Traduire le slogan des organisations de la société civile

publicité
Traduire le slogan des organisations de la société civile
De la langue de la solidarité
Mémoire
David Fradette
Maîtrise en traduction et terminologie
Maître ès arts (M.A.)
Québec, Canada
© David Fradette, 2016
Résumé
La présente étude porte sur la traduction du slogan des organisations de la société civile.
Par une approche axée sur la traductologie de corpus, nous démontrons que le mode
d’expression de ces organisations se distingue du marketing social publicitaire, bien qu’il
en emprunte certains codes. Cette analyse, fondée sur les théories fonctionnalistes de la
traduction et les principes de la communication multilingue sur le Web, met au jour les
caractéristiques conceptuelles et structurelles du « slogan social » et nous permet, grâce à
une comparaison de slogans originaux et traduits, de proposer des stratégies de traduction.
Enfin, cette étude laisse croire à l’existence d’une véritable « langue de la solidarité », soit
un genre discursif dont émane la communication au sein d’une société civile
cosmopolitique.
iii
Abstract
This study explores the translation process of slogans used by civil society organizations.
Using the principles of corpus-based translation studies, we demonstrate that these
organizations express themselves in a way that differs from conventional social marketing.
This analysis, which benefits from the functional theories of translation and a web-based
multilingual communication approach, reveals the conceptual and structural characteristics
of “social slogans” and, through a comparison between original and translated slogans,
allows us to identify translation strategies. Lastly, this study suggests the existence of what
we call “solidarity communication”, an actual genre incarnated by the communication
process of a cosmopolitan civil society.
iv
Table des matières
1. INTRODUCTION....................................................................................................................................... 1
2. PROBLÉMATIQUE ................................................................................................................................... 3
2.1 TRADUCTION ET MONDIALISATION .................................................................................................................... 3
2.2 SOCIÉTÉ CIVILE ...................................................................................................................................................... 5
2.2.1 Qu’est-ce que la société civile? ................................................................................................................... 5
2.2.2 Émergence d’une société civile mondiale ............................................................................................. 7
2.2.3 Organisations de la société civile .......................................................................................................... 10
2.3 VERS UNE SOCIÉTÉ COSMOPOLITIQUE ............................................................................................................ 11
2.4 LANGUE DE LA SOLIDARITÉ .............................................................................................................................. 14
2.5 LE SLOGAN SOCIAL ............................................................................................................................................. 16
3. CADRE THÉORIQUE ............................................................................................................................. 17
3.1 LES GENRES DISCURSIFS.................................................................................................................................... 17
3.2 LA TRADUCTION PRAGMATIQUE ...................................................................................................................... 19
3.3 LES APPROCHES FONCTIONNALISTES ............................................................................................................. 20
3.3.1 Survol .................................................................................................................................................................. 20
3.3.2 Avenir du fonctionnalisme ........................................................................................................................ 22
3.4 L’ÈRE DE LA COMMUNICATION ........................................................................................................................ 23
3.5 LA COMMUNICATION MULTILINGUE................................................................................................................ 25
3.6 LA SOCIÉTÉ CIVILE DÉMATÉRIALISÉE ............................................................................................................. 27
4. CORPUS ET MÉTHODOLOGIE ........................................................................................................... 29
4.1 LA TRADUCTOLOGIE DE CORPUS ...................................................................................................................... 29
4.2 LE CORPUS D’OSC .............................................................................................................................................. 30
4.2.1 Constitution du corpus ............................................................................................................................... 30
4.2.2 Choix des slogans .......................................................................................................................................... 31
4.2.3 Facteurs de comparabilité (OSC)........................................................................................................... 32
4.3 LE CORPUS PUBLICITAIRE ................................................................................................................................. 35
4.3.1 Comparaison de genres discursifs ......................................................................................................... 35
4.3.2 Facteurs de comparabilité (publicité) ................................................................................................ 36
5. ANALYSE CONCEPTUELLE ................................................................................................................. 38
5.1 LE SLOGAN WEB EST-IL UN TEXTE PUBLICITAIRE? ...................................................................................... 38
5.1.1 Étude de cas en publicité ........................................................................................................................... 38
5.1.2 Secteur publicitaire...................................................................................................................................... 40
5.1.3 Caractéristiques de la page Web ........................................................................................................... 42
5.2 ANALYSE THÉMATIQUE : CATÉGORIES ........................................................................................................... 43
5.2.1 L’action .............................................................................................................................................................. 45
5.2.2 L’appartenance .............................................................................................................................................. 46
5.2.3 L’avenir .............................................................................................................................................................. 47
5.2.4 Le bien-être ...................................................................................................................................................... 47
5.2.5 Le changement positif................................................................................................................................. 48
5.2.6 La collaboration ............................................................................................................................................ 49
5.2.7 Le combat ......................................................................................................................................................... 50
5.2.8 L’expertise ........................................................................................................................................................ 50
5.2.9 Le gain personnel .......................................................................................................................................... 51
5.2.10 Le gain social ................................................................................................................................................ 52
5.2.11 L’indépendance ........................................................................................................................................... 52
5.2.12 Le plaisir ......................................................................................................................................................... 53
v
5.2.13 Les valeurs universelles ........................................................................................................................... 53
5.3 ANALYSE THÉMATIQUE : PRINCIPAUX RÉSULTATS ....................................................................................... 54
5.3.1 Le slogan explicatif....................................................................................................................................... 55
5.3.2 Différences intragenres .............................................................................................................................. 57
5.3.2.1 L’appartenance en action sociale ...................................................................................................................................... 58
5.3.2.2 L’expertise en publicité ......................................................................................................................................................... 60
