si le vent du sud souffle, il peut faire très froid. (Linguee) In cold conditions it may be impossible to provide effective heating and ventilation. Lorsque le froid règne, il peut s'avérer impossible de chauffer ou de ventiler. (Linguee) It may be cold outside and we have suffered a storm on the weekend, but life is not so bad for parliamentarians when we consider the contrast. Il arrive qu'il fasse un peu froid dehors et nous avons certes eu une tempête au cours de la fin de semaine, mais les parlementaires ne s'en tirent pas trop mal si on compare leur situation. (Linguee) Compétence grammaticale Phonologie Morphologie Syntaxe green house ≠ greenhouse Went = go + ed indévitalisable Speed-er, fax-er, pacs-er 3 wonderful days *Wonderful 3 days A wonderful 3 days *A 3 wonderful days love story / loft story J’ai les jetons We decided on the boat. The boat was decided on. Dans cette phrase où on peut se poser des pbs lexicaux et des pb grammaticaux ? 1 2 Ouvert le Dimanche Si t’as soif y a de la bière. Sémantique I thought / *realized that Mary was ill but it turned out that she wasn’t. She’s pretty ugly. Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV • Le langage est un système et non une simple imitation Heureusement qu’il est venu / Heureusement il est venu Malheureusement il est venu / *Malheureusement qu’il est venu • La syntaxe est idiomatique et indépendante I read myself to sleep. *I watch tv myself to sleep. *I read Wuthering Heights myself to sleep. Les cocotiers de la Principauté de Champs-sur-Marne sentent la barbe à papa. • La linguistique observe, théorise mais ne prescrit pas Un chien aboie = Phrase correcte selon la grammaire prescriptive Tu sais c’est où la soirée ? = Problématique selon la grammaire prescriptive * Même Jean tout le monde est venu. = Pb ignoré par la grammaire prescriptive Un chien aboie : phrase bien formée mais inénonçable. • La bonne forme ne préjuge pas de l’interprétabilité - Colorless green ideas sleep furiously. Grammaticale mais « ininterprétable » (selon Chomsky) - Furiously sleep ideas green colorless. agrammaticale et « ininterprétable » Inversement on peut avoir des énoncés interprétables bien que jugés grammaticalement problématiques : Me Tarzan, you Jane. When he came here ? (in Kroeger 2004) Eg : Règle pour placement de OVER dans : She ran over the dog. She ran the dog over. We live over a charity shop. *We live a charity shop over. Un intérêt prédominant est porté à la syntaxe dans ce type de démarche. Autre Eg : un espèce de chien a kinda dog / a hellova dog ESPECE et HELL sont des noms mais la SYNTAXE exige que les N soient complétés par des PP : Killing innocent people is a crime. *The killing innocent people is a crime. The killing of innocent people is a crime. Autrement dit : distinction catégorie et fonction primordiale pour la traduction *** Pourquoi idiomatique ? Le langage est inné, les langues sont acquises et propres à chaque communauté. La syntaxe, comme la phonologie, la morphologie ou le lexique, est spécifique à chaque langue : elle est idiomatique ou language-specific. Certaines structures sont inexistantes dans des langues et courantes dans d’autres : He hammered the sword flat. *Il martela l’épée plate. Il aplatit l’épée à coup de marteau. Transpositions obligatoires. EG. placement du groupe adjectival est variable en français / fixe en anglais : ANGL Une autre approche linguistique consiste à essayer de modéliser une grammaire, c’est-à-dire décrire et expliquer les phrases correctes et de les comparer avec des formes concurrentes ou des formes impossibles : She ran over/on the dog. She ran the dog over/*on. Un intérêt prédominant est porté à la sémantique dans ce type de démarche. 3 FRA ADJ N ADJ N N ADJ Her brand new car. Sa voiture toute neuve. Sa toute nouvelle voiture. *Sa toute neuve voiture. ???Sa voiture toute nouvelle. 