Introduction à l’hébreu biblique Thomas O. Lambdin Traduction de François Lestang Photo de couverture : reproduction de l’inscription trouvée en 1969 dans les fouilles du Temple de Jérusalem (DR). ÅÅÅkhl h[yqth tybl vers l’endroit [la maison] du son de la trompette pour [annoncer]… Au temps d’Hérode, cette pierre signalait probablement l’endroit (au sommet de l’angle sudouest du Temple) où se tenait le sonneur de trompette qui indiquait le début et la fin du sabbat. Authorized translation from the English language edition, entitled INTRODUCTION TO BIBLICAL HEBREW, AN, 1st Edition by LAMBDIN, THOMAS O., published by Pearson Education, Inc, publishing as Prentice Hall, Copyright © 1971 Prentice Hall. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage retrieval system, without permission from Pearson Education, Inc. FRENCH language edition published by PROFAC, Copyright © 2008. Traduction autorisée de l’édition originale en langue anglaise de cet ouvrage, intitulé INTRODUCTION TO BIBLICAL HEBREW, AN, 1st Edition par LAMBDIN, THOMAS O., publié par Pearson Education, Inc, publiant comme Prentice Hall. Copyright © 1971 Prentice Hall. Tous droits réservés. Aucune partie de ce livre ne peut être reproduite ou transmise en aucune forme ou par aucun moyen, électronique ou mécanique, y compris la photocopie ou l’enregistrement, ou par aucun système de stockage d’information, sans la permission de Pearson Education, Inc. L’édition française est publiée par PROFAC, Copyright © 2008. ISBN : 978-2-85317-115-1 Prix : 35 euros Pearson Education 1 Lake Street Upper Saddle River, NJ 07458 Etats-Unis d’Amérique Profac 25 rue du Plat F-69288 Lyon Cédex 02 Tél : +33 (0)4 72 32 50 63 Courriel : [email protected] PREFACE Ce manuel est conçu pour couvrir une année entière de cours élémentaire d'hébreu biblique au niveau universitaire. Par son choix de vocabulaire et de grammaire, il offre essentiellement une introduction à la prose, et non au langage poétique. Mon but a été de n'inclure que ce que je considère comme nécessaire à une lecture grammaticalement intelligente des textes bibliques en prose; des enseignants expérimentés peuvent cependant souhaiter développer ou condenser l'une ou l'autre des parties, selon les besoins de leurs propres cours et les problèmes de leurs étudiants. J'ai limité l’ampleur des discussions grammaticales, afin que ce livre puisse rendre service, autant que possible, à qui voudrait étudier la langue sans avoir d'enseignant. Bien que le présent ouvrage appartienne clairement à la catégorie des grammaires traditionnelles, il présente diverses caractéristiques qu'il convient de commenter brièvement. L'usage abondant de la translittération sert un triple objectif : permettre à l'étudiant de percevoir l'hébreu comme une langue, et pas comme un exercice de décodage; supprimer ce qui est habituellement l'obstacle initial, à savoir l’obligation pour l'étudiant de maîtriser d'innombrables pages de détails assez abstraits de phonologie et