5.3.3 Entre parole publicitaire et langue de la solidarité...................................................................... 61
5.3.3.1 Une hégémonie de la publicité? ......................................................................................................................................... 62
5.3.3.2 Les valeurs universelles ........................................................................................................................................................ 63
5.3.3.3 L’action .......................................................................................................................................................................................... 65
5.3.3.4 L’avenir .......................................................................................................................................................................................... 65
5.3.3.5 Le gain social............................................................................................................................................................................... 66
5.3.4 La traduction des thèmes .......................................................................................................................... 67
6. ANALYSE STRUCTURELLE ................................................................................................................. 69
6.1 ANALYSE SYNTAXIQUE ...................................................................................................................................... 69
6.1.1 Groupe nominal ............................................................................................................................................. 71
6.1.2 Groupe adjectival .......................................................................................................................................... 72
6.1.3 Groupe prépositionnel ................................................................................................................................ 73
6.1.4 Complément circonstanciel de but........................................................................................................ 73
6.1.5 Phrase................................................................................................................................................................. 74
6.1.6 Proposition infinitive ................................................................................................................................... 76
6.1.7 Gérondif anglais ............................................................................................................................................ 76
6.1.8 Séquence............................................................................................................................................................ 78
6.1.9 Structures particulières ............................................................................................................................. 81
6.1.10 Changement de structure ....................................................................................................................... 82
6.2 STRUCTURES SYNTAXIQUES EN PUBLICITÉ : COMPARAISON ....................................................................... 82
6.3 PHÉNOMÈNES D’INTERPELLATION EN ACTION SOCIALE ............................................................................. 85
6.3.1 Interpellation directe .................................................................................................................................. 85
6.3.2 Le cas de ensemble ....................................................................................................................................... 87
7. TRADUIRE LE SLOGAN SOCIAL ........................................................................................................ 89
7.1 STRATÉGIES ........................................................................................................................................................ 89
7.1.1 Restructuration syntaxique...................................................................................................................... 89
7.1.2 Faut-il adapter le slogan des OSC?........................................................................................................ 91
7.2 LE JUGEMENT DU TRADUCTEUR....................................................................................................................... 93
7.3 L’AVENIR DE LA LANGUE DE LA SOLIDARITÉ ................................................................................................. 95
BIBLIOGRAPHIE......................................................................................................................................... 98
ANNEXE 1 .................................................................................................................................................. 106
vi
Remerciements
En premier lieu, je tiens à remercier ma directrice de recherche, Isabelle Collombat, pour
son soutien indéfectible, sa grande disponibilité et ses conseils judicieux. Je la remercie
également de m’avoir accordé sa pleine confiance, et ce, tout en gardant un œil critique et
avisé. J’exprime aussi ma reconnaissance à Aline Francœur et à Louis Jolicœur, qui ont
accepté de lire et d’évaluer ce mémoire. Leurs commentaires et leurs enseignements au fil
de ma scolarité auront grandement contribué à la qualité de la présente étude. Enfin, je
n’oublie pas mes parents et mon copain pour leur amour, leur patience et leur soutien.
Cette étude a été réalisée grâce aux bourses du Conseil de recherches en sciences humaines
du Canada (CRSH) et du Fonds de recherche du Québec Société et Culture (FRQ-SC) ainsi
qu’au soutien du Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture
québécoises (CRILCQ).
vii
1. Introduction
Si les organisations de la société civile échappent en grande partie à l’intérêt de la
traductologie pragmatique, elles n’en représentent pas moins un important secteur d’activité
professionnelle. En effet, entre la mondialisation et les profonds changements sociaux,
économiques, politiques et humanitaires qui l’accompagnent, l’action sociale occupe une
place de plus en plus importante dans la conceptualisation moderne de la citoyenneté. Qui
plus est, cette action profite depuis quelques décennies de la démocratisation d’Internet, au
point où son existence s’en trouve à certains égards dématérialisée.
Constamment en quête de financement, tiraillée entre les secteurs public et commercial
dont elle acquiert malgré elle les schémas de communication, la société civile est difficile à
appréhender. Qu’elle le veuille ou non, elle fait partie de l’économie mondiale : elle achète,
elle vend, elle emploie... Ses organisations font souvent appel aux services de rédacteurs et
de traducteurs et, pourtant, peu de chercheurs se sont arrêtés sur ce que représente, dans une
perspective pragmatique, ce type de travail. Difficultés, stratégies, caractéristiques du genre
sont autant de points passés sous silence.
Le faible intérêt porté à cette question réside peut-être dans le curieux paradoxe qui la
caractérise. En effet, dans l’imaginaire collectif, la société civile se présente souvent sous
les traits d’une « institution » altermondialiste, sans doute en raison de l’émergence de bon
nombre d’organisations se réclamant d’une telle idéologie dans les années 1990. Ainsi, une
approche pragmatique essentiellement axée sur la traduction telle qu’elle s’exerce en milieu
de travail pourrait sembler antinomique. Pourtant, nous verrons dans la présente étude
qu’elle s’avère au contraire des plus fructueuses.
L’exploration du mode de communication des organisations de la société civile que nous
proposons ne portera que sur un seul élément : le slogan. Ce choix émane bien entendu de
considérations pratiques et techniques, notamment en raison de l’ampleur qu’il nous est
1
permis de donner à ce projet. Précisons seulement que l’avantage principal de l’observation
du slogan est la comparaison qu’il permet avec le discours publicitaire.
Ainsi, ce projet poursuit divers objectifs. Nous comptons examiner les liens qui unissent le
discours des organisations de la société civile à celui des entreprises, dans le but de
distinguer les différents genres à l’œuvre. Une fois cette distinction effectuée, nous
observerons de plus près les schémas de communication des organisations afin d’y dégager
des tendances permettant non seulement d’affirmer les caractéristiques du genre, mais
également de proposer certaines stratégies de traduction et orientations quant au postulat
traductif à adopter.
Nous commencerons par exposer en détail la problématique à l’étude, en faisant notamment
un survol historique de la notion de société civile et en examinant l’existence possible
d’une « langue de la solidarité », nom donné au mode d’expression – ou, plus précisément,
à ce que nous qualifions de genre discursif – des organisations de la société civile. Nous
expliquerons ensuite les assises théoriques de ce projet, soit les approches fonctionnalistes
et pragmatiques de la traduction, après quoi nous exposerons la méthodologie employée,
soit l’utilisation d’un réseau de corpus complémentaires et comparables selon les principes
de la traductologie de corpus, et ce, partant de l’idée selon laquelle, en traduction
publicitaire, « une étude rigoureuse de la traduction comme communication interlangues ne
peut ignorer les possibilités ni les avantages qu’offrent désormais les corpus publicitaires
dans tous les domaines » (Guidère 2011 : 337). Nous observerons ensuite les différences
thématiques relevées en anglais et en français entre deux corpus de slogans comparables –
l’un publicitaire et l’autre, social. Puis, nous nous attarderons au corpus d’organisations de
la société civile, lui-même composé de trois sous-corpus complémentaires. Cet examen
nous permettra de dégager des tendances structurelles de rédaction et de traduction des
slogans pour enfin, dans la dernière section, proposer quelques stratégies.