4 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV Inversement : plusieurs syntaxes en ANGL: A woman 's voice came out of the darkness. Une voix de femme jaillit de la pénombre. +synthétique La voix d’une femme jaillit de la pénombre. +analytique ANGL Dét N2’s N That woman 's voice Cette voix de femme FRA Dét N de N2 La voix de cette femme 2 Dét N of N A woman’s body The body of a woman Un corps de femme Le corps d’une femme Amelia escaped to the sofa. Melvin told Amelia that he wanted to sleep with her and he gave her his word as a man that nothing would happen. [. . .] Amelia forgot that Melvin was a man with a woman 's body. Amélia avait oublié que Melvin était un homme dans un corps de femme. Ruysch performed the first public anatomy of a person not a criminal on Feb. 19, 1684, when he dissected the body of a woman of Italian origin. Ruysch pratiqua la première autopsie publique d’une personne non criminelle le 19 février 1684, lorsqu’il disséqua le corps d’une femme d’origine italienne. Dans d’autres cas la nuance n’a pas vraiment d’analogue: So, with this in mind, he sets out. He walks, day after day, until he comes to the end of the known world, and there, just as he was told, is a river, although it's more like a stream. But it is a river. A man with a small boat is sitting on a rock near the edge of the river. Ganesha could easily have crossed the river on foot without a boat, but the boat was idle, and he wanted to talk to the man. "There, Miss Beale. " He points to the rise. "Dogs there. Basket, rifle below." It's the first time since departing Beale House that anyone has spoken. They descend to the river's edge, stumbling and slipping on the bank's slick stones. L’analyse linguistique a pour objectif de fournir des outils de réflexion pour que les choix de traduction se fassent le moins au hasard possible. *** 2. Syntaxe : rappel du lexique de base 2.1. Les catégories Les catégories ne sont pas universelles. Contemporary English The New Fowler's Noun (1) Verb (2) Auxiliary verb (3) Adjective (4) Adverb (5) Pronoun (6) C. Rivière Nom (1) Verbe (2) -Adjectif (3) Adverbe (4) Pronom (5) (including demonstrative + possessive pronouns) Preposition (7) Conjunction (8) Article (definite and indefinite) (9) Préposition (6) Conjonction (7) Déterminant (8) (inclut : numéral et article) --- Interjection (10) Numeral (11) = le bord de la rivière Toutefois, génitif = -analytique / +synthétique: Eg. Ils descendirent jusqu’à la « rive » Dans d’autres cas, la désambiguïsation est plus problématique : 5 Dans quelle mesure il faut être minimaliste ou maximaliste. EG : Put a hat on. / Put a hat on your head. Eat ! / Eat your pudding! 6 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV She got married right after the war. She got married right after the war ended. __________________________________________________________________________ Application Adapté de POUR UNE SYNTAXE SIMPLE A L’USAGE DES ANGLICISTES, pp. 14-15. Catégorie Sous-catégorie Nom (substantif) - Nom propre / Nom Commun - Adjectif épithète (antéposé, post-posé) / Adjectif attribut / Adjectif apposé - Article / Démonstratif / Possessif / Quantifieur indéfini/ Numéral cardinal ou ordinal / Interrogatif / Relatif - Personnel / Quantifieur indéfini / Relatif / Interrogatif - Auxiliaire / Verbe à part entière - De groupe (only, completely) de phrase (certainly, yesterday) d’énonciation (frankly, honestly) - de coordination / de subordination (complementizer) Adjectif Déterminant Pronom Verbe Adverbe Préposition Conjonction Critères pour identifier la catégorie syntaxique d’un mot ? 1. La morphologie => ne peuvent donner que des indices qui excluent certaines possibilités (*onning/*onner, etc.). 2. Les relations argumentales : Les déterminants ont pour argument un nom, les prépositions introduisent des NP non sujet, d’autres PP ou des propositions nominales (complétives)… 3. Les critères distributionnels = ce qui vient avant / après ? Avec des cas problématiques pour l’intuition : J’ai faim / J’ai très faim => faim même distribution qu’un adjectif. I’ve given all my money to the poor. / I’ve given all my money to the very poor. => idem 4. Les critères paradigmatiques = ce qui vient à la même place ? She rocked the baby to sleep. / She rocked the baby to death/*die. => sleep = un Nom Donnez la catégorie des termes soulignés 1. Henry VIII was determined to be a great king, looked up to by everyone. 2. There aren’t that many times when someone must get hold of me as a matter of urgency. 3. To start off, let’s have a look at this year’s women’s fall fashion. 4. Two burglars were arrested after they fell asleep in the house they had broken into after raiding the fridge. 5. Look at that rusty woman’s bicycle! 6. Tell me when you will arrive. 7. Tell me when you arrive. 8. I don’t think that student should work more. 9. I don’t think that students should work more. 10. Upon seeing the tear in the painting nearest the door I shed a tear. 11. Whatever women do they must do twice as well as men to be thought half as good. Luckily this is not difficult. 