Lambdin - specimen

publicité
Introduction à l’hébreu
biblique
Thomas O. Lambdin
Traduction de François Lestang
Photo de couverture : reproduction de l’inscription trouvée en 1969 dans les fouilles du
Temple de Jérusalem (DR).
ÅÅÅkhl h[yqth tybl
vers l’endroit [la maison] du son de la trompette pour [annoncer]…
Au temps d’Hérode, cette pierre signalait probablement l’endroit (au sommet de l’angle sudouest du Temple) où se tenait le sonneur de trompette qui indiquait le début et la fin du
sabbat.
Authorized translation from the English language edition, entitled INTRODUCTION TO BIBLICAL
HEBREW, AN, 1st Edition by LAMBDIN, THOMAS O., published by Pearson Education, Inc,
publishing as Prentice Hall, Copyright © 1971 Prentice Hall.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage retrieval
system, without permission from Pearson Education, Inc.
FRENCH language edition published by PROFAC, Copyright © 2008.
Traduction autorisée de l’édition originale en langue anglaise de cet ouvrage, intitulé
INTRODUCTION TO BIBLICAL HEBREW, AN, 1st Edition par LAMBDIN, THOMAS O.,
publié par Pearson Education, Inc, publiant comme Prentice Hall.
Copyright © 1971 Prentice Hall.
Tous droits réservés. Aucune partie de ce livre ne peut être reproduite ou transmise en aucune
forme ou par aucun moyen, électronique ou mécanique, y compris la photocopie ou
l’enregistrement, ou par aucun système de stockage d’information, sans la permission de
Pearson Education, Inc.
L’édition française est publiée par PROFAC, Copyright © 2008.
ISBN : 978-2-85317-115-1
Prix : 35 euros
Pearson Education
1 Lake Street
Upper Saddle River, NJ 07458
Etats-Unis d’Amérique
Profac
25 rue du Plat
F-69288 Lyon Cédex 02
Tél : +33 (0)4 72 32 50 63
Courriel : [email protected]
PREFACE
Ce manuel est conçu pour couvrir une année entière de cours élémentaire d'hébreu
biblique au niveau universitaire. Par son choix de vocabulaire et de grammaire, il offre
essentiellement une introduction à la prose, et non au langage poétique. Mon but a été de
n'inclure que ce que je considère comme nécessaire à une lecture grammaticalement
intelligente des textes bibliques en prose; des enseignants expérimentés peuvent cependant
souhaiter développer ou condenser l'une ou l'autre des parties, selon les besoins de leurs
propres cours et les problèmes de leurs étudiants. J'ai limité l’ampleur des discussions
grammaticales, afin que ce livre puisse rendre service, autant que possible, à qui voudrait
étudier la langue sans avoir d'enseignant.
Bien que le présent ouvrage appartienne clairement à la catégorie des grammaires
traditionnelles, il présente diverses caractéristiques qu'il convient de commenter brièvement.
L'usage abondant de la translittération sert un triple objectif : permettre à l'étudiant de
percevoir l'hébreu comme une langue, et pas comme un exercice de décodage; supprimer ce
qui est habituellement l'obstacle initial, à savoir l’obligation pour l'étudiant de maîtriser
d'innombrables pages de détails assez abstraits de phonologie et d'orthographe avant d'avoir
appris la moindre phrase du langage; et faciliter la mémorisation des paradigmes, dont les
points essentiels sont à mon avis mieux mis en relief par la translittération que par l'écriture
conventionnelle. La morphologie du verbe est présentée de manière à exploiter au mieux les
ressemblances sous-jacentes des diverses formes, indépendamment du type de racine, ce qui
permet d’introduire assez rapidement les verbes les plus fréquents, et évite aussi que la
présentation des « conjugaisons » dérivées ne doive se limiter à des exemples pris parmi les
verbes réguliers. On a donné autant d’espace que possible aux traitements systématiques de la
morphologie du nom et du verbe avec des suffixes objet ; le traitement simplifié qui est
réservé à ces points dans beaucoup de grammaires élémentaires joue en effet un bien mauvais
tour à l’étudiant, car lorsque celui-ci ouvre sa première page de lecture biblique non
simplifiée, il se rend compte que ces formes fréquentes lui échappent, de sorte qu’il lui faut
alors apprendre de manière aléatoire, inefficace et au prix de bien des efforts des règles qui
auraient dû être données systématiquement. Et enfin, une attention particulière a été donnée à
une présentation ordonnée de la syntaxe de la prose, en commençant par une caractérisation
des divers types de propositions élémentaires et allant jusqu’aux relations entre propositions
dans des séquences.