2
2. Problématique
2.1 Traduction et mondialisation
Depuis le début du
e
XXI
siècle, la traductologie accorde une importance grandissante à
l’étude de la mondialisation et de ses effets sur les plans tant social que linguistique. Il va
de soi que l’effacement des frontières et la centralisation de l’information, qui favorisent
une plus grande circulation des idées entre les communautés linguistiques, mènent à
l’accroissement exponentiel des besoins traductionnels. Qui plus est, d’un point de vue
épistémologique, il n’est guère surprenant qu’une « interdiscipline » (Snell-Hornby 1994)
comme la traductologie se soit si naturellement arrimée aux sciences sociales par l’étude de
la mondialisation. À cet égard, le terme anglais translation studies s’avère particulièrement
révélateur de l’interdisciplinarité de la traductologie, le substantif studies étant
généralement accolé à des disciplines marquées par la variété des approches
épistémologiques qu’on y trouve (social studies, women studies, etc.).
L’ouvrage de Cronin, Translation and Globalisation, publié en 2003, est considéré par
beaucoup comme la pierre angulaire des réflexions sur ce sujet. L’auteur y présente la
traduction comme nécessaire à la protection de la diversité linguistique à l’échelle de la
planète et sort la traduction pragmatique de son rôle purement instrumental pour la peindre
en tant qu’acteur social et culturel en contexte mondialisé. Cette publication marque d’une
certaine façon l’amorce d’une réflexion sur la mondialisation par les traductologues et, par
le fait même, la multiplication des approches à cet égard. Pourtant, Bielsa et
Bassnett (2009 : 18) constatent avec étonnement que, malgré le rôle majeur joué par la
traduction dans la communication internationale, « language and translation have been
systematically neglected in the current literature on globalization », ce qui témoigne du
potentiel encore inexploité de ce champ de recherche.
S’il est cependant un domaine de la traduction qui ne peut échapper à l’emprise de la
mondialisation, c’est sans aucun doute la traduction commerciale, dont l’un des modes
d’expression, la « parole publicitaire » (Tatilon 1978), a déjà fait l’objet d’une quantité
phénoménale d’études étroitement liées à la montée de la mondialisation. En effet, en
3
seulement une dizaine d’années, la démocratisation d’Internet a redéfini le modèle
entrepreneurial par une multiplication de la concurrence et l’effacement des frontières : « A
new type of economy driven by new knowledge and high technology, networking and
modern transportation has emerged and has been changing various aspects of the business
world and individual’s life in the work place and at home » (Ho 2008 : 102). Traduction,
publicité et mondialisation semblent alors indissociables et poussent les traductologues à
s’interroger tant sur le transfert linguistique que sur la façon dont la notion d’identité
culturelle s’actualise dans un monde où semblent s’estomper les barrières entre les peuples.
Toutefois, il serait erroné pour les traductologues d’envisager la mondialisation uniquement
dans sa dimension commerciale. En effet, les besoins de communication multilingue en
contexte mondialisé ne sont pas l’apanage des entreprises. À ce titre, les organisations de la
société civile présentent toutes des besoins de communication faisant appel à une langue
analogue à la parole publicitaire, mais qui alimente des objectifs et une philosophie propres
aux organisations non gouvernementales. C’est pourquoi il demeure étonnant que, dans un
contexte où l’internationalisation des pratiques et des enjeux traductionnels occupe un rôle
de premier plan, la société civile soit, en grande partie, passée sous le radar de la
traductologie.
Qui plus est, au-delà des considérations d’ordre pragmatique, la perspective sociologique
de la mondialisation, « soulignant l’hégémonie des valeurs américaines et capitalistes »
(Poesch, Campos et Ben Alaya 2007 : 11), tend à engendrer des discours alarmistes sur
l’homogénéisation culturelle, l’appauvrissement linguistique et la disparition des langues.
Or, dans un article publié en 2014, Collombat envisage la traduction comme un vecteur de
revitalisation, voire de résurrection, des langues. Il s’agit en fait de rompre avec l’éternelle
dichotomie global/local pour voir comment le global se met au service du local : « pour
assimiler la diversité du cybermonde, [il faut] que le cyberindividu affirme son identité,
voire sa différence – d’où la nécessité de la traduction » (Collombat 2014 : 20).
Ainsi, les concepts de « traduction et mondialisation » qui font office de préambule à ce
mémoire ne se présentent guère comme un constat. Au contraire, il s’agit de concepts
4
dynamiques marqués par une « cyber » société civile, démultipliée et toujours plus difficile
à cerner.
2.2 Société civile
2.2.1 Qu’est-ce que la société civile?
Concept sociopolitique d’une grande complexité, la société civile peine à se figer dans une
définition précise, en raison de son importante évolution historique.
Il faut remonter jusqu’à Aristote pour trouver la plus ancienne référence à la societas
civilis, qui « correspond à la société organisée à un niveau supérieur à celui de la famille »
(Planche 2007 : 12). On y trouve le sens premier de « civilisation », que reprendront les
penseurs des Lumières, soit l’opposition à l’état naturel, à la barbarie, par une forme de
contrat social incarné par l’État.
Au
XIX
e
siècle, Hegel sera le premier à ne pas assimiler la société civile à l’État
(Kaldor 2007 : 90). Pour le philosophe, « la société civile doit donc être comprise comme la
part non politique du vivre en commun des hommes, portée au jour par le monde moderne,
dont la “rationalité supérieure” tient largement au fait qu’il reconnaît les droits du non
politique, – ceux de l’économique, ceux du social » (Hegel 2013 : 279). La définition
hégélienne de la société civile, entre famille et État, se distingue donc par l’inclusion des
« activités économiques » (Planche 2007 : 12) et dégage par le fait même la vie sociale
d’un cadre purement étatique. Cette perspective trouvera écho dans les réflexions de Marx,
puis de Engels, « qui verront en elle le “théâtre de l’histoire” » (Kaldor 2007 : 90).
Dans la foulée de Gramsci, marxiste italien, Habermas « place la société civile au cœur de
sa philosophie du droit » (Frydman 2004 : 123) et souligne la façon dont la bourgeoisie des
sociétés capitalistes a incarné la société civile « afin de préserver l’autonomie de son espace
privé […] pour se défendre contre ce qu’[elle] perçoit comme un empiètement
insupportable du pouvoir politique dans son domaine propre : celui du commerce, des
5
échanges économiques et des affaires » (Frydman 2004 : 129). Le philosophe allemand
s’intéresse à l’appropriation grandissante par la bourgeoisie de la sphère publique – en
opposition à la sphère familiale, confinée aux murs du foyer – dès l’invention de
l’imprimerie, phénomène aisément comparable à l’avènement d’Internet.