12. The mere thought that she might give all her money away makes me sick. 13. I do not think I will mind it except in the morning, when I will have to get out of a warm sleeping bag, and into the cold air, and put on cold boots. 14. He’s still working out up in the men's gym. 2.2. Les syntagmes Le NP (ou GN) = Noun Phrase Le VP (ou GV) = Verb Phrase Le AdjP (ou GAdj) = Adj. Phrase Le AdvP (ou GAdv) = Adv Phrase Le PP (ou GP) = Prepositional Phrase + DP = Determiner Phrase et + CP = Complementizer Phrase (= Conjonction) Rappel : Un syntagme peut n’être constitué que d’un élément : Un syntagme peut inclure d’autres syntagmes dans sa structure : On donne généralement la fonction des NP / PP / AdjP / CP NB : il n’y a pas de syntagme pronom : le pronom (PRN) est noyau du NP 7 8 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV Un syntagme peut n’être constitué que d’un élément : Par exemple, la plupart du temps un pronom = un groupe nominal : The big man that is sleeping by the tree = 1 GN He = 1 GN John = 1 GN Complément d’objet second (du verbe) The Chief gave the pirates a gold chain. La plupart des groupes adverbiaux ne sont constitués que d’un adverbe isolé. I ‘ve seen you before. = 1 GAdv. Complément du nom postposé (se limite à quelques cas exceptionnels) What size shoe do you wear? (size of shoe/shoe size) Complément du nom préposé We’re light years from home. Idem pour les groupes adjectivaux. An old book = 1 GAdj. a very old book = 1 GAdj. An old red book = 2 GAdj. a old red grammar book = 3 GAdj. Attribut Du sujet He became prime Minister in no time. Les verbes intransitifs sont souvent isolés aussi. Etc. The book fell = 1 GV Complément circonstanciel I’ll see you some other time. (CC de temps) / He died a hero. (CC de manière= like a hero) Un syntagme peut inclure d’autres syntagmes dans sa structure : Par exemple, un groupe nominal peut inclure un groupe adjectival ou un groupe prépositionnel…; un groupe verbal peut inclure un groupe nominal (son complément) ou une phrase… ; etc. A very old book = le GAdj. very old est constitué de l’adjectif old precédé du GAdv. very. He caught a fish = le GV. Caught a fish est constitué du verbe caught suivi du GN a fish. • PP Sujet : a priori les sujets ne peuvent jamais être introduits par une préposition. On peut cependant imaginer quelques contre exemples (rares) : From New York to L.A. is a long journey. (= The trip from…) Complément d’objet indirect I met with the President last week. FONCTION : On donne généralement la fonction des GN (COD, sujet, attribut…), GP (COI, attribut, complément circonstanciel…), GAdj (attribut, épithète, apposé) et des propositions subordonnées (COD, COI, circonstancielle, attribut…). Complément circonstanciel I met with the President by the lake. __________________________________________________________________________ Complément du nom I met the CEO of Levi’s last week. Application Découpez les phrases suivantes en syntagmes : 1. Her dislike of men with big egos started in her early childhood. 2. Cathy was utterly in love with her boss. 3. She was quite unexpectedly kind. 4. You must leave immediately after the show. 2.2.1. Les fonctions des syntagmes • NP Sujet (du verbe) The pirates sank the boat. / The boat has been sunk by the pirates. Complément d’objet direct (du verbe) The pirates sank the boat. / I ran up a debt. 9 De l’objet They elected him prime Minister. Complément de l’adjectif That’s so nice of you! • AdjP Les adjectifs épithètes: A large broad-brimmed Panama hat. Attribut (predicative) : du sujet: They are happy De l’objet : I found it strange Postposé (postpositive) : someone happy, Apposé (appositive) : His skin, smooth and pale, had the same odd, taut look as his face, not unappealing but definitely strange. 10 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV • CP (voir plus bas) Fonctions : Complément vs adjoints Compléments : Where’s the book of linguistics with the purple cover? Adjoint : Where’s the book of linguistics with the purple cover? 2.3. Les propositions Les tests de discrimination sont les suivants : Séparabilité : Le complément ne peut être séparé de la tête qu’il complémente par un adjoint : * Where is the book with the purple cover of linguistics? 3 types de proposition indépendante principale proposition qui en enchâsse une autre. subordonnée proposition enchâssée dans une autre. Dans le GV : John smoked a cigar after the meal. *John smoked after the meal a cigar. 