Lors des premières étapes de la préparation de ce livre, l’ouvrage de George M.
Landes, A Student’s Vocabulary of Biblical Hebrew (New-York, 1961), qui m’a été fourni
sous forme d’épreuves par l’auteur, m’a grandement aidé à choisir le vocabulaire ; je désire
maintenant lui adresser tous mes remerciements. Dans la décennie qui a suivi, les
innombrables suggestions et corrections proposées par mes étudiants et collègues qui
travaillaient avec les différentes rédactions du livre ont été d’une aide considérable pour
améliorer la qualité du produit fini. Je suis en particulier reconnaissant au Dr. Avi Hurwitz,
maintenant à l’Université Hébraïque de Jérusalem, pour la grande bonté qu’il a eue en
réalisant une lecture précise et critique d’une rédaction précédente de ce livre et en me
fournissant bien des corrections. Les erreurs qui restent sont bien entendu sous ma seule
responsabilité.
La composition de l’hébreu ponctué avec un signe spécial indiquant l’accent est un
travail vraiment difficile, même en cet âge de merveilles technologiques. Je souhaite
remercier l’éditeur et l’imprimeur de leurs efforts inépuisables pour assurer la précision de cet
aspect.
Cambridge, Mass.
Mai 1971
THOMAS O. LAMBDIN
iii
TABLE DES MATIERES
Introduction
[xi]
Sons et écriture
[xiii]
1. Les sons de l'hébreu biblique. 2. Syllabes. 3. Accent tonique. 4. Le groupe de
consonnes appelé begadkefat. 5. Réduction des voyelles. 6. Caractéristiques des
consonnes gutturales et du R. 7. L'alphabet hébreu. 8. Quelques caractéristiques de
l'écriture de l'hébreu. 9. Le daghesh. 10. Les points-voyelles. 11. Le metheg.
Leçon 1
[3]
12. Le genre des noms. 13.Le nombre des noms. 14. L'article défini. 15. Les
prépositions. 16. Les propositions circonstancielles de lieu.. 17. Vocabulaire 1.
Leçon 2
[7]
18. L'article défini (suite).
19. Le pluriel des noms.
Leçon 3
[11]
21. L'article défini (fin).
24. Vocabulaire 3.
Leçon 4
[15]
25. Le pluriel des noms (suite).
28. Vocabulaire 4.
20. Vocabulaire 2.
22. Les adjectifs.
23. L'usage des adjectifs.
26. Le participe actif.
27. La particule
Leçon 5
[19]
29. Les prépositions B. Bü-, l. lü- et K. Kü-. 30. La préposition
comparatif. 32. Le pronom relatif rv,a] ’ášer. 33. Vocabulaire 5.
Leçon 6
[23]
34. Le pluriel des noms (suite).
35. Le participe actif (suite).
Leçon 7
[26]
37. L'affirmation d'existence. 38. Les prépositions
suffixes pronominaux. 39. Vocabulaire 7.
Leçon 8
[29]
40. Les adjectifs et pronoms démonstratifs.
42. Vocabulaire 8.
!mi
min.
-ta,
-’et
31. Le
36. Vocabulaire 6.
B. Bü, l. lü et -tae ’ët- avec les
41. Les participes (suite).
Leçon 9
[31]
43. L'accompli de bt;K' Kätab . 44. Le sens de l'accompli. 45. L'ordre des mots
dans la proposition verbale.
46. Les formes de la conjonction w> wü .
47.
Vocabulaire 9.