Enfin, à la fin du XXe siècle, les mouvements sociaux altermondialistes vont s’approprier le
concept de société civile dans leur lutte contre les marchés tels que les conçoit le
néolibéralisme. Nous traitons ce sujet plus en profondeur dans la section 2.2.2.
En somme, il faut avant tout retenir que la société civile connaît une évolution marquée et
d’autant plus particulière que ses différents sens sont superposés au fur et à mesure de cette
évolution, ce qui en rend la conceptualisation ardue d’un point de vue contemporain,
comme le souligne Planche (2007 : 17) :
La société civile est une société « évoluée » face à une société « arriérée »; la société
civile s’oppose à l’État; la société civile s’oppose au marché. Ces trois axes sont
apparus successivement au cours de l’histoire du concept mais, loin de s’exclure
mutuellement, les définitions et les clivages se sont superposés, d’où la complexité
des définitions actuelles et la diversité des appréhensions de cette notion.
Or, malgré l’apparente dissemblance des multiples conceptualisations de la société civile,
Kaldor (2007 : 91) fait état d’un point important : les différentes définitions de cette notion
« traitent [toutes] d’une société gouvernée par des règles et basée sur le consentement
d’individus ainsi que sur un contrat social engageant ces individus ». Autrement dit, c’est la
forme de ce consentement qui a évolué dans l’histoire au gré des préoccupations sociales de
chaque période. C’est pourquoi Kaldor (2007 : 91) définit en essence la société civile
comme « un processus à travers lequel les individus négocient, débattent, luttent ou
s’accordent entre eux et avec les centres d’autorités économiques et politiques ». Si cette
définition a l’avantage de rendre compte de la complexité du concept, elle demeure
toutefois bien abstraite dans une approche traductologique à visée pragmatique.
6
2.2.2 Émergence d’une société civile mondiale
Les années 1990 voient apparaître une importante lutte sociale contre la montée pourtant
inéluctable de la mondialisation. Ce contexte mène à la multiplication des mouvements
sociaux, qui s’approprient alors le concept de société civile, véhicule idéologique parfait
pour légitimer les revendications altermondialistes. En effet, Diani (1990 : 13) précise
qu’un mouvement social « is not just a set of purposive interactions aimed at providing
and/or defending a public good; it is also a subcultural (although not necessarily a
countercultural or marginalized) network of people sharing specific lifestyles and
orientations ». On observe donc une affirmation de l’identité solidaire à travers l’action
militante, ce qui explique l’appropriation de l’espace civil social par les mouvements
émergents. C’est la naissance de la société civile mondiale.
Toutefois, comme le souligne Lemay (2005 : 39), « les mouvements sociaux à caractère
transnational ne constituent pas un phénomène nouveau ». De fait, l’abolition de
l’esclavage, la lutte pour le droit de vote des femmes et la promotion des droits de la
personne sont des exemples d’action sociale à portée transnationale qui précèdent les
considérations altermondialistes. Ainsi, l’appropriation du concept de société civile par les
mouvements sociaux ne s’explique pas par leur simple émergence, mais bien par leur
importante multiplication au cours des années 1990, multiplication que Crossley (2002)
associe étroitement à la montée de la mondialisation. Bref, il semble que l’appréhension
contemporaine du concept de société civile passe directement par les considérations
altermondialistes, qui marquent une rupture avec l’État, ce que laissait d’ailleurs présager la
multiplication des mouvements sociaux.
L’idée d’une société civile mondiale n’est certes pas toujours accueillie d’un bon œil.
Anderson et Rieff (2004 : 26) sont notamment très critiques à l’égard des organisations se
réclamant de la global civil society et qui, selon eux, sous couvert d’une certaine hégémonie
morale, font la promotion d’un ensemble de valeurs considérées comme universelles, quelle
que soit la philosophie propre aux États souverains concernés et la fragilisation
démocratique qui pourrait en découler :
7
Indeed, we argue, the global civil society movement seems to present human rights as
a set of transcendental values and as a substitute for democracy, whereas, we would
have thought, each ought to be considered indispensable.
Ainsi, les organisations de la société civile mondiale en viendraient à se « substituer au
fonctionnement de la démocratie représentative au niveau national, ce qui s’avère
profondément antidémocratique » (Kaldor 2007 : 100).
Autre point de critique important : malgré l’appropriation du concept de société civile par
les mouvements sociaux transnationaux, ceux-ci se retrouvent, d’une façon paradoxale, à
jouer le jeu du néolibéralisme, non seulement parce qu’ils existent à mi-chemin entre les
pouvoirs nationaux dont ils émanent et une conception idéalisée d’un « État mondial »,
mais également parce que leur pouvoir ne s’actualise que par la marge de manœuvre
qu’offre une certaine libéralisation des marchés. Ainsi, Lipschutz (2005 : 747) renoue avec
l’approche d’Hegel et va jusqu’à affirmer que la société civile mondiale constitue « a
central and vital element in an expanding global neo-liberal regime of governmentability,
which is constituted out of the social relations within that regime and which, to a large
degree, serves to legitimise that regime ».
Quoi qu’il en soit, la réticence de certains sociologues à même envisager une société civile
mondiale démontre certainement toute la volatilité de ce concept – et du concept de société
civile en soi –, d’où l’importance d’en effectuer un survol historique avant de s’arrêter sur
une définition précise. Qui plus est, on ne peut ignorer que les organisations de la société
civile produisent des textes auxquels sont quotidiennement confrontés bon nombre de
traducteurs. Aussi faut-il pouvoir appréhender la notion de société civile de manière
pragmatique, sans toutefois en ignorer la complexité et les enjeux en découlant. À ce titre,
nous retenons ici, pour le concept de société civile, la définition du Dictionnaire du
développement durable de Brodhag (2003) :
8
Ensemble des individus et des groupes, organisés ou non, qui agissent de manière
concertée dans les domaines social, politique et économique, et auxquels s’appliquent
des règles et des lois formelles ou informelles.
Cette définition s’inscrit dans une visée fonctionnelle et nous offre, par conséquent, la
latitude nécessaire pour traiter des organisations de la société civile en contexte
pragmatique.
