Laura Estévez Ramos

publicité
Laura Estévez Ramos
Espagne
21/09/1984
0034661871929
erlaura@gmail.com
COMPÉTENCES
Traductrice et interprète :
Espagnol (langue maternelle) <> Français, Italien (C2).
Anglais (C1)> Espagnol.
Traductrice assermentée Français<>Espagnol. (Ministère des Affaires Étrangères d’Espagne).
Compétences informatiques : Microsoft Office ; Windows, Mac ; Explorer, Firefox.
ÉDUCATION ET FORMATION
Italien P.L.I.D.A. niveau C2.
oct. 2011 – déc. 2011
Certification de niveau C2 selon le Cadre européen commun de référence pour les langues.
Società Dante Alighieri.
Piazza Firenze, 27. 00186 Rome (Italie).
Master européen en communication interculturelle, traduction et interprétariat dans les
services publics.
oct. 2007 – sept. 2008
Connaissances théoriques nécessaires pour pouvoir agir en tant que intermédiaire linguistique
et culturel entre le personnel sanitaire, administratif, scolaire (etc.) et les usagers ne parlant
pas bien la langue espagnole. Stages réalisés à l’Hôpital Ramón y Cajal et auprès du Tribunal
correctionnel n. 25 de Madrid.
Departamento de Filología. Universidad de Alcalá.
Calle Trinidad, 3, 28801 Alcalá de Henares, Madrid. (Espagne).
Maîtrise en Traduction et Interprétariat.
oct. 2002 – sept. 2007
Français, anglais, espagnol, traduction juridique, économique, administrative, technique ;
interprétation consécutive, simultanée, dans les services publics, terminologie. Durée de la
maîtrise espagnole : 5 années.
Facultad de Filología y Traducción (Universidade de Vigo).
Campus das Lagoas-Marcosende. Praza das Cantigas s/n. 36310. Vigo (Espagne).
DEUF (Diplôme d´Etudes Universitaires Françaises).
sept. 2004 – juin 2005
Langue et culture françaises et anglaises, traduction juridique, interprétation consécutive.
Faculté des Langues (Université Jean Moulin Lyon 3).
6, Cours Albert Thomas, 69008. Lyon (France).
1
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Traduction :
- Médicale et pharmaceutique : rapports médicaux, publications médicales, articles
scientifiques, textes réglementaires, essais cliniques, information pour les patients.
- Administrative : CV, certifications, contrats.
- Technique : brochures commerciales, manuels techniques.
- Traductrice assermentée : jugements, actes notariés, testaments, extraits de
naissance, de décès ou de mariage, permis de conduire, diplômes, statuts de société.
Interprétation :
- Médicale et pharmaceutique : (consécutive, chuchotage) cours de prévention des
maladies infectieuses (VIH, maladie de Chagas, tuberculose et maladies liées aux
voyages) adressés aux migrants résidant en Espagne. D’autres sujets : santé mèreenfant, santé sexuelle et reproductive et nutrition.
- Interprète médicale : (de liaison) pour les patients et leurs familles aux Urgences, les
consultations externes, patients hospitalisés. Procédures médicales, dossiers
médicales, pronostic, soins.
- Social : (simultanée) III Forum Social Mondial sur les migrations.
EXPÉRIENCE ADDITIONNELLE :
Professeur invitée. Universidad de Alcalá, Madrid, Espagne.
nov. 2008 – aujourd’hui
Enseignante de Traduction Sanitaire dans le cadre du Master européen en communication
interculturelle, traduction et interprétariat dans les services publics. Responsable des stages à
l’hôpital Ramón y Cajal.
Actrice de postsynchronisation. Script & Sound, Rome, Italie.
Doublage en espagnol de publicité pour l’entreprise Inglesina.
oct. 2011
Coordinatrice de programme de prévention. H. Ramón y Cajal, Madrid. avr.2008 – août 2011
Coordinatrice d’une équipe de médiateurs culturels et de médecins dispensant des cours de
prévention du VIH et le sida auprès des migrants résidants en Espagne originaires d’Afrique
subsaharienne, Maghreb, Europe de l’Est et Amérique Latine. Projet « Nouveaux Citoyens,
Nouveaux Patients ». Financé : Ministère de la Santé, Politique Sociale et Égalité d’Espagne.
PUBLICATIONS