Leçon 10
[36]
48. L'accompli des verbes dont la racine contient une consonne gutturale.
49. L'accompli de !t;n" nätan. 50. Le pluriel des noms (suite). 51. Vocabulaire 10.
iv
TABLE DES MATIERES
Leçon 11
[39]
52. L'accompli des verbes III-Aleph: ac'm' mäcä’. 53. Le pluriel des noms (suite).
55. Compléments sur rv,a] ’ášer.
54. La particule interrogative h] há56. Vocabulaire 11.
Leçon 12
[42]
57. L'accompli des verbes III-Hé:
59. Vocabulaire 12.
hn"B'
Bänäh. 58. Le suffixe de direction
Leçon 13
[46]
60. Propositions nominales. 61. Le verbe
noms (suite et fin). 63. Vocabulaire 13.
häyäh (être).
hy"h'
h¤'
-äh.
62. Le pluriel des
Leçon 14
[49]
64. L'accompli des verbes ~q'' qäm et aB' Bä’. 65. Les prépositions
avec les suffixes pronominaux. 66. lKo Köl . 67. Vocabulaire 14.
!mi
min et K. Kü
Leçon 15
[53]
68. L'accompli de bb;s' säbab. 69. Les prépositions ~[i `im et -ta, ’et- avec les
suffixes pronominaux. 70 Remarques conclusives sur rv,a.] 71. Vocabulaire 15.
Leçon 16
[57]
72. La chaîne construite.
16.
73. La forme de l'état construit singulier.
74. Vocabulaire
Leçon 17
[62]
75. L'état construit singulier: types mineurs.
féminins en -äh. 77. Vocabulaire 17.
76. L'état construit singulier des noms
Leçon 18
[65]
78. L'état construit des noms pluriels en -îm.
-ôt. 80.Vocabulaire 18.
79. L'état construit des noms pluriels en
Leçon 19
[69]
81. La forme indépendante (sujet) du pronom personnel.
82. Les pronoms
interrogatifs.
83. Les prépositions la,, l[;, tx;Tñ; et yrExa
] ; avec les suffixes
pronominaux. 84. Vocabulaire 19.
Leçon 20
[73]
85. Le nom avec les suffixes pronominaux.
Leçon 21
[79]
87. Les verbes d'état.
86. Vocabulaire 20.
88. Les noms ba', xa' et hP,.
Leçon 22
[84]
90. L'inaccompli. 91. Le sens de l'inaccompli.
89. Vocabulaire 21.
92. Le duel.
93. Vocabulaire 22.
v
INTRODUCTION A L’HEBREU BIBLIQUE
Leçon 23
[88]
94. L'inaccompli en a. 95. L'inaccompli des verbes III-Aleph.
~ve. 97. Vocabulaire 23.
Leçon 24
[91]
98. Les chaînes narratives. 99. Les ségholés.
prépositions. 101. Vocabulaire 24.
96. Les noms !Be et
100. Remarques à propos de quelques
Leçon 25
[97]
102. L'impératif.
103. Verbes I-gutturale : inaccompli et impératif.
ségholés (suite). 105. Vocabulaire 25.
104. Les
Leçon 26
[102]
106. Le jussif et le cohortatif. 107. Impératif, jussif et cohortatif dans les chaînes
narratives.
108. Verbes I-Aleph : inaccompli et formes associées.
109. Vocabulaire 26.
Leçon 27
[106]
110. Propositions temporelles. 111. Noms féminins se terminant en -et ou -at.
Noms du genre yrIP. 113. Vocabulaire 27.
112.
Leçon 28
[109]
114. L'infinitif construit.
115. Quelques usages de l'infinitif construit.
116. Dernières remarques sur certains types de noms. 117. Vocabulaire 28.
Leçon 29
[114]
118. Verbes I-Nun: inaccompli et formes apparentées.
119. Vocabulaire 29.
Leçon 30
[118]
120. Verbes I-Yod: inaccompli, impératif et infinitif construit. 121. Vocabulaire 30.
Leçon 31
[122]
122. Verbes III-Hë: inaccompli, impératif et infinitif construit.
123. Vocabulaire 31.
Leçon 32
[127]
124. Verbes creux (II-Wav/Yod): inaccompli, impératif et infinitif construit.
125. Vocabulaire 32.
Leçon 33
[131]
126.