4 TYPES DE SUBORDONNEES Permutation : Complément non permutable avec adjoint ; adjoint permutable avec autre adjoint : Where is the book of linguistics with the purple cover from Ophrys? Where is the book of linguistics from Ophrys with the purple cover? *Where is the book from Ophrys of linguistics with the purple cover? Dans le GV : John smoked a cigar by the fire place after the meal. John smoked a cigar after the meal by the fire place. *John smoked after the meal a cigar by the fire place. Substitution : La substitution par ONE s’applique obligatoirement au bloc solidaire [syntagme tête + complément] (les adjoints, eux, sont indifférents à la manipulation) : Where is the book of linguistics with the purple cover? You mean the one from Ophrys? You mean the one with the blue cover? * You mean the one of linguistics from Ophrys? Dans le GV, on a un phénomène analogue avec DO + proforme à la place de ONE: Jenny gave Mary a book yesterday. * Peter did so a doll today. / Peter did so today. Coordination : Complément coordonnable à complément mais pas à adjoint (et inversement): Where are the books of syntax and of semantics with the purple covers? *Where is the book of semantics and with the purple cover? Passivation (GV) (Sauf cas pénibles, genre les locatifs) le complément est passivable : We’ll decide on the boat later. *The boat will be decided on later. (si adjoint) We’ll decide on the boat later. The boat will be decided on later. (si complement) 11 1. les subordonnées complétives COMPLEMENT 2. les subordonnées relatives ADJOINT (fonction adverbiale/adjectivale) 3. les subordonnées participiales. 4. les subordonnées circonstancielles 2.3.1. Les fonctions des propositions Sujet : Que tu aies pu mentir ne change rien. Sujet extraposé : c’est étonnant qu’il pleuve autant. Complément Complément d’objet direct : Je sais qu’il pleut. Complément d’objet indirect : Je m’attendais à voir la pluie / Il le racontait à qui voulait l’entendre (relative libre). Complément du nom : Le fait qu’il pleuve autant est surprenant. Complément du l’adjectif : Je suis surpris qu’il pleuve autant. Complément du l’adverbe : Heureusement qu’il a plu. Adjoint Relative : La pluie qui tombait/dont on ne voyait pas la fin était violente. Circonstancielle : On sortira quand il ne pleuvra plus. Participiales : La pluie tombée la veille avait redonné vie aux champs. Un chasseur sachant chasser…. Entrant sans crier gare, il nous fit sursauter. 12 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV 3. Traduction : rappel du lexique de base 3.1. Les procédés de traduction (approche typologique) __________________________________________________________________________ « Les démarches du traducteur et du stylisticien comparatif sont intimement liées, bien que de sens contraire. La stylistique comparée part de la traduction pour dégager ses lois ; le traducteur utilise les lois de la stylistique comparée pour bâtir sa traduction » (Vinay & Dalbernet 1958 : 21)1 Application Expliquez l’agrammaticalité de la phrase suivante : 1. * He was operated on his hand and on the kitchen table. 2. * I drank up my beer and up my coffee very quickly. Dites combien d’adjoints et combien de compléments dépendent du verbe 3. John lent me a book on Masonry after the ceremony. 4. Dr. Julie Gerberding said she was appalled when she heard the news. 5. The security guy refused her access to her dressing room after she was fired. Ils proposent une hiérarchie de sous-systèmes d’analyse, et en particulier les « procédés de traduction » qu’ils définissent comme: « procédés techniques auxquels se ramène la démarche du traducteur. » Ils reconnaissent ainsi 7 « procédés de traduction » : Identifiez les propositions soulignées et donnez leur fonction 2. I should be upset by the fact that no-one listens to me, but I'm not. 3. So take advantage of your day off on February 6th and look forward to next year when you will be able to participate! 4. When Trump first asked her who he should fire, she skirted the question. 