Laura Estévez Ramos Espagne 21/09/1984 0034661871929 [email protected] COMPÉTENCES Traductrice et interprète : Espagnol (langue maternelle) <> Français, Italien (C2). Anglais (C1)> Espagnol. Traductrice assermentée Français<>Espagnol. (Ministère des Affaires Étrangères d’Espagne). Compétences informatiques : Microsoft Office ; Windows, Mac ; Explorer, Firefox. ÉDUCATION ET FORMATION Italien P.L.I.D.A. niveau C2. oct. 2011 – déc. 2011 Certification de niveau C2 selon le Cadre européen commun de référence pour les langues. Società Dante Alighieri. Piazza Firenze, 27. 00186 Rome (Italie). Master européen en communication interculturelle, traduction et interprétariat dans les services publics. oct. 2007 – sept. 2008 Connaissances théoriques nécessaires pour pouvoir agir en tant que intermédiaire linguistique et culturel entre le personnel sanitaire, administratif, scolaire (etc.) et les usagers ne parlant pas bien la langue espagnole. Stages réalisés à l’Hôpital Ramón y Cajal et auprès du Tribunal correctionnel n. 25 de Madrid. Departamento de Filología. Universidad de Alcalá. Calle Trinidad, 3, 28801 Alcalá de Henares, Madrid. (Espagne). Maîtrise en Traduction et Interprétariat. oct. 2002 – sept. 2007 Français, anglais, espagnol, traduction juridique, économique, administrative, technique ; interprétation consécutive, simultanée, dans les services publics, terminologie. Durée de la maîtrise espagnole : 5 années. Facultad de Filología y Traducción (Universidade de Vigo). Campus das Lagoas-Marcosende. Praza das Cantigas s/n. 36310. Vigo (Espagne). DEUF (Diplôme d´Etudes Universitaires Françaises). sept. 2004 – juin 2005 Langue et culture françaises et anglaises, traduction juridique, interprétation consécutive. Faculté des Langues (Université Jean Moulin Lyon 3). 6, Cours Albert Thomas, 69008. Lyon (France). 1 EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Traduction : - Médicale et pharmaceutique : rapports médicaux, publications médicales, articles scientifiques, textes réglementaires, essais cliniques, information pour les patients. - Administrative : CV, certifications, contrats. - Technique : brochures commerciales, manuels techniques. - Traductrice assermentée : jugements, actes notariés, testaments, extraits de naissance, de décès ou de mariage, permis de conduire, diplômes, statuts de société. Interprétation : - Médicale et pharmaceutique : (consécutive, chuchotage) cours de prévention des maladies infectieuses (VIH, maladie de Chagas, tuberculose et maladies liées aux voyages) adressés aux migrants résidant en Espagne. D’autres sujets : santé mèreenfant, santé sexuelle et reproductive et nutrition. - Interprète médicale : (de liaison) pour les patients et leurs familles aux Urgences, les consultations externes, patients hospitalisés. Procédures médicales, dossiers médicales, pronostic, soins. - Social : (simultanée) III Forum Social Mondial sur les migrations. EXPÉRIENCE ADDITIONNELLE : Professeur invitée. Universidad de Alcalá, Madrid, Espagne. nov. 2008 – aujourd’hui Enseignante de Traduction Sanitaire dans le cadre du Master européen en communication interculturelle, traduction et interprétariat dans les services publics. Responsable des stages à l’hôpital Ramón y Cajal. Actrice de postsynchronisation. Script & Sound, Rome, Italie. Doublage en espagnol de publicité pour l’entreprise Inglesina. oct. 2011 Coordinatrice de programme de prévention. H. Ramón y Cajal, Madrid. avr.2008 – août 2011 Coordinatrice d’une équipe de médiateurs culturels et de médecins dispensant des cours de prévention du VIH et le sida auprès des migrants résidants en Espagne originaires d’Afrique subsaharienne, Maghreb, Europe de l’Est et Amérique Latine. Projet « Nouveaux