Verbes
géminés:
127. Vocabulaire 33.
Leçon 34
[135]
128. Le participe passif.
131. Vocabulaire 34.
inaccompli,
129. L'infinitif absolu.
Leçon 35
[140]
132. Propositions coordonnées par w> wü.
vi
impératif
et
infinitif
construit.
130. Les nombres de 3 à 10.
133. vyE et !yae.
134. Vocabulaire 35.
TABLE DES MATIERES
Leçon 36
135. hNEhÅi
[145]
136. an" et an"-hNEhÅi
137.
dA[
et hYEaÅ;
138. Vocabulaire 36.
Leçon 37
[152]
139. Verbes dérivésÅ
140. Verbes niphal : signification.
141. Verbes niphal
réguliers, I-gutturale et III-gutturale: radicaux et flexion. 142. Vocabulaire 37.
Leçon 38
[159]
143. Verbes niphal I-Nun, I-Yod, III-Aleph et III-Hë: radicaux et flexion.
144. Verbes niphal: types mixtes. 145. Vocabulaire 38.
Leçon 39
[164]
146. Verbes niphal creux et géminés : radicaux et flexion.
147. Vocabulaire 39.
Leçon 40
[168]
148. Verbes piel: signification.
149. Verbes piel réguliers, II-gutturale et IIIgutturale: radicaux et flexion. 150. Vocabulaire 40.
Leçon 41
[174]
151. Verbes piel III-Aleph, III-Hë et géminés: radicaux et flexion.
pausales. 153. Vocabulaire 41.
152. Formes
Leçon 42
[179]
154. Le poual.
155. Proclise, déplacement d'accent et daghesh conjonctif.
156. Vocabulaire 42.
Leçon 43
[185]
157. Verbes hiphil: signification. 158. Verbes hiphil réguliers, I-Nun et I-gutturale :
radicaux et flexion. 159. Vocabulaire 43.
Leçon 44
[191]
160. Verbes hiphil III-gutturale et III-Aleph : radicaux et flexion.
sur les nombres. 162. Vocabulaire 44.
Leçon 45
[195]
163. Verbes hiphil I Yod/Waw: radicaux et flexion.
165. Vocabulaire 45.
Leçon 46
[199]
166. Verbes hiphil III-Hë : radicaux et flexion.
168. Vocabulaire 46.
Leçon 47
[203]
169. Verbes hiphil creux: radicaux et flexion.
171. Vocabulaire 47.
161. Complément
164. Les nombres de 11 à 19.
167. Les nombres de 21 à 99.
170. Un usage idiomatique de
%l;h.'
Leçon 48
[208]
172. Verbes hiphil géminés: radicaux et flexion.
173. Hendiadys verbal et
expressions idiomatiques associées. 174. Vocabulaire 48.
vii
INTRODUCTION A L’HEBREU BIBLIQUE
Leçon 49
[213]
175. Le hophal.
176. Vocabulaire 49.
Leçon 50
[217]
177. Le hitpael. 178. Vocabulaire 50.
Leçon 51
[222]
179. Le qal passif.
180. Polel, polal et hitpolel.
181. Autres types verbaux.
182. Remarques finales sur les nombres. 183. Vocabulaire 51.
Leçon 52
[228]
184. Le verbe avec des suffixes objets. 185. Suffixes objets de la troisième personne
singulier masculin de l'accompli.
186. Suffixes objets de la deuxième personne
singulier masculin de l'accompli. 187. Vocabulaire 52.
Leçon 53
[234]
188. Suffixes objets de la troisième personne singulier féminin de l'accompli.
189. Suffixes objets avec les autres personnes de l'accompli.
190. Un groupe de
verbes qal irréguliers.
191. Vocabulaire 53.
Leçon 54
[239]
192. Suffixes objets de l'inaccompli.
193. Suffixes objets de l'impératif.
Suffixes objets de l'infinitif construit. 195. Vocabulaire 54.
194.
Leçon 55
[243]
196. Propositions conditionnelles. 197. Remarques conclusives sur l'enchaînement de
propositions. 198. Vocabulaire 55.
Annexe A. Une liste ordonnée de noms.
[253]
Annexe B. Verbes qal. Les formes principales selon les types de racine. [265]
Annexe C. Synopse des conjugaisons dérivées.
