iii
PREFACE
Ce manuel est conçu pour couvrir une année entière de cours élémentaire d'hébreu
biblique au niveau universitaire. Par son choix de vocabulaire et de grammaire, il offre
essentiellement une introduction à la prose, et non au langage poétique. Mon but a été de
n'inclure que ce que je considère comme nécessaire à une lecture grammaticalement
intelligente des textes bibliques en prose; des enseignants expérimentés peuvent cependant
souhaiter développer ou condenser l'une ou l'autre des parties, selon les besoins de leurs
propres cours et les problèmes de leurs étudiants. J'ai limité l’ampleur des discussions
grammaticales, afin que ce livre puisse rendre service, autant que possible, à qui voudrait
étudier la langue sans avoir d'enseignant.
Bien que le présent ouvrage appartienne clairement à la catégorie des grammaires
traditionnelles, il présente diverses caractéristiques qu'il convient de commenter brièvement.
L'usage abondant de la translittération sert un triple objectif : permettre à l'étudiant de
percevoir l'hébreu comme une langue, et pas comme un exercice de décodage; supprimer ce
qui est habituellement l'obstacle initial, à savoir l’obligation pour l'étudiant de maîtriser
d'innombrables pages de détails assez abstraits de phonologie et d'orthographe avant d'avoir
appris la moindre phrase du langage; et faciliter la mémorisation des paradigmes, dont les
points essentiels sont à mon avis mieux mis en relief par la translittération que par l'écriture
conventionnelle. La morphologie du verbe est présentée de manière à exploiter au mieux les
ressemblances sous-jacentes des diverses formes, indépendamment du type de racine, ce qui
permet d’introduire assez rapidement les verbes les plus fréquents, et évite aussi que la
présentation des « conjugaisons » dérivées ne doive se limiter à des exemples pris parmi les
verbes réguliers. On a donné autant d’espace que possible aux traitements systématiques de la
morphologie du nom et du verbe avec des suffixes objet ; le traitement simplifié qui est
réservé à ces points dans beaucoup de grammaires élémentaires joue en effet un bien mauvais
tour à l’étudiant, car lorsque celui-ci ouvre sa première page de lecture biblique non
simplifiée, il se rend compte que ces formes fréquentes lui échappent, de sorte qu’il lui faut
alors apprendre de manière aléatoire, inefficace et au prix de bien des efforts des règles qui
auraient dû être données systématiquement. Et enfin, une attention particulière a été donnée à
une présentation ordonnée de la syntaxe de la prose, en commençant par une caractérisation
des divers types de propositions élémentaires et allant jusqu’aux relations entre propositions
dans des séquences.
Lors des premières étapes de la préparation de ce livre, l’ouvrage de George M.
Landes, A Student’s Vocabulary of Biblical Hebrew (New-York, 1961), qui m’a été fourni
sous forme d’épreuves par l’auteur, m’a grandement aidé à choisir le vocabulaire ; je désire
maintenant lui adresser tous mes remerciements. Dans la décennie qui a suivi, les
innombrables suggestions et corrections proposées par mes étudiants et collègues qui
travaillaient avec les différentes rédactions du livre ont été d’une aide considérable pour
améliorer la qualité du produit fini. Je suis en particulier reconnaissant au Dr. Avi Hurwitz,
maintenant à l’Université Hébraïque de Jérusalem, pour la grande bonté qu’il a eue en
réalisant une lecture précise et critique d’une rédaction précédente de ce livre et en me
fournissant bien des corrections. Les erreurs qui restent sont bien entendu sous ma seule
responsabilité.
La composition de l’hébreu ponctué avec un signe spécial indiquant l’accent est un
travail vraiment difficile, même en cet âge de merveilles technologiques. Je souhaite
remercier l’éditeur et l’imprimeur de leurs efforts inépuisables pour assurer la précision de cet
aspect.
Cambridge, Mass. THOMAS O. LAMBDIN
Mai 1971