d'orthographe avant d'avoir appris la moindre phrase du langage; et faciliter la mémorisation des paradigmes, dont les points essentiels sont à mon avis mieux mis en relief par la translittération que par l'écriture conventionnelle. La morphologie du verbe est présentée de manière à exploiter au mieux les ressemblances sous-jacentes des diverses formes, indépendamment du type de racine, ce qui permet d’introduire assez rapidement les verbes les plus fréquents, et évite aussi que la présentation des « conjugaisons » dérivées ne doive se limiter à des exemples pris parmi les verbes réguliers. On a donné autant d’espace que possible aux traitements systématiques de la morphologie du nom et du verbe avec des suffixes objet ; le traitement simplifié qui est réservé à ces points dans beaucoup de grammaires élémentaires joue en effet un bien mauvais tour à l’étudiant, car lorsque celui-ci ouvre sa première page de lecture biblique non simplifiée, il se rend compte que ces formes fréquentes lui échappent, de sorte qu’il lui faut alors apprendre de manière aléatoire, inefficace et au prix de bien des efforts des règles qui auraient dû être données systématiquement. Et enfin, une attention particulière a été donnée à une présentation ordonnée de la syntaxe de la prose, en commençant par une caractérisation des divers types de propositions élémentaires et allant jusqu’aux relations entre propositions dans des séquences. Lors des premières étapes de la préparation de ce livre, l’ouvrage de George M. Landes, A Student’s Vocabulary of Biblical Hebrew (New-York, 1961), qui m’a été fourni sous forme d’épreuves par l’auteur, m’a grandement aidé à choisir le vocabulaire ; je désire maintenant lui adresser tous mes remerciements. Dans la décennie qui a suivi, les innombrables suggestions et corrections proposées par mes étudiants et collègues qui travaillaient avec les différentes rédactions du livre ont été d’une aide considérable pour améliorer la qualité du produit fini. Je suis en particulier reconnaissant au Dr. Avi Hurwitz, maintenant à l’Université Hébraïque de Jérusalem, pour la grande bonté qu’il a eue en réalisant une lecture précise et critique d’une rédaction précédente de ce livre et en me fournissant bien des corrections. Les erreurs qui restent sont bien entendu sous ma seule responsabilité. La composition de l’hébreu ponctué avec un signe spécial indiquant l’accent est un travail vraiment difficile, même en cet âge de merveilles technologiques. Je souhaite remercier l’éditeur et l’imprimeur de leurs efforts inépuisables pour assurer la précision de cet aspect. Cambridge, Mass. Mai 1971 THOMAS O. LAMBDIN iii TABLE DES MATIERES Introduction [xi] Sons et écriture [xiii] 1. Les sons de l'hébreu biblique. 2. Syllabes. 3. Accent tonique. 4. Le groupe de consonnes appelé begadkefat. 5. Réduction des voyelles. 6. Caractéristiques des consonnes gutturales et du R. 7. L'alphabet hébreu. 8. Quelques caractéristiques de l'écriture de l'hébreu. 9. Le daghesh. 