Annexe D. Table chronologique.
[275]
Annexe E. Bibliographie succincte. [276]
Glossaire hébreu-français. [277]
Glossaire français-hébreu. [297]
Index.
viii
[312]
[272]
LEÇON 29
118. Verbes I-Nun : inaccompli et formes apparentées.
Les deux verbes suivants sont les plus typiques de cette classe :
Accompli
Inaccompli
Impératif
Inf. construit
avec suffixe
lp;n"
[s;n"
lPoyI
[S;yI
lpon>
[s;
lpon>
[:sno >
ylipn. "
y[isn. "
inaccompli en ö
inaccompli en a
Dans l'inaccompli des deux types le nûn est assimilé à la deuxième consonne de la racine
verbale tout au long de la flexion, qui autrement est assez régulière :
yiPPöl
TiPPöl
TiPPöl
TiPPülî
’ePPöl
lPoyI
lPoTi
lPoTi
yliPT. i
lPoa,
WlP.yI
hn"lP. Toñ i
WlP.Ti
hn"lP. Toñ i
lPonI
yiPPülû
TiPPöºlnäh
TiPPülû
TiPPöºlnäh
niPPöl
Les verbes dont l'inaccompli est en a ont un impératif court, dont voici la flexion :
[s;
h['s.
sa`
sü`äh
sü`î
y[is.
W[s.
sü`û
hn"[s. ;ñ
saº`näh
L'infinitif construit des verbes dont l'inaccompli est en a peut être de deux types, qui tous
deux existent pour la plupart de ces verbes : (1) une forme régulière, comme [:sno > nüsö a`,
(2) une forme brève avec le suffixe -t : t[;sñ; saº`at.
Accompli
Inaccompli
Impératif
Inf. construit
[g:n"
[G:yI
[G:
[j;n"
[J;yI
[j;
–––––
vG:yI
vG:
t[;Gò:
[:gnO >
t[;j;ñ
[:jno >
tv,Gò<
avec suffixe
–––––
–––––
frapper
y[ign> "
–––––
–––––
planter
yTivG. I
approcher
–––––
Remarques spéciales :
(a) vG:yI n'est pas employé à l'accompli.
(b) Les formes de af'n" (élever), qui est aussi III-Aleph, sont :
af'n"
aF'yI
af'
tafe / taef.
afon>
ytiafe .
tTe
yTiTi
(c) Le verbe !t;n" a un inaccompli en ë :
!t;n"
!TeyI
!Te
(d) Le verbe xq:l' se comporte comme un I-Nûn à l'inaccompli etc. :
xq;l'
xQ:yI
xq:
tx;qñ:
yTixq. :
114
LEÇON 29
(e) Le redoublement de la deuxième consonne de la racine verbale à l'inaccompli est absent
dans certains verbes lorsque la consonne porte un shewa :
W[s.yI
yis`û (ils voyageront) et pas W[S.yI yissü`û
Voici les paradigmes complets de [s;n," af'n," !t;n" et xq;l' :
INACCOMPLI
IMPERATIF
aF'yI
aF'Ti
aF'Ti
yaifT. i
aF'a,
Waf.yI
hn"aF. Tñ, i
Wav.Ti
hn"aF. Tñ, i
aF'nI
af'
yaif.
Waf.
hn"af. ,ñ
[S;yI
[S;Ti
[S;Ti
y[isT. i
[S;a,
W[s.yI
hn"[S. T;ñ i
W[s.Ti
hn"[S. T;ñ i
[S;nI
[s;
y[is.
W[s.
hn"[s. ;ñ
!TeyI
!TeTi
!TeTi
ynITT. i
!Tea,
WnT.yI
hN"TeñTi
WnT.Ti
hN"TeñTi
!TenI
!Te
ynIT.
WnT.
hN"Tñe
xQ;yI
xQ;Ti
xQ;Ti
yxiqT. i
xQ;a,
Wxq.yI
hn"xQ. ;Tñ i
Wxq.Ti
hn"xQ. ;Tñ i
xQ;nI
xq;
yxiq.