Enfin, précisions que, malgré la controverse et le lot de contradictions entourant le concept
de société civile, le terme conserve tout de même un double mérite, comme l’indique
Ryfman (2009 : 104) : « Il souligne en premier lieu, dans les processus de transformation
sociale, le caractère insuffisant d’une représentation de la société qui mettrait face à face
seulement les États et les entreprises, et donc restreindrait le pouvoir civique au rapport
entre les seuls pouvoirs économique et administratif. » De plus, il « permettrait de rendre
compte de l’émergence de nouveaux acteurs, eux-mêmes porteurs de formes renouvelées de
mobilisation ». En effet, bien que les acteurs se réclamant de la société civile se soient, par
leur émergence et leur affiliation altermondialiste, paradoxalement propulsés au sein d’un
système international mondialisé – jusqu’à en faciliter la mise en place à certains égards –,
force est de constater que l’appropriation de la société civile par un grand nombre
d’intervenants semble être allée de soi, et que, par conséquent, la portée du terme même
résiste à toute tentative de simplification.
Dans la foulée de la « global associational revolution » (Salamon et al. 1999 : 4), marquée
par une montée de l’activisme sous l’impulsion d’une solidarité contestataire, la société
civile se dessine comme un espace privilégié de débats, de changements sociaux et de
création discursive. Sans nier les paradoxes énoncés plus haut, c’est donc dans cette
perspective que nous envisageons ici la société civile et les organisations qui la composent.
9
2.2.3 Organisations de la société civile
Lemay (2005 : 40) affirme que malgré l’attention grandissante accordée aux organisations
et mouvements sociaux, « [leur] conceptualisation reste encore problématique ». En effet,
distinguer la société civile des organisations qui la composent, c’est un peu le dilemme de
l’œuf et de la poule : la société civile contemporaine émane-t-elle de l’ensemble de
mouvements sociaux, d’organisations non gouvernementales (ONG) et de regroupements
citoyens y œuvrant ou offre-t-elle avant tout un contexte qui en permet l’émergence? Quoi
qu’il en soit, si la société civile s’incarne à travers les mouvements sociaux « dans leur rôle
d’action citoyenne et d’interpellation des pouvoirs publics » (Planche 2007 : 14), il existe
des entités qui s’investissement concrètement de ce rôle, soit les organisations de la société
civile (OSC), définies comme suit par Brodhag (2003) :
Ensemble des associations autour desquelles la société s’organise volontairement et
qui représentent un large éventail d’intérêts et de liens, de l’origine ethnique et
religieuse, à la protection de l’environnement ou des droits de l’homme, en passant
par des intérêts communs sur le plan de la profession, du développement ou des
loisirs.
Ainsi, par OSC, nous entendons généralement les ONG et regroupements citoyens qui
contribuent à différents secteurs de l’action sociale (associations, instituts, fédérations,
etc.).
Comme nous l’avons mentionné plus haut, le contexte de mondialisation, qui a favorisé
l’émergence de la société civile telle que nous la concevons actuellement, a bouleversé les
règles du marché de sorte que les entreprises ont complètement revu leur modèle de
communication, ce qui explique notamment la grande diversité des travaux de recherche
portant sur le slogan et la publicité en général. Or, il serait naïf de penser que les OSC
échappent à ce climat concurrentiel. En effet, « les ONG […] ont dû, elles aussi, entrer dans
ce processus de compétitivité et modifier leurs modes de fonctionnement vers plus de
visibilité, plus de diversité des médias employés (photos, vidéos, bandes son, textes,
10
sondages, pétitions), plus de services et d’interactivité en ligne » (Guillaume 2010 : 83). La
visibilité devient donc un important facteur de gestion des OSC, dont le pouvoir d’aide
repose souvent sur la générosité de donateurs.
D’un point de vue communicationnel, les préoccupations des OSC se démarquent
cependant nettement de celles des entreprises. À titre d’exemple, Lemay (2005 : 40)
soulève la complexité des relations entre organisations d’un point de vue identitaire : « si
[une] organisation renonçait à s’afficher comme altermondialiste, elle risquerait en effet de
se voir marginalisée par d’autres organisations et mouvements sociaux avec lesquels elle
entretient des relations vitales pour le maintien de ses activités ». Ainsi, un peu à la manière
des entreprises, les OSC doivent véhiculer une image qui les représente, leur assure une
visibilité et solidifie leur position dans le réseau où elles évoluent. Se crée alors un nouveau
mode d’expression, qui emprunte beaucoup à la parole publicitaire, et que nous appelons
« langue de la solidarité ».
Cette langue emprunte de nombreux codes à la publicité puisque toutes deux partagent une
intention commune : inciter à l’action. Toutefois, cette intention se traduit par une finalité
fondamentalement différente : d’un côté, l’achat; de l’autre, le don… gain personnel contre
gain social. D’un point de vue fonctionnel, cette divergence se répercute nécessairement sur
les stratégies de traduction employées.
Mais avant d’aborder la langue de la solidarité de manière plus exhaustive, il est
indispensable d’examiner le contexte dans lequel elle trouve son ancrage : la société
cosmopolitique.
2.3 Vers une société cosmopolitique
Nous avons vu précédemment que Anderson et Rieff (2004) s’opposent à la notion de
société civile mondiale puisqu’elle porte atteinte à la primauté de l’État-nation. Or, si d’un
côté, la société civile contemporaine prend racine dans une action militante altermondialiste
et, de l’autre, défend paradoxalement un ensemble de valeurs devant transcender les
11
barrières culturelles, quelle place peut-elle occuper dans un modèle sociétal mondialisé?
C’est notamment ce à quoi tente de répondre le cosmopolitisme (ou cosmopolitanism).
À la base de ce courant sociologique – et même dans l’étymologie de son nom – se trouve
la notion de cité, non pas l’unité administrative, mais bien l’espace civil dans lequel
s’investit le citoyen cosmopolitique. Sassen (2000 : 146) formule ainsi l’idée :
Major cities can be thought of as nodes where a variety of processes intersect in
particularly pronounced concentrations. In the context of globalization, many of these
processes are operating at a global scale. Cities emerge as one territorial or scalar
moment in a trans-urban dynamic. This is, however, not the city as a bounded unit,
but the city as a node in a grid of cross-boundary processes.