10. Les points-voyelles. 11. Le metheg. Leçon 1 [3] 12. Le genre des noms. 13.Le nombre des noms. 14. L'article défini. 15. Les prépositions. 16. Les propositions circonstancielles de lieu.. 17. Vocabulaire 1. Leçon 2 [7] 18. L'article défini (suite). 19. Le pluriel des noms. Leçon 3 [11] 21. L'article défini (fin). 24. Vocabulaire 3. Leçon 4 [15] 25. Le pluriel des noms (suite). 28. Vocabulaire 4. 20. Vocabulaire 2. 22. Les adjectifs. 23. L'usage des adjectifs. 26. Le participe actif. 27. La particule Leçon 5 [19] 29. Les prépositions B. Bü-, l. lü- et K. Kü-. 30. La préposition comparatif. 32. Le pronom relatif rv,a] ’ášer. 33. Vocabulaire 5. Leçon 6 [23] 34. Le pluriel des noms (suite). 35. Le participe actif (suite). Leçon 7 [26] 37. L'affirmation d'existence. 38. Les prépositions suffixes pronominaux. 39. Vocabulaire 7. Leçon 8 [29] 40. Les adjectifs et pronoms démonstratifs. 42. Vocabulaire 8. !mi min. -ta, -’et 31. Le 36. Vocabulaire 6. B. Bü, l. lü et -tae ’ët- avec les 41. Les participes (suite). Leçon 9 [31] 43. L'accompli de bt;K' Kätab . 44. Le sens de l'accompli. 45. L'ordre des mots dans la proposition verbale. 46. Les formes de la conjonction w> wü . 47. Vocabulaire 9. Leçon 10 [36] 48. L'accompli des verbes dont la racine contient une consonne gutturale. 49. L'accompli de !t;n" nätan. 50. Le pluriel des noms (suite). 51. Vocabulaire 10. iv TABLE DES MATIERES Leçon 11 [39] 52. L'accompli des verbes III-Aleph: ac'm' mäcä’. 53. Le pluriel des noms (suite). 55. Compléments sur rv,a] ’ášer. 54. La particule interrogative h] há56. Vocabulaire 11. Leçon 12 [42] 57. L'accompli des verbes III-Hé: 59. Vocabulaire 12. hn"B' Bänäh. 58. Le suffixe de direction Leçon 13 [46] 60. Propositions nominales. 61. Le verbe noms (suite et fin). 63. Vocabulaire 13. häyäh (être). hy"h' h¤' -äh. 62. Le pluriel des Leçon 14 [49] 64. L'accompli des verbes ~q'' qäm et aB' Bä’. 65. Les prépositions avec les suffixes pronominaux. 66. lKo Köl . 67. Vocabulaire 14. !mi min et K. Kü Leçon 15 [53] 68. L'accompli de bb;s' säbab. 69. Les prépositions ~[i `im et -ta, ’et- avec les suffixes pronominaux. 70 Remarques conclusives sur rv,a.] 71. Vocabulaire 15. Leçon 16 [57] 72. La chaîne construite. 16. 73. La forme de l'état construit singulier. 74. Vocabulaire Leçon 17 [62] 75. L'état construit singulier: types mineurs. féminins en -äh. 77. Vocabulaire 17. 76. L'état construit singulier des noms Leçon 18 [65] 78. L'état construit des noms pluriels en -îm. -ôt. 80.Vocabulaire 18. 79. L'état construit des noms pluriels en Leçon 19 [69] 81. La forme indépendante (sujet) du pronom personnel. 82. Les pronoms interrogatifs. 83. Les prépositions la,, l[;, tx;Tñ; et yrExa ] ; avec les suffixes pronominaux. 84. Vocabulaire 19. Leçon 20 [73] 85. Le nom avec les suffixes pronominaux. Leçon 21 [79] 87. Les verbes d'état. 86. Vocabulaire 20. 88. Les noms ba', xa' et hP,. Leçon 22 [84] 90. L'inaccompli. 91. Le sens de l'inaccompli. 89. Vocabulaire 21. 