Wxq.
hn"xq. ñ;
La préposition l. apparaît comme l' devant les infinitifs dont la première syllabe est
accentuée, sauf si cet infinitif est à l'état construit vis-à-vis d'un nom qui le suit. Ainsi :
t[;jlñ; '
tv,gl<ò '
tafel'
tx;qñ;l'
ttel'
119. Vocabulaire 29.
Noms :
Verbes :
Adjectif :
~yrIWgm.
tn<toKñ .
tn<ToKñ u
rd<n<ò
rd<nEò
tAdl.AT
vG:yI
rd:n"
r[;G"
anEf'
bh;
af'n"
ry[ic'
mügûrîm
Kütöºnet
KûTTöºnet
neºder
nëºder
Tôlüdôt
yiGGaš
nädar
Gä`ar
Sänë’
hab
näSä’
cä`îr
(seulement au pluriel) séjour, résidence
(pl. -ôt) tunique
(av. suffixe yrIdn> I : pl. -îm) vœu
(seulement au pluriel) histoire, généalogie
(sans accompli) approcher [de : la,]
(rDoy)I faire un vœu
(r[;gy> )I reprocher
(an"fy. )I haïr
Verbe défectif dont on ne trouve que les formes
de l'impératif : bh;, hb'h,'ñ ybñh
i ,' Wbñh' allons !
donne !
(aF'y)I élever, soulever, porter
petit, jeune
115
INTRODUCTION A L’HEBREU BIBLIQUE
~yInv:ò .
~yITv;ñ .
Nombres :
šünaºyim
šTaºyim
(masc.) deux; état constr. ynEv. šünê
(fém.) deux; état constr. yTev. šTê
La forme absolue du nombre « deux » peut être employée avant ou après le nom qu'il modifie,
qui est au pluriel :
Noms propres :
ou
~yvina" ] ~yInv:ò .
~yvin" ~yIT;ñv.
bqo[y] : Ya`áqöb
!b'l' Läbän
ha'le Lë’äh
lxer" RäHël
~yInv:ò . ~yvina" ]
~yITv;ñ . ~yvin"
Jacob, fils d'Isaac
Laban, oncle maternel de Jacob
Léa, fille aînée de Laban
Rachel, fille cadette de Laban
Exercices :
(a) Traduire.
~yrIps' . ynEv. yli !Te
%PesK. ;-ta, yxiq.
vyaih' yl;ae vG:yI
rd<n<ò hV'ahi ' rDoTwi :
~k,yxia-] ta, Wan>f.T-i la;
tAdbekW. tABr: tApGEm; ~t'ao @GOYwI :
Atao W[r>qY. Iw: ATn>tK' .-ta, Wxq.YwI :
1
2
3
4
5
6
7
%r<Dñh< -; l[; ~ykilh. o ~ynIqze > ~yInv:ò . 8
yTiBi yl;ae yviG> 9
hm'yr> :ñc.mi W[s. 10
rz<[eñ Wnl'ñ !Te 11
wyl'ae ^T.vg. IB. hc'ra> ;ñ lPoyI 12
@s,Kh,ñ ;-ta, yli ^T.Ti bAj 13
hm'y>mVñ; h' ; ^ynEyò [e-ta, af' 14
(b) Oralement, donner l'équivalent en hébreu.
1. Donnez-nous votre (m.) aide.
2. Tuez (m.) le serpent.
3. Ne mangez (m.) pas sa chair.
4. Prends (m.) deux pierres.
5. Plante (m.) l'arbre ici.
6. Approche (f.)-le.
7. ...et il le frappa.
8. ...et ils lui donnèrent leurs fils.
9. ...et je tombai à terre.
10. ...et il voyagea vers le désert.
11. Nous leur donnerons de la nourriture.
12. Nous voyagerons au matin.
(c) Traduire.