Beck est sans doute l’un des plus ardents défenseurs du cosmopolitisme, qu’il définit
comme l’internalisation de la mondialisation à l’échelle du globe, ce qui se manifeste
notamment par la prise en compte des problèmes à portée planétaire d’un point de vue
local, de sorte que le citoyen, quelle que soit la nation dont il émane, se trouve également
concerné par le destin de l’ensemble de l’humanité :
What appears as and is proclaimed as national is, in essence, increasingly
transnational or cosmopolitan. What is at issue is the relation of our knowledge of the
world and social structure (Beck 2002 : 28).
Cette perspective offre un contrepoids à l’un des plus importants préjugés à l’égard de la
mondialisation, soit l’idée que le phénomène doit être considéré d’un point de vue global.
Or, l’intérêt que Cronin (2013 : 90) démontre envers la localisation illustre bien le fait que
la mondialisation et ses effets ne s’appréhendent que d’un point de vue local : « It is indeed
the preoccupation with local detail that has provided the impetus for the most far-reaching
global translation projects of our age ». Beck (2002 : 23) insiste : « you cannot even think
about globalization without referring to specific locations and places ».
12
La traduction, par sa nature interculturelle, se présente certainement comme le terrain
d’étude idéal de la mondialisation, du cosmopolitisme et de la société civile puisqu’elle est
le théâtre même des échanges culturels par l’entrechoquement des langues. Difficile alors
de passer sous silence la notion de traduction culturelle (cultural translation).
Par essence, la traduction culturelle existe aux croisements de l’anthropologie et de la
traductologie. Le concept, quelque peu galvaudé étant donné son utilisation fluctuante d’un
chercheur à l’autre, demeure difficile à définir, au point où Conway (2012 : 266) retient six
« modes de traduction culturelle » selon l’interprétation faite de la traduction (réécriture ou
transposition) et de la culture (anthropologique, symbolique ou communautaire). Dans
l’optique de la présente étude, la traduction culturelle correspond à la pratique de la
traduction d’un point de vue culturel et politique. Il s’agit d’une activité effectuée au cœur
de cultures différentes, ce qui témoigne des besoins de communication croissants
qu’entraîne la mondialisation et modifie la langue, phénomène perçu comme un
enrichissement linguistique par les uns et comme un appauvrissement identitaire par les
autres.
Mais pourquoi insister sur la notion de traduction culturelle? C’est que, comme le souligne
Papastergiadis (2011 : 2), il ne peut y avoir de cosmopolitisme sans elle :
However, in order to feel an individual sense of moral connectedness and organize
these collective modes of solidarity, there must be an attendant mode for
comprehending and evaluating cultural similarities and differences. This process,
which is both an expressive and a comparative act, is best understood through the
concept of cultural translation.
Ainsi, par le truchement de la traduction culturelle, le cosmopolitisme nous permet
d’appréhender la société civile par l’action sociale et solidaire qu’elle représente. Il semble
dès lors essentiel d’analyser les schémas de communication de ses organisations.
13
2.4 Langue de la solidarité
La perspective cosmopolitique permet de prendre en considération toutes les sphères de la
vie citoyenne, tant politique que scientifique, économique ou sociale (Beck 2002 : 18).
Sans nier la mondialisation ni ses effets néfastes, elle offre un cadre idéal pour observer la
réalité des OSC.
La société cosmopolitique, à l’image de la société mondialisée, remet en question
l’homogénéité de l’identité nationale de chaque peuple. La solidarité ne s’y délimite donc
plus par les frontières territoriales. García Agustín (2012 : 82) va même jusqu’à parler de
« solidarité cosmopolite », phénomène qui, selon l’auteur, se construit par la
communication.
D’ailleurs, Habermas considérait la communication comme le fil conducteur permettant
aux différentes organisations d’incarner la société civile :
Le cœur de la société civile est composé d’un réseau d’associations qui
institutionnalisent les discours relatifs à la résolution de problèmes d’intérêt général
dans le cadre de sphères publiques organisées. Ces « plans discursifs » possèdent une
forme d’organisation égalitaire et ouverte qui reflète les caractéristiques essentielles
de ce type de communication autour de laquelle ils se cristallisent et à laquelle ils
assurent une continuité et une permanence (cité dans Kaldor 2007 : 95).
Nous l’avons vu plus haut, les besoins communicationnels des OSC se rapprochent de ceux
des entreprises, exception faite de l’intention qui les anime. Dans la mesure où « le statut
d’un texte donné au sein d’une culture donnée dépend dans une large mesure de la fonction
que son auteur veut (ou a voulu) lui attribuer » (Reiss 2009 : 108), il convient de distinguer
le mode de communication des OSC, que nous appelons « langue de la solidarité », de la
parole publicitaire telle que l’ont étudiée de nombreux traductologues. Nous revenons sur la
façon dont l’intention détermine le postulat traductif à la section 3.3.1.
14
Si la « publicité internationale marque une étape importante dans le processus de
globalisation en cours » (Guidère 2000 : 5), les OSC, par un processus parallèle mais
distinct, s’inscrivent en marge de la mondialisation et en utilisent les outils pour faire
avancer leurs causes.
Cette idée n’est pas sans rappeler la notion de « marketing social » (social marketing),
d’abord énoncée par Kotler et Zaltman (1971 : 5) :
Social marketing is the design, implementation, and control of programs calculated to
influence the acceptability of social ideas and involving considerations of product
planning, pricing, communication, distribution, and marketing research.
French et Blair-Stevens (2010 : xi) moderniseront la définition du concept pour tenir
compte de la diversité d’intervenants (État, société civile, citoyens) conjuguant marketing
social et techniques propres au secteur commercial :
Social marketing is the systematic application of marketing alongside other concepts
and techniques, to achieve specific behavioural goals, for a social good.
S’il est évident que les OSC utilisent le marketing social, notamment dans le cadre de
campagnes de sensibilisation, nous estimons qu’il ne représente qu’une des nombreuses
facettes de la langue de la solidarité, les OSC recourant à de nombreux procédés discursifs,
selon les contextes.
La conjonction de ces divers procédés forme un genre discursif en soi qui, de manière
fonctionnelle, s’exprime en problèmes de traduction pour le traducteur. C’est donc une
partie de ces problèmes que nous observons ici par l’étude du slogan.
15
2.5 Le slogan social
Si l’étude de la dynamique d’une organisation s’appuie sur l’observation de processus
internes (participation au fonctionnement, examen des procès-verbaux, etc.), l’étude de son
discours « repose sur l’examen de documents écrits » (Lemay 2005 : 43). À ce titre, le
slogan, « formule concise et frappante, utilisée par la publicité, la propagande politique,
etc. » selon le Petit Robert 2016, nous apparaît comme l’ensemble textuel le plus pertinent
à analyser dans le cadre d’une première étude portant sur la langue de la solidarité.