Citoyens, Nouveaux Patients ». Financé : Ministère de la Santé, Politique Sociale et Égalité d’Espagne. PUBLICATIONS Saque la lengua por favor. Panorama actual de la interpretación sanitaria en España. Navaza B., Estévez L., Serrano J. Panacea, journal de la traduction médicale. Tremédica. Vol 10, nº 30, Déc. 2009. http://tremedica.org/panacea.html Intercultural mediation as solution to linguistic and cultural conflicts between health personal and migrants patients and a way to social integration. Guionnet A, Estévez L., Navaza B., Navarro M. Martínez LC, López-Vélez R. Journal of Medicine & International Health Vol 14. Sept. 2009. pp 67-68. 2 COMMUNICATIONS ORALES, POSTERS, CONFÉRENCES Poster : www.saludentreculturas.es: A New Tool for Promoting Migrants’ Health. M Navarro, B Navaza, L Estévez, J Serrano, A Guionnet, Y Quintero, J A Pérez-Molina, R LópezVélez. 7th European Congress on Tropical Medicine and International Health. 3-6 octobre 2011. Barcelone. Poster : Phone interpreting: an increasing alternative to overcome linguistic barriers in Spanish health care services. Estévez L, Navaza B, Guionnet A, Navarro M, Quintero, Y, Beltrán, N, Pérez-Molina JA, López-Vélez R. Critical Link 6 Conference: Interpreting in a changing landscape, 26-30 juil. 2010. Birmingham. Communication orale : Filing cultural gaps in medical settings: experiences of intercultural mediators in Spanish hospitals. Navaza B, Estévez L, Navarro M, Guionnet A, Quintero Y, Beltrán N, Pérez-Molina JA, López-Vélez R. Critical Link 6 Conference: Interpreting in a changing landscape, 26-30 juil. 2010. Birmingham. Conférence : Intervención y Mediación en la Prevención de ITS y VIH/sida en Melilla. Estévez L, Navaza B. Journées à propos du VIH et des Infections Sexuellement Transmissibles. Universidad de Granada, 4-5 mai 2010. Melilla, Espagne. Communication orale : Intercultural Mediation as Solution to Linguistic and Cultural Conflicts between Health Personnel and Migrant Patients and a Way to Social Integration. Guionnet A, Estévez L, Navaza B, Navarro M, Martínez LC, López-Vélez R 6th European Congress on Tropical Medicine and International Health. 5-10 sept. 2009. Verona, Italie. PRIX REÇUS • Prix Mejores iniciativas de servicio al paciente au projet : Une assistance socio-sanitaire adaptée aux nouveaux patients. Fundación Farmaindustria. Catégorie Société, Hôpitaux et Département d’assistance aux patients. 2010. • Prix Las mejores ideas del año au projet : I Cours de Médiation Interculturelle dans le domaine socio-sanitaire de l’Hôpital Ramón y Cajal. Diario Médico. Catégorie Environnement, Solidarité et Mécénat. 2009. • Prix Esteve au projet : Attention intégrale au patient dans le département de Médecine Tropicale et Parasitologie Clinique. Laboratoire Esteve. Catégorie Institutionnelle dans le domaine sanitaire. 2009. • Prix FIPSE à la meilleure communication orale : Afrique, sang et VIH : représentations socioculturelles du test de diagnostic. II Rencontre FIPSE à propos de la recherche sociale sur VIH et sida, 4-6 février 2009. San Sebastián, Espagne • Prix Las mejores ideas del año 2008 au projet : Nouveaux Citoyens, Nouveaux Patients. Diario Médico. Catégorie Environnement, Solidarité et Mécénat. 2008. 3 RÉFÉRENCES PROFESSIONNELLES Rogelio López-Vélez, Docteur. Professeur associé. Universidad de Alcalá. Responsable de l’Unité de Médecine Tropicale. Hôpital Ramón y Cajal. Madrid, Espagne. Téléphone : +34 91 3368108; e-mail : [email protected] Sergio Vivas Machero, Avocat. Bureau d’avocats : José Luis Fernández Abogados. Madrid, Espagne. Téléphone : +34 669 069 965; e-mail : [email protected] Paulo Alves. Traducteur indépendant. Téléphone : + 34 647 674 443; e-mail : [email protected] 4