Å!t'ao ytiaFe .mi hN"heñ tAdbek. yki hL,aheñ ' ~ynIba' h] ' tafel' yTil.kyoñ " al{ 1
Åwyl'ae ^a]rq> b' . ^yl,añ e tv,G,òl' #Poxy. : al{ 2
Å~ybiya> ho ' ydEybi Wdb.ayO-!P, hN"heñ ~['h-' ta, @soa/ 3
ÅWhnòqE m. -i ta,w> Atao ~T'xq. : yTilb. li . hr"hh'ñ ' xr:B' 4
ÅWnt'añ o Wgr>h'(w> ~yvina" h] ' WvG>y-I !P, ry[ih' r[;Vhñ; -; ta, rgOs. 5
Å~yBir: ~yci[we > ~r<K,ñ ~v' W[J.YIw: 6
ÅynIB. yl;ae t'ab'ñ hm'l'ñ Ç rm;awo " wyl'ae yn:y[e-ta, aF'aw, " yl;ae ATv.gbI . yhiyw> : 7
Å~yIm;ñ ~h,l' acoml. i hl'ky. )" al{w> h'yn<bò ' ynEv-. ~[i hV'ahi ' ht'[]T'( 8
ÅyTin>tK' .-ta,w> yd:g"B-. ta, acoml. i yTil.kyño " al{w> lAmt.a, [:sno l> i yTicp. ;ñx' 9
Åhc'Wxñh; ~t,ac'ywI r[;Vhñ; -; ta, ~x'tp. 'k. hy"hw' > 10
ÅWnynòyE [eB. aWh qyDIc; yKi AlAqb. h['mv. n. I hb'h'ñ 11
Ãayhih; #r<ah'ñ -' la, ~t,[s. n; >W ~k,l'-rv,a]-lK'-ta,w> ~k,vW. kr>-ta, Wxq. 12
Å~k,yteAñ ba] yrEWgm. #r<aB,ñ . ~T,a-; ~G: ~T,bv. y; wI
116
LEÇON 29
(d) Ecrire en hébreu.
1. Lorsqu'il s'est approché de nous, nous avons appelé nos serviteurs.
2. Il s'en alla et traversa le pays jusqu'au fleuve.
3. Il leva ses mains vers-le-ciel et cria à haute voix.
4. Prends (f.) tes fils et va-t-en (accompli) de cet endroit.
5. Nous ne pouvons pas supporter (= porter) l'affliction qu'il nous impose (= a mise sur nous).
6. Son chant est plaisant et ses paroles sont bonnes à nos oreilles.
7. Et après cela ils s'en allèrent chacun (= un homme) à son pays.
(e) Lecture : Jacob et Rachel (cf. Gn 29).
ra;T-oñ tp;y> ht'yh> '( lxerw" > lxer" hN"jQ; h. ; ~vew> ha'le hl'dGo h> ; ~ve ÃtAnb' yTev. Wyh' !b'll' W.
~ynIv' 1[b;v,ñ ^t.ao dbo[a/ , Ç !b'l-' la, rm,aYOwò : lxer-" ta, bqo[y] : bh;aY/ <w: ha,r>m; tp;ywI
Årxea; vyail. Ht'ao yTiTimi ^l. Ht'ao yTiTi bAj Ç !b'l' rm,aYOwò : ÅhN"jQ; h. ; ^T.Bi 2lxerB" .
Ht'ao 2Atb'ha] B; . 3~ydIxa' ] ~ymiyK" . wyn"y[eb. Wyh' rv,a] ~ynIv' [b;v,ñ lxerB" . bqo[y] : dbo[Y] w: :
yvena> -; lK'-ta, !b'l' @soaY/ <w: Åym;y" Wal.m'( yki yTiva. -i ta, hb'h'ñ Ç !b'l'-la, bqo[y] : rm,aYòwO :
bqo[y] l: . Ht'ao !TeYwI : hl'AdG>h; ATbi ha'l-e ta, xQ;YwI : br<[b,ñ ' yhiyw> : hT,v.mi 4f[;Yò:w: ~AqM'h;
Åhl'yL> B;ñ ; h'yl,añ e ab' aWhw>
Ãyli t'yfi[ñ ' taZO hm; Ç !b'l-' la, rm,aYOwò : ATai ha'le yKi rq,BBoñ ; bqo[y] : ha'r" rv,ak] ; yhiyw> :
hr"y[iCh. ; ttel' !yae WnmeAñ qm.Bi Ç !b'l' rm,aYOwò Å: 5ynIty;ñ MirI hM'lw'ñ > ^M.[i yTidb> [ñ; ' lxerb" . al{h]
ÅtArxea] ~ynIv-' [b;v,ñ ydIM[' i dbo[T] ; rv,a] 2hd"Ab[]B' tazO-ta,-~G: !Tea, Å6hr"ykiBh. ; ynEpl. i
ÅlxerB" . tArxea] ~ynIv' [b;vñ, !b'l-' ta, bqo[y] : dbo[Y] :w: hV'ali . bqo[y] l: . lxer-" ta, !b'l' !T,YwI :
Notes de lecture :
1. « sept »
2. Il y a trois usages idiomatiques de B. dans ce passage :
B. db;[' servir quelqu'un pour une récompense ou une compensation
Ht'ao Atb'ha] B; . parce qu'il l'aimait (litt. dans son amour pour elle)
hd"Ab[]B' en échange du travail
3. Le pluriel de dx'a, a le sens de « plusieurs, quelques »
4. « et il prépara »
5. « m'as-tu trompé ? »
6. « première-née », d'où « aînée ».