Saque la lengua por favor. Panorama actual de la interpretación sanitaria en
España. Navaza B., Estévez L., Serrano J.
Panacea, journal de la traduction médicale. Tremédica. Vol 10, nº 30, Déc. 2009.
http://tremedica.org/panacea.html
Intercultural mediation as solution to linguistic and cultural conflicts between
health personal and migrants patients and a way to social integration. Guionnet A, Estévez
L., Navaza B., Navarro M. Martínez LC, López-Vélez R.
Journal of Medicine & International Health Vol 14. Sept. 2009. pp 67-68.
2
COMMUNICATIONS ORALES, POSTERS, CONFÉRENCES
Poster : www.saludentreculturas.es: A New Tool for Promoting Migrants’ Health. M
Navarro, B Navaza, L Estévez, J Serrano, A Guionnet, Y Quintero, J A Pérez-Molina, R LópezVélez.
7th European Congress on Tropical Medicine and International Health. 3-6 octobre 2011.
Barcelone.
Poster : Phone interpreting: an increasing alternative to overcome linguistic barriers
in Spanish health care services. Estévez L, Navaza B, Guionnet A, Navarro M, Quintero, Y,
Beltrán, N, Pérez-Molina JA, López-Vélez R.
Critical Link 6 Conference: Interpreting in a changing landscape, 26-30 juil. 2010. Birmingham.
Communication orale : Filing cultural gaps in medical settings: experiences of
intercultural mediators in Spanish hospitals. Navaza B, Estévez L, Navarro M, Guionnet A,
Quintero Y, Beltrán N, Pérez-Molina JA, López-Vélez R.
Critical Link 6 Conference: Interpreting in a changing landscape, 26-30 juil. 2010. Birmingham.
Conférence : Intervención y Mediación en la Prevención de ITS y VIH/sida en Melilla.
Estévez L, Navaza B.
Journées à propos du VIH et des Infections Sexuellement Transmissibles. Universidad de
Granada, 4-5 mai 2010. Melilla, Espagne.
Communication orale : Intercultural Mediation as Solution to Linguistic and Cultural
Conflicts between Health Personnel and Migrant Patients and a Way to Social Integration.
Guionnet A, Estévez L, Navaza B, Navarro M, Martínez LC, López-Vélez R
6th European Congress on Tropical Medicine and International Health. 5-10 sept. 2009.
Verona, Italie.
PRIX REÇUS
• Prix Mejores iniciativas de servicio al paciente au projet : Une assistance socio-sanitaire
adaptée aux nouveaux patients. Fundación Farmaindustria. Catégorie Société, Hôpitaux et
Département d’assistance aux patients. 2010.
• Prix Las mejores ideas del año au projet : I Cours de Médiation Interculturelle dans le
domaine socio-sanitaire de l’Hôpital Ramón y Cajal. Diario Médico. Catégorie Environnement,
Solidarité et Mécénat. 2009.
• Prix Esteve au projet : Attention intégrale au patient dans le département de Médecine
Tropicale et Parasitologie Clinique. Laboratoire Esteve. Catégorie Institutionnelle dans le
domaine sanitaire. 2009.
• Prix FIPSE à la meilleure communication orale : Afrique, sang et VIH : représentations socioculturelles du test de diagnostic. II Rencontre FIPSE à propos de la recherche sociale sur VIH et
sida, 4-6 février 2009. San Sebastián, Espagne
• Prix Las mejores ideas del año 2008 au projet : Nouveaux Citoyens, Nouveaux Patients.
Diario Médico. Catégorie Environnement, Solidarité et Mécénat. 2008.
3
RÉFÉRENCES PROFESSIONNELLES
Rogelio López-Vélez, Docteur.
Professeur associé. Universidad de Alcalá.
Responsable de l’Unité de Médecine Tropicale. Hôpital Ramón y Cajal. Madrid, Espagne.
Téléphone : +34 91 3368108; e-mail : rlopezvelez.hrc@salud.madrid.org
Sergio Vivas Machero, Avocat.
Bureau d’avocats : José Luis Fernández Abogados. Madrid, Espagne.
Téléphone : +34 669 069 965; e-mail : sergiovivasmachero@gmail.com
Paulo Alves. Traducteur indépendant.
Téléphone : + 34 647 674 443; e-mail : p.alveslingua@gmail.com
4
Téléchargement
Random flashcards
Ce que beaucoup devaient savoir

0 Cartes Jule EDOH

Le lapin

5 Cartes Christine Tourangeau

aaaaaaaaaaaaaaaa

4 Cartes Beniani Ilyes

découpe grammaticale

0 Cartes Beniani Ilyes

Créer des cartes mémoire