Tout d’abord, le slogan est utilisé à la fois par les entreprises et les OSC. Cette structure
agit donc comme pivot de comparaison entre la parole publicitaire et la langue de la
solidarité. La distinction entre ces deux genres s’avère primordiale; d’une part, elle pose les
bases du fonctionnement intrinsèque de la langue de la solidarité et, d’autre part, elle met
en évidence l’importance de considérer ce mode d’expression comme un sujet d’étude en
soi.
Ensuite, figure rhétorique d’une grande portée idéologique, le slogan incarne la philosophie
et l’image des OSC. C’est pourquoi il ouvre une fenêtre sur les particularités sémantiques et
pragmatiques de la langue de la solidarité, ce qui nous permettra, encore une fois, de bien
distinguer les modes d’expression à l’étude.
Enfin, par sa disponibilité dans Internet, le slogan se prête particulièrement bien à la
constitution de corpus pour effectuer une analyse scientifique rigoureuse à l’aide de
données statistiques. De plus, une étude sur corpus, dont la méthodologie propre à la
traductologie de corpus est abordée à la section 4, nous permet de mettre au jour des
stratégies de traduction à visée pragmatique.
16
3. Cadre théorique
3.1 Les genres discursifs
Nous avons qualifié la langue de la solidarité de mode d’expression puis, plus précisément,
de genre discursif. Notre approche de cette notion s’appuie sur la définition en trois temps
qu’en donne Beacco (2004 : 109), soit « une forme de représentation métalinguistique
ordinaire de la communication, entrant dans le savoir commun […], un objet verbal distinct
de l’énoncé, du texte, de l’acte de langage [et] du type de textes […], [et] une forme
structurant la communication sociale, constitutif de lieux, dont la configuration relève de la
conjoncture socio-historique, dans lesquels s’ancrent les formations discursives et
s’appréhende le sens sociétal ». Cette précision est des plus importantes puisqu’il s’agit
avant tout d’un phénomène de communication ancré dans le discours. Mais pourquoi alors
ne pas simplement parler de langue spécialisée?
Delisle, Cormier et Lee-Jahnke (1999), définissent la langue spécialisée (ou langue de
spécialité) comme un « sous-système linguistique qui comprend la terminologie et les
moyens d’expression propres à un domaine de spécialité ». Il convient dès lors d’esquisser
(ou plutôt de rappeler) la controverse entourant cette notion, sujet fréquemment abordé par
les terminologues pour des raisons épistémologiques qui vont de soi.
Une division par langues spécialisées traduit logiquement une division par domaines, qui
pourraient sembler a priori fixés. Or, la notion de domaine reçoit deux critiques de la part
des socioterminologues dans leur approche à la fois diachronique et descriptive. D’une part,
en raison de leur histoire et de leur rôle culturel, les corps de connaissances sont découpés
selon « une logique plus institutionnelle que proprement scientifique » (Gaudin 2003 : 51).
D’autre part, la notion de domaine isole des communautés de locuteurs qui enrichissent
réciproquement leur bagage linguistique. Autrement dit, on ne peut ignorer la circulation
des termes entre domaines, qui plus est dans une perspective cosmopolitique.
17
Pour résoudre cette problématique de dénomination, Gaudin propose de remplacer la notion
de domaine par celle d’épistémè, définie par Foucault comme « l’ensemble des relations
pouvant unir, à une époque donnée, les pratiques discursives qui donnent lieu à des figures
épistémologiques, à des sciences, éventuellement à des systèmes formalisés » (cité dans
Gaudin 2003 : 53). Ce terme permet au socioterminologue de délaisser les domaines en tant
que divisions conceptuelles et de s’intéresser plutôt aux formations discursives.
Il n’y a pas lieu d’insister davantage sur les épistémès. En effet, retenons simplement que la
présente étude s’intéresse aux formations discursives en elles-mêmes et non aux langues
spécialisées telles que les restreindraient les « domaines spécialisés » de la publicité ou de
l’action sociale.
En outre, si l’on considère que « la spécialité est définie en partie par la satisfaction des
besoins de référence spécialisés d’un groupe socioprofessionnel de locuteurs »
(Scarpa 2010 : 3), il devient difficile d’accoler l’étiquette de langue spécialisée au mode
d’expression des OSC, dans la mesure où l’existence même de ces organisations repose
avant tout sur une action sociale dont la nature même refuse une certaine
institutionnalisation, ce qui – il faut le souligner – n’interdit aucunement à ce domaine
d’afficher une prédilection pour certains schémas de communication.
Enfin, la langue spécialisée accorde une place importante aux termes qui la composent.
Toutefois, comme nous le constatons aux sections 5 et 6, le slogan des OSC, dans sa
traduction ou sa comparaison au slogan publicitaire, se dévoile avant tout dans ses aspects
sémantico-pragmatiques et structurels. C’est pourquoi, de parole publicitaire à langue de la
solidarité, nous privilégions l’appellation « genres discursifs ». Cette nuance fait davantage
écho aux approches fonctionnalistes que nous préconisons (abordées à la section 3.3), dans
lesquelles le genre discursif ou le type de texte détermine le postulat traductif à adopter
mais, surtout, nous permet de faire l’économie d’un débat qui, en réalité, n’enrichit
nullement la réflexion sur le slogan social dans une approche de traduction pragmatique.
18
3.2 La traduction pragmatique
On pourrait affirmer que la parole publicitaire est un genre discursif qui relève de la
traduction pragmatique, terme controversé s’il en est.
Dans son ouvrage exhaustif sur la question, Nicolas Froeliger (2013 : 31) définit en
introduction la traduction pragmatique comme une « traduction ayant avant tout une visée
de communication ». L’accent accordé à la notion de communication n’est certes pas
anodin : il permet d’opposer la traduction pragmatique à la traduction littéraire, où les
considérations d’ordre esthétique ou émotif prennent le pas sur les fonctions
communicatives. Mais qu’en est-il du slogan publicitaire ou social? N’est-il pas assujetti à
l’art du discours, voire à une forme d’esthétisme littéraire? Ne se distingue-t-il pas d’un
texte rédigé dans une langue spécialisée « pure », comme l’est un texte scientifique?