92. Le duel. 93. Vocabulaire 22. v INTRODUCTION A L’HEBREU BIBLIQUE Leçon 23 [88] 94. L'inaccompli en a. 95. L'inaccompli des verbes III-Aleph. ~ve. 97. Vocabulaire 23. Leçon 24 [91] 98. Les chaînes narratives. 99. Les ségholés. prépositions. 101. Vocabulaire 24. 96. Les noms !Be et 100. Remarques à propos de quelques Leçon 25 [97] 102. L'impératif. 103. Verbes I-gutturale : inaccompli et impératif. ségholés (suite). 105. Vocabulaire 25. 104. Les Leçon 26 [102] 106. Le jussif et le cohortatif. 107. Impératif, jussif et cohortatif dans les chaînes narratives. 108. Verbes I-Aleph : inaccompli et formes associées. 109. Vocabulaire 26. Leçon 27 [106] 110. Propositions temporelles. 111. Noms féminins se terminant en -et ou -at. Noms du genre yrIP. 113. Vocabulaire 27. 112. Leçon 28 [109] 114. L'infinitif construit. 115. Quelques usages de l'infinitif construit. 116. Dernières remarques sur certains types de noms. 117. Vocabulaire 28. Leçon 29 [114] 118. Verbes I-Nun: inaccompli et formes apparentées. 119. Vocabulaire 29. Leçon 30 [118] 120. Verbes I-Yod: inaccompli, impératif et infinitif construit. 121. Vocabulaire 30. Leçon 31 [122] 122. Verbes III-Hë: inaccompli, impératif et infinitif construit. 123. Vocabulaire 31. Leçon 32 [127] 124. Verbes creux (II-Wav/Yod): inaccompli, impératif et infinitif construit. 125. Vocabulaire 32. Leçon 33 [131] 126. Verbes géminés: 127. Vocabulaire 33. Leçon 34 [135] 128. Le participe passif. 131. Vocabulaire 34. inaccompli, 129. L'infinitif absolu. Leçon 35 [140] 132. Propositions coordonnées par w> wü. vi impératif et infinitif construit. 130. Les nombres de 3 à 10. 133. vyE et !yae. 134. Vocabulaire 35. TABLE DES MATIERES Leçon 36 135. hNEhÅi [145] 136. an" et an"-hNEhÅi 137. dA[ et hYEaÅ; 138. Vocabulaire 36. Leçon 37 [152] 139. Verbes dérivésÅ 140. Verbes niphal : signification. 141. Verbes niphal réguliers, I-gutturale et III-gutturale: radicaux et flexion. 142. Vocabulaire 37. Leçon 38 [159] 143. Verbes niphal I-Nun, I-Yod, III-Aleph et III-Hë: radicaux et flexion. 144. Verbes niphal: types mixtes. 145. Vocabulaire 38. Leçon 39 [164] 146. Verbes niphal creux et géminés : radicaux et flexion. 147. Vocabulaire 39. Leçon 40 [168] 148. Verbes piel: signification. 149. Verbes piel réguliers, II-gutturale et IIIgutturale: radicaux et flexion. 150. Vocabulaire 40. Leçon 41 [174] 151. Verbes piel III-Aleph, III-Hë et géminés: radicaux et flexion. pausales. 153. Vocabulaire 41. 152. Formes Leçon 42 [179] 154. Le poual. 155. Proclise, déplacement d'accent et daghesh conjonctif. 156. Vocabulaire 42. Leçon 43 [185] 157. Verbes hiphil: signification. 158. Verbes hiphil réguliers, I-Nun et I-gutturale : radicaux et flexion. 159. Vocabulaire 43. Leçon 44 [191] 160. Verbes hiphil III-gutturale et III-Aleph : radicaux et flexion. sur les nombres. 162. Vocabulaire 44. Leçon 45 [195] 163. Verbes hiphil I Yod/Waw: radicaux et flexion. 165. Vocabulaire 45. Leçon 46 [199] 166. Verbes hiphil III-Hë : radicaux et flexion. 168. Vocabulaire 46. Leçon 47 [203] 169. Verbes hiphil creux: radicaux et flexion. 