5. Mrs. Reckard provided whatever we needed to make sure everything went smoothly. Agencement Message F.Bulldozer F.Science-fiction F. Five o’clock tea A.Fuselage A. (Pie) à la mode A. Bon voyage 1. emprunt PROCEDES DIRECTS 1. Death forecast: find out when you will die. Lexique F. Compliments de F. Economiquement 2. calque F. Lutétia Palace la maison A. Governor general A. Take it or leave faible A. Normal school it F. Quelle heure est3. Traduction F. ink F. L’encre est sur la table littérale A. encre A. The ink is on the table il? 6. Fermi was the last man to master both theoretical and experimental physics. A. What time is it? 7. It is odd that you should have recognized him from up here. F. Depuis la revalorisation du F. Défense de 8. What you asked him to do was way beyond his abilities. F.expéditeur bois A. From A. As timber becomes more fumer 4.Transposition 10. Too much of one man, clever though he may be, becomes tiresome. PROCEDES OBLIQUES 9. I’m looking for a place to stay. A : No smoking valuable F. Peu profond F. Donnez un peu de votre sang F. Complet A. Shallow A. give a pound of your blood A: No vacancies 5. modulation F. Comme un chien dans un jeu F.Château de cartes F. (Mil.) La soupe 6. Equivalence de quilles A. Hollow triumph A. Br. (Mil)tea A. Like a bull in a china shop F. Cyclisme F. En un clin d’ œil A. Br. Cricket A. Before you could say Jack A. US. Baseball Robinson F. Bon appétit! 7. adaptation A: U.S. Hi! 1 Cité par Isabelle Collombat,2003, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 48, n° 3, p. 421-428. http://id.erudit.org/iderudit/007602ar 13 14 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV Vinay et Dalbernet, 1958 : 55 Emprunt : l’emprunt est un mot emprunté avec son signifiant d’origine. On peut néanmoins distinguer EMPRUNT et XENISME (qui prend en compte la spécificité culturelle au même titre que l’adaptation). Calque : une traduction qui s’aligne syntaxiquement et morphologiquement sur la langue source, donnant des résultats artificiels dans la lge cible. « Alors que les troupes américaines progressaient, elles avaient la surprise de découvrir que l'inscription « Kilroy was here » (Kilroy était là) les avait précédés. La légende d'un super-GI dénommé Kilroy a été entretenue par les troupes qui, par jeu, se sont employées à écrire « Kilroy was here » dans les endroits les plus incongrus. » (Source Wikipedia) « D’un point de vue technique, le calque et la traduction littérale peuvent servir de première phase et même de repoussoirs dans la recherche d’une formulation plus naturelle . Par exemple, l’énoncé : "A free bus to the airport is a facility offered only by this hotel.” (Longman), traduit par calque donnera : « Un bus gratuit pour l’aéroport est un service offert seulement par cet hôtel. » Une traduction (presque) littérale : « Un bus gratuit pour se rendre à l’aéroport est un service que seul cet hôtel offre» conserve le schéma général de l’énoncé, mais on y applique des transformations minimales : étoffement de la préposition par verbe, transformation passif-actif dans la subordonnée relative. La traduction aménagée (authentique) : «Cet hôtel est le seul à offrir le transport gratuit par autobus jusqu’à l’aéroport » offre une thématisation de l’agent : « l’hôtel », posé comme sujet de la principale ; le nom ‘transport’ résulte d’une nominalisation du verbe ‘se rendre’; le ‘bus’ devient un complément de moyen. » (Ballard 2003: 78) Transposition : traduction d’un syntagme par un changement de catégorie syntaxique. De ce point de vue la distinction lexique / agencement / message est artificielle. Vinay et al forcent leur théorie pour la faire rentrer dans les cases. Ce qui se passe c’est que la transposition peut s’appliquer en cascade sur des syntagmes différents au sein de la même phrase : He was booed out of stage Il quitta la scène sous les hués. Traduction littérale : une traduction avec une homomorphie syntaxique et une correspondance lexicale terme à terme. Advienne que pourra Come what may For the same reason pour la même raison : traduction littérale For some reason pour quelque raison : calque Ballard (2003: 77) considère la traduction suivante comme une traduction littérale : A few moments later the back door of one of the bungalows opened. Quelques instants plus tard la porte de derrière de l’un des bungalows s’ouvrit. Selon Ballard : l’utilité de la traduction littérale et du calque 15 Certaines transpositions sont contraintes : Dès son lever => As soon as he gets up (pas de NP équivalent en ANG) D’autres sont facultatives : Après son retour => After he comes back / After his return (V&D: 50) Modulation : La modulation est a priori un changement de point de vue. Par exemple un changement de polarité : Complet No vacancies Pas bien grand rather small Pas bien grand rather small I’m not staying here Je me tire de là. Ou une inversion de valence : Tu me manques I miss you : 16 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV Pour autant l’illustration de Vinay et al est problématique: F. Donnez un peu de votre sang / A. give a pound of your blood Et semble donner l’impression que la modulation serait une catégorie fourretout