117
Le professeur Thomas O. Lambdin est un des meilleurs spécialistes actuels
des langues sémitiques et égyptiennes. Il a conçu cette introduction à
l’hébreu biblique à Harvard (Etats-Unis), après de nombreuses années
d’enseignement ; elle est utilisée dans bien des universités anglo-saxonnes,
ainsi qu’à l’Institut Biblique Pontifical de Rome.
Les germanophones ont été les premiers à disposer d’une traduction (1990), puis les
hispanophones ont suivi (2001), et c’est maintenant au public francophone que ce trésor est ouvert.
Tout a été fait pour que l’étudiant puisse arriver à une compréhension des mécanismes
constitutifs de la langue hébraïque. Les mots hébreux utilisés sont tous translittérés, ainsi que la
plus grande partie des formes verbales. On détaille autant que nécessaire les changements de
vocalisation qui interviennent lorsqu’un mot est rallongé. Des annexes et des glossaires complètent
les leçons.
La présentation du système verbal commence par le participe actif et l’accompli qal de toutes
les classes de verbes de l’hébreu. Dans un deuxième temps, on aborde l’inaccompli qal, ainsi que
l’impératif et l’infinitif des diverses classes de verbes, et ce n’est qu’ensuite que l’on introduit les
conjugaisons dérivées (niphal, piel, etc.). De cette manière l’étudiant voit trois fois les
caractéristiques de chaque classe de verbe, ce qui rend l’apprentissage nettement plus facile.
On peut ainsi avoir accès assez rapidement au texte biblique. Les passages étudiés, sous forme
de paraphrases puis dans leur lettre même, sont pris dans la Torah, surtout dans la Genèse, mais
aussi dans les premiers Prophètes et dans les Psaumes.
Un dernier point fort de cette Introduction est sa finesse d’analyse de la prose hébraïque.
L’étudiant est ainsi en mesure de comprendre les chaînes narratives typiques de l’hébreu biblique,
ce qui améliore nettement son intelligence des textes.
A propos du traducteur
François Lestang enseigne l’hébreu biblique à la Faculté de Théologie de l’Université Catholique de
Lyon depuis 2005. Il y est en outre responsable du Centre Chrétien pour l’Etude du Judaïsme.
Prêtre de la Communauté du Chemin Neuf, il a étudié l’hébreu biblique à Lyon (UCLy), Paris (ELCOA)
et Rome (PIB). Il se rend en Israël régulièrement.
PROFAC
25 rue du Plat
69288 Lyon cedex 02
35 €
2008
ISBN: 978-2-85317-115-1
BON DE COMMANDE
Prénom et Nom : …………………………………………………………………………………...
Etablissement : ………………………………………………..……………………………………….
Adresse : ……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
Prix : 35 € par exemplaire + 3,85 € frais d’envoi* soit 38,85 €
(*Europe : 5,50 € Autres pays : 6,80 €)
commande .......... exemplaire(s) du livre n°95
Introduction à l’hébreu biblique
978-2-85317-115-1
314 p.
2008
35 €
et joint un chèque d’un montant de : ………..… établi
l’ordre de Profac
A retourner à :
PROFAC
25 Rue du Plat
69288 Lyon cedex 02
Téléchargement