171. Vocabulaire 47. 161. Complément 164. Les nombres de 11 à 19. 167. Les nombres de 21 à 99. 170. Un usage idiomatique de %l;h.' Leçon 48 [208] 172. Verbes hiphil géminés: radicaux et flexion. 173. Hendiadys verbal et expressions idiomatiques associées. 174. Vocabulaire 48. vii INTRODUCTION A L’HEBREU BIBLIQUE Leçon 49 [213] 175. Le hophal. 176. Vocabulaire 49. Leçon 50 [217] 177. Le hitpael. 178. Vocabulaire 50. Leçon 51 [222] 179. Le qal passif. 180. Polel, polal et hitpolel. 181. Autres types verbaux. 182. Remarques finales sur les nombres. 183. Vocabulaire 51. Leçon 52 [228] 184. Le verbe avec des suffixes objets. 185. Suffixes objets de la troisième personne singulier masculin de l'accompli. 186. Suffixes objets de la deuxième personne singulier masculin de l'accompli. 187. Vocabulaire 52. Leçon 53 [234] 188. Suffixes objets de la troisième personne singulier féminin de l'accompli. 189. Suffixes objets avec les autres personnes de l'accompli. 190. Un groupe de verbes qal irréguliers. 191. Vocabulaire 53. Leçon 54 [239] 192. Suffixes objets de l'inaccompli. 193. Suffixes objets de l'impératif. Suffixes objets de l'infinitif construit. 195. Vocabulaire 54. 194. Leçon 55 [243] 196. Propositions conditionnelles. 197. Remarques conclusives sur l'enchaînement de propositions. 198. Vocabulaire 55. Annexe A. Une liste ordonnée de noms. [253] Annexe B. Verbes qal. Les formes principales selon les types de racine. [265] Annexe C. Synopse des conjugaisons dérivées. Annexe D. Table chronologique. [275] Annexe E. Bibliographie succincte. [276] Glossaire hébreu-français. [277] Glossaire français-hébreu. [297] Index. viii [312] [272] LEÇON 29 118. Verbes I-Nun : inaccompli et formes apparentées. Les deux verbes suivants sont les plus typiques de cette classe : Accompli Inaccompli Impératif Inf. construit avec suffixe lp;n" [s;n" lPoyI [S;yI lpon> [s; lpon> [:sno > ylipn. " y[isn. " inaccompli en ö inaccompli en a Dans l'inaccompli des deux types le nûn est assimilé à la deuxième consonne de la racine verbale tout au long de la flexion, qui autrement est assez régulière : yiPPöl TiPPöl TiPPöl TiPPülî ’ePPöl lPoyI lPoTi lPoTi yliPT. i lPoa, WlP.yI hn"lP. Toñ i WlP.Ti hn"lP. Toñ i lPonI yiPPülû TiPPöºlnäh TiPPülû TiPPöºlnäh niPPöl Les verbes dont l'inaccompli est en a ont un impératif court, dont voici la flexion : [s; h['s. sa` sü`äh sü`î y[is. W[s. sü`û hn"[s. ;ñ saº`näh L'infinitif construit des verbes dont l'inaccompli est en a peut être de deux types, qui tous deux existent pour la plupart de ces verbes : (1) une forme régulière, comme [:sno > nüsö a`, (2) une forme brève avec le suffixe -t : t[;sñ; saº`at. Accompli Inaccompli Impératif Inf. construit [g:n" [G:yI [G: [j;n" [J;yI [j; ––––– vG:yI vG: t[;Gò: [:gnO > t[;j;ñ [:jno > tv,Gò< avec suffixe ––––– ––––– frapper y[ign> " ––––– ––––– planter yTivG. I approcher ––––– Remarques spéciales : (a) vG:yI n'est pas employé à l'accompli. (b) Les formes de af'n" (élever), qui