pour tout forme d’adaptation de syntagme qui ne relève pas de la transposition. A côté de ces 7 procédés de traduction « centraux », on trouve plusieurs procédés additionnels présentés par soit par d’autres auteurs (eg. Chuquet et Paillard, Ballard) soit par Vinay et Dalbernet (dont le lien avec les 7 procédés de départ n’est pas toujours clair). En gros, ces procédés supplémentaires s’organisent autour d’un principe de quantité croissante ou décroissante du passage de la LS à la LC: Modulation syntaxique : opter pour un agencement différent mais plus naturel dans la langue d’arrivée Equivalence : traductions lexicalisées dont le sens littéral est a priori différent mais qui ont des valeurs référentielles analogues. sémantique coloration QNT + It never rains but it pours Un malheur n'arrive jamais seul QNT « La plupart des équivalences sont en fait figées, appartenant à un répertoire phraséologique d'idiotismes, de clichés, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales »2 Adaptation : semblent être des traductions lexicalisées en fonction de spécificités culturelles Les milliers de kilomètres de pistes en Namibie me permettent de me sentir en confiance. The thousands of miles of trails in Namibia allow me to feel confident. (Linguee) Mais on voit mal une distinction nette avec l’équivalence F. En un clin d’œil / A. Before you could say Jack Robinson L’adaptation peut-être dialectale : US 2 sémantico-syntaxique Morpho-syntaxique Etoffement/amplification Dilution Collocation explicitation *Ajout *Omission allègement Concentration Amplification / Etoffement : Vinay & al parlent de l’étoffement comme cas particulier d’amplification (p. 184, mais restent tout à fait allusif sur la différence) A la différence de la transposition, il ne s’agit pas de faire changer un lexème de catégorie, mais de faire apparaître un lexème absent de la langue Source. He spoke to the man near the door : Il parlait à l’homme qui se tenait près de la porte Coloration, sous-catégorie de la collocation, consiste à traduire un terme anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou précis : The director said « Le directeur déclara » AUST http://fr.wikibooks.org/wiki/Proc%C3%A9d%C3%A9s_de_traduction_de_l%27anglais_en_fran%C3%A7ais#Transposition 17 18 Téléchargeable www.dufaye.com Syntaxe comparée – MASTER - UPEMLV *********************** Explicitation consiste à introduire dans la langue d'arrivée des précisions qui restent implicites dans la langue de départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation: Tu plaisantes ⇒ You gotta be joking. Je ne trouve pas mes clefs ⇒ I can’t find my keys. A l’inverse l'allègement : • whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his people ⇒ « quoi qu'il fasse, Neil Kinnock le fera dans l'intérêt supérieur de ses concitoyens » (Le futur simple suffit à « traduire » next : ensuite.) Collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés ensemble en français pour traduire une expression similaire en anglais : • • Compensation consiste à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait d'humour dans une partie du texte pour le reporter dans une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine. • "They don't want me in any capacity. Army, Navy, Air Force, Foreign Office, one and all say the same thing - I'm too old. I may be required later." (Agatha Christie, N or M?, 1941, Fontane books, 1962, pp. 5-6) ⇒ - Ils ne veulent de moi nulle part. L'armée de terre, l'air, la marine, les Affaires étrangères, partout c'est la même réponse : j'ai dépassé la limite d'âge : on fera – peut-être ? – appel à moi plus tard ... (Exemple de Chuquet et Paillard) Deux compensations s'opèrent d'un point à l'autre du texte. On a des expressions de niveau de langue plus soutenu car plus techniques tantôt en anglais, tantôt en français : in any capacity (plus soutenu) ⇒ nulle part (moins soutenu) — I'm too old (moins soutenu) ⇒ j'ai dépassé la limite d'âge (plus soutenu). I should have married you all the same if I had known that you would win only reputation ⇒ « je t'aurais épousé malgré tout si j'avais su que tu réussirais seulement à te faire un nom » (Paillard & Chuquet) Dilution vs concentration : Dilution : On trouve dans Vinay & Dalbernet le terme de dilution qui semble plus ou moins correspondre à cet emploi: A private un simple soldat A turtle une tortue de mer As (au fur et) à mesure que Weeds mauvaises herbes Concentration : le procédé inverse Nooks and crannies des recoins To chew the cud ruminer 19 20