est aussi III-Aleph, sont : af'n" aF'yI af' tafe / taef. afon> ytiafe . tTe yTiTi (c) Le verbe !t;n" a un inaccompli en ë : !t;n" !TeyI !Te (d) Le verbe xq:l' se comporte comme un I-Nûn à l'inaccompli etc. : xq;l' xQ:yI xq: tx;qñ: yTixq. : 114 LEÇON 29 (e) Le redoublement de la deuxième consonne de la racine verbale à l'inaccompli est absent dans certains verbes lorsque la consonne porte un shewa : W[s.yI yis`û (ils voyageront) et pas W[S.yI yissü`û Voici les paradigmes complets de [s;n," af'n," !t;n" et xq;l' : INACCOMPLI IMPERATIF aF'yI aF'Ti aF'Ti yaifT. i aF'a, Waf.yI hn"aF. Tñ, i Wav.Ti hn"aF. Tñ, i aF'nI af' yaif. Waf. hn"af. ,ñ [S;yI [S;Ti [S;Ti y[isT. i [S;a, W[s.yI hn"[S. T;ñ i W[s.Ti hn"[S. T;ñ i [S;nI [s; y[is. W[s. hn"[s. ;ñ !TeyI !TeTi !TeTi ynITT. i !Tea, WnT.yI hN"TeñTi WnT.Ti hN"TeñTi !TenI !Te ynIT. WnT. hN"Tñe xQ;yI xQ;Ti xQ;Ti yxiqT. i xQ;a, Wxq.yI hn"xQ. ;Tñ i Wxq.Ti hn"xQ. ;Tñ i xQ;nI xq; yxiq. Wxq. hn"xq. ñ; La préposition l. apparaît comme l' devant les infinitifs dont la première syllabe est accentuée, sauf si cet infinitif est à l'état construit vis-à-vis d'un nom qui le suit. Ainsi : t[;jlñ; ' tv,gl<ò ' tafel' tx;qñ;l' ttel' 119. Vocabulaire 29. Noms : Verbes : Adjectif : ~yrIWgm. tn<toKñ . tn<ToKñ u rd<n<ò rd<nEò tAdl.AT vG:yI rd:n" r[;G" anEf' bh; af'n" ry[ic' mügûrîm Kütöºnet KûTTöºnet neºder nëºder Tôlüdôt yiGGaš nädar Gä`ar Sänë’ hab näSä’ cä`îr (seulement au pluriel) séjour, résidence (pl. -ôt) tunique (av. suffixe yrIdn> I : pl. -îm) vœu (seulement au pluriel) histoire, généalogie (sans accompli) approcher [de : la,] (rDoy)I faire un vœu (r[;gy> )I reprocher (an"fy. )I haïr Verbe défectif dont on ne trouve que les formes de l'impératif : bh;, hb'h,'ñ ybñh i ,' Wbñh' allons ! donne ! (aF'y)I élever, soulever, porter petit, jeune 115 INTRODUCTION A L’HEBREU BIBLIQUE ~yInv:ò . ~yITv;ñ . Nombres : šünaºyim šTaºyim (masc.) deux; état constr. ynEv. šünê (fém.) deux; état constr. yTev. šTê La forme absolue du nombre « deux » peut être employée avant ou après le nom qu'il modifie, qui est au pluriel : Noms propres : ou ~yvina" ] ~yInv:ò . ~yvin" ~yIT;ñv. bqo[y] : Ya`áqöb !b'l' Läbän ha'le Lë’äh lxer" RäHël ~yInv:ò . ~yvina" ] ~yITv;ñ . ~yvin" Jacob, fils d'Isaac Laban, oncle maternel de Jacob Léa, fille aînée de Laban Rachel, fille cadette de Laban Exercices : (a) Traduire. ~yrIps' . ynEv. yli !Te %PesK. ;-ta, yxiq. vyaih' yl;ae vG:yI rd<n<ò hV'ahi ' rDoTwi : ~k,yxia-] ta, Wan>f.T-i la; tAdbekW. tABr: tApGEm; ~t'ao @GOYwI : Atao W[r>qY. Iw: ATn>tK' .-ta, Wxq.YwI : 1 2 3 4 5 6 7 %r<Dñh< -; l[; ~ykilh. o ~ynIqze > ~yInv:ò . 8 yTiBi yl;ae yviG> 9 hm'yr> :ñc.mi W[s. 10 rz<[eñ Wnl'ñ !Te 11 wyl'ae ^T.vg. IB. hc'ra> ;ñ lPoyI 12 @s,Kh,ñ ;-ta, yli ^T.Ti bAj 13 hm'y>mVñ; h' ; ^ynEyò [e-ta, af' 14 (b) Oralement, donner l'équivalent en hébreu. 1. Donnez-nous votre (m.) aide. 2. Tuez (m.) le serpent. 3. Ne mangez (m.) pas sa chair. 4. Prends (m.) deux pierres. 5. Plante (m.) l'arbre ici. 6. Approche (f.)-le. 7. ...et il le frappa. 8. ...et ils lui donnèrent leurs fils. 9. ...et je tombai à terre. 10. ...et il voyagea vers le désert. 11. Nous leur donnerons de la nourriture. 12. Nous voyagerons au matin. (c) Traduire. Å!t'ao ytiaFe .mi hN"heñ tAdbek. yki hL,aheñ ' ~ynIba' h] ' tafel' yTil.kyoñ " al{ 1 Åwyl'ae ^a]rq> b' . ^yl,añ e tv,G,òl' #Poxy. : al{ 2 Å~ybiya> ho ' ydEybi Wdb.ayO-!P, hN"heñ ~['h-' ta, @soa/ 3 ÅWhnòqE m. -i ta,w> Atao ~T'xq. : yTilb. li . hr"hh'ñ ' xr:B' 4 ÅWnt'añ o Wgr>h'(w> ~yvina" h] ' WvG>y-I !P, ry[ih' r[;Vhñ; -; ta, rgOs. 5 Å~yBir: ~yci[we > ~r<K,ñ ~v' W[J.YIw: 6 ÅynIB. yl;ae t'ab'ñ hm'l'ñ Ç rm;awo " wyl'ae yn:y[e-ta, aF'aw, " yl;ae ATv.gbI . yhiyw> : 7 Å~yIm;ñ ~h,l' acoml. i hl'ky. )" al{w> h'yn<bò ' ynEv-. ~[i hV'ahi ' ht'[]T'( 8 ÅyTin>tK' .-ta,w> yd:g"B-. ta, acoml. i yTil.kyño " al{w> lAmt.a, [:sno l> i yTicp. ;ñx' 9 Åhc'Wxñh; ~t,ac'ywI r[;Vhñ; -; ta, ~x'tp. 'k. hy"hw' > 10 ÅWnynòyE [eB. aWh qyDIc; yKi AlAqb. h['mv. n. I hb'h'ñ 11 Ãayhih; #r<ah'ñ -' la, ~t,[s. n; >W ~k,l'-rv,a]-lK'-ta,w> ~k,vW. kr>-ta, Wxq. 12 Å~k,yteAñ ba] yrEWgm. #r<aB,ñ . ~T,a-; ~G: ~T,bv. y; wI 116 LEÇON 29 (d) Ecrire en hébreu. 1. Lorsqu'il s'est approché de nous, nous avons appelé nos serviteurs. 2. Il s'en alla et traversa le pays jusqu'au fleuve. 3. Il leva ses mains vers-le-ciel et cria à haute voix. 4. Prends (f.) tes fils et va-t-en (accompli) de cet endroit. 5. Nous ne pouvons pas supporter (= porter) l'affliction qu'il nous impose (= a mise sur nous). 6. Son chant est plaisant et ses paroles sont bonnes à nos oreilles. 7. Et après cela ils s'en allèrent chacun (= un homme) à son pays. (e) Lecture : Jacob et Rachel (cf. Gn 29). ra;T-oñ tp;y> ht'yh> '( lxerw" > lxer" hN"jQ; h. ; ~vew> ha'le hl'dGo h> ; ~ve ÃtAnb' yTev. Wyh' !b'll' W. ~ynIv' 1[b;v,ñ ^t.ao dbo[a/ , Ç !b'l-' la, rm,aYOwò : lxer-" ta, bqo[y] : bh;aY/ <w: ha,r>m; tp;ywI Årxea; vyail. Ht'ao yTiTimi ^l. Ht'ao yTiTi bAj Ç !b'l' rm,aYOwò : ÅhN"jQ; h. ; ^T.Bi 2lxerB" . Ht'ao 2Atb'ha] B; . 3~ydIxa' ] ~ymiyK" . wyn"y[eb. Wyh' rv,a] ~ynIv' [b;v,ñ lxerB" . bqo[y] : dbo[Y] w: : yvena> -; lK'-ta, !b'l' @soaY/ <w: Åym;y" Wal.m'( yki yTiva. -i ta, hb'h'ñ Ç !b'l'-la, bqo[y] : rm,aYòwO : bqo[y] l: . Ht'ao !TeYwI : hl'AdG>h; ATbi ha'l-e ta, xQ;YwI : br<[b,ñ ' yhiyw> : hT,v.mi 4f[;Yò:w: ~AqM'h; Åhl'yL> B;ñ ; h'yl,añ e ab' aWhw> Ãyli t'yfi[ñ ' taZO hm; Ç !b'l-' la, rm,aYOwò : ATai ha'le yKi rq,BBoñ ; bqo[y] : ha'r" rv,ak] ; yhiyw> : hr"y[iCh. ; ttel' !yae WnmeAñ qm.Bi Ç !b'l' rm,aYOwò Å: 5ynIty;ñ MirI hM'lw'ñ > ^M.[i yTidb> [ñ; ' lxerb" . al{h] ÅtArxea] ~ynIv-' [b;v,ñ ydIM[' i dbo[T] ; rv,a] 2hd"Ab[]B' tazO-ta,-~G: !Tea, Å6hr"ykiBh. ; ynEpl. i ÅlxerB" . tArxea] ~ynIv' [b;vñ, !b'l-' ta, bqo[y] : dbo[Y] :w: hV'ali . bqo[y] l: . lxer-" ta, !b'l' !T,YwI : Notes de lecture : 1. « sept » 2. Il y a trois usages idiomatiques de B. dans ce passage : B. db;[' servir quelqu'un pour une récompense ou une compensation Ht'ao Atb'ha] B; . parce qu'il l'aimait (litt. dans son amour pour elle) hd"Ab[]B' en échange du travail 3. Le pluriel de dx'a, a le sens de « plusieurs, quelques » 4. « et il prépara » 5. « m'as-tu trompé ? » 6. « première-née », d'où « aînée ». 117 Le professeur Thomas O. Lambdin est un des meilleurs spécialistes actuels des langues sémitiques et égyptiennes. Il a conçu cette introduction à l’hébreu biblique à Harvard (Etats-Unis), après de nombreuses années d’enseignement ; elle est utilisée dans bien des universités anglo-saxonnes, ainsi qu’à l’Institut Biblique Pontifical de Rome. Les germanophones ont été les premiers à disposer d’une traduction (1990), puis les hispanophones ont suivi (2001), et c’est maintenant au public francophone que ce trésor est ouvert. Tout a été fait pour que l’étudiant puisse arriver à une compréhension des mécanismes constitutifs de la langue hébraïque. Les mots hébreux utilisés sont tous translittérés, ainsi que la plus grande partie des formes verbales. On détaille autant que nécessaire les changements de vocalisation qui interviennent lorsqu’un mot est rallongé. Des annexes et des glossaires complètent les leçons. La présentation du système verbal commence par le participe actif et l’accompli qal de toutes les classes de verbes de l’hébreu. Dans un deuxième temps, on aborde l’inaccompli qal, ainsi que l’impératif et l’infinitif des diverses classes de verbes, et ce n’est qu’ensuite que l’on introduit les conjugaisons dérivées (niphal, piel, etc.). De cette manière l’étudiant voit trois fois les caractéristiques de chaque classe de verbe, ce qui rend l’apprentissage nettement plus facile. On peut ainsi avoir accès assez rapidement au texte biblique. Les passages étudiés, sous forme de paraphrases puis dans leur lettre même, sont pris dans la Torah, surtout dans la Genèse, mais aussi dans les premiers Prophètes et dans les Psaumes. Un dernier point fort de cette Introduction est sa finesse d’analyse de la prose hébraïque. L’étudiant est ainsi en mesure de comprendre les chaînes narratives typiques de l’hébreu biblique, ce qui améliore nettement son intelligence des textes. A propos du traducteur François Lestang enseigne l’hébreu biblique à la Faculté de Théologie de l’Université Catholique de Lyon depuis 2005. Il y est en outre responsable du Centre Chrétien pour l’Etude du Judaïsme. Prêtre de la Communauté du Chemin Neuf, il a étudié l’hébreu biblique à Lyon (UCLy), Paris (ELCOA) et Rome (PIB). Il se rend en Israël régulièrement. PROFAC 25 rue du Plat 69288 Lyon cedex 02 35 € 2008 ISBN: 978-2-85317-115-1 BON DE COMMANDE Prénom et Nom : …………………………………………………………………………………... Etablissement : ………………………………………………..………………………………………. Adresse : ……………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………… Prix : 35 € par exemplaire + 3,85 € frais d’envoi* soit 38,85 € (*Europe : 5,50 € Autres pays : 6,80 €) commande .......... exemplaire(s) du livre n°95 Introduction à l’hébreu biblique 978-2-85317-115-1 314 p. 2008 35 € et joint un chèque d’un montant de : ………..… établi l’ordre de Profac A retourner à : PROFAC 25 Rue du Plat 69288 Lyon cedex 02