Delisle, Cormier et Lee-Jahnke (1999) insistent également : le texte pragmatique (auquel,
donc, se rapporte la traduction pragmatique), est un texte « qui a une utilité généralement
immédiate et éphémère, qui sert à transmettre une information d’ordre général ou propre à
un domaine et dont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant ».
Si la césure entre traduction pragmatique et traduction littéraire semble inévitable, le fait de
polariser ces catégories par la forme qu’y prend la langue rend la parole publicitaire en
quelque sorte orpheline. Il faut donc bien entendu prendre en compte le contexte
extralinguistique de la traduction. À cet égard, le slogan social et publicitaire s’apparente à
un texte pragmatique dans la mesure où il est souvent anonyme et considéré comme un
« instrument de communication » (Delisle, Cormier et Lee-Jahnke 1999 : 82). Les auteurs
susmentionnés précisent que le texte pragmatique se distingue par la place primordiale qu’il
occupe en traduction professionnelle. Pour notre part – et sans prêter d’intention – nous
préférons éviter d’opposer traduction littéraire et traduction professionnelle, dans la mesure
où toute activité traduisante fait appel à la compétence professionnelle du traducteur.
19
Quoi qu’il en soit, nous considérons que les genres discursifs à l’étude relèvent de la
traduction pragmatique, soit une traduction qui « porte sur les textes ayant avant tout une
visée de communication […], s’attache essentiellement à restituer une intention […], est
référée au réel [et] fournit une esthétique de la traduction » (Froeliger 2013 : 244). Si la
traduction est, dans sa globalité, « avant tout une activité de résolution de problèmes »
(Collombat 2009 : 40), le slogan, donc, constitue un problème de traduction particulier en
contexte de traduction pragmatique de l’anglais au français.
Deux raisons principales motivent alors l’orientation « pragmatique ». Premièrement, à
travers le prisme de la traduction pragmatique, il est possible d’ancrer la langue de la
solidarité dans l’approche fonctionnaliste de la traduction, qui se prête fort bien à l’analyse
de l’intention afin de distinguer les genres discursifs à l’étude. Deuxièmement,
l’importance accordée à la communication en traduction pragmatique nous permet de
passer d’une approche purement fonctionnaliste à une approche axée sur la communication
multilingue, qui prend racine dans Internet, là même où s’expriment majoritairement les
OSC et d’où sont tirés les slogans analysés.
3.3 Les approches fonctionnalistes
3.3.1 Survol
La traductologie fonctionnaliste voit le jour en Allemagne vers la fin des années 1970 et le
début des années 1980 sous l’impulsion de Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mänttäri et
Heinz Göhring, qui travaillent respectivement sur la théorie du skopos, la théorie
actionnelle de la traduction et la communication interculturelle (Nord 2012 : 26). Bien qu’il
faille attendre les années 1990 pour que les approches fonctionnalistes soient exportées
hors de l’Allemagne, elle-même au début réfractaire à ce nouveau paradigme, il s’agit
aujourd’hui d’un des courants les plus notables de la traductologie, en particulier par
l’intérêt accordé à la théorie du skopos telle que la précisent Vermeer et Reiss dès 1984.
20
La portée de la théorie du skopos demeure indéniable, même auprès de traductologues qui
« s’inscrivent dans la mouvance fonctionnaliste […] sans se considérer pour autant comme
des “skopistes” » (Nord 2008 : 11). Cette théorie repose avant tout sur la finalité du texte
cible, généralement définie en fonction de l’intention qui l’anime, de sorte que « le même
texte de départ donnera lieu à des résultats bien différents selon l’usage auquel il est
destiné » (Froeliger 2013 : 48). La notion d’intention demeure cependant bien floue,
compte tenu du fait que l’analyse qui en est faite varie de l’émetteur au récepteur du
message. C’est pourquoi il convient de distinguer intention et visée du texte.
L’intention correspond à ce que le traducteur « suppose que le texte de départ devait
servir », là où la visée désigne « ce à quoi doit servir le texte d’arrivée aux yeux de ses
destinataires et utilisateurs » (Froeliger 2013 : 30). Autrement dit, l’intention se rapporte au
vouloir dire, pour paraphraser les tenants de l’École de Paris, tandis que la visée fait écho
au principe de loyauté énoncé par Nord (2008 : 147). Ainsi, selon la finalité (ou le skopos)
de l’opération traduisante, intention et visée ne s’accorderont pas toujours, et le postulat
traductif à adopter repose donc sur les épaules du traducteur, qui doit mettre à profit ses
compétences professionnelles linguistiques, culturelles et pragmatiques.
La théorie du skopos – et les approches fonctionnalistes de manière plus générale – a
l’avantage d’ancrer la pratique de la traduction dans le milieu professionnel, ce qui en
explique l’intérêt d’un point de vue didactique, et de valoriser la position du traducteur en
tant que décideur au sein des processus communicationnels interculturels. Cet accent donné
à la communication (par opposition, par exemple, à une approche purement linguistique)
s’accompagne d’un intérêt marqué pour les conventions textuelles.
Dès les balbutiements des approches fonctionnalistes, Katharina Reiss, à qui l’on a souvent
attribué à tort la création de la théorie du skopos, insiste sur l’importance de mettre en place
une typologie textuelle de manière à « préciser la hiérarchie appropriée des niveaux
d’équivalence qu’il faut adopter pour un acte traductionnel par rapport à son skopos »
(Nord 2008 : 52). Cette typologie (Reiss 2009 : 107-122) s’actualise en deux paliers, où le
texte se distingue par son type (informatif, expressif et opératif), soit son fonctionnement
21
intrinsèque, et son genre (p. ex. la lettre), soit les éléments conventionnels auxquels il se
rapporte. L’approche de Reiss vise à légitimer la théorie du skopos et à lui donner un cadre
d’application rigoureux. Toutefois, si la typologie proposée rend compte de la traduction
comme discipline dans son ensemble, elle semble difficile à appliquer de manière concrète
dans le contexte précis du discours des OSC, d’autant plus que la renaissance de la société
civile à partir des années 1990 s’est accompagnée d’un important nombre de changements
dans les habitudes de communication, au point où les conventions propres à ce type de
discours ne se sont pas nécessairement cristallisées. C’est notamment pourquoi nous
préférons considérer la langue de la solidarité comme un genre discursif (voir la section 3.1
à ce sujet) axé, donc, sur l’acte de communication.
3.3.2 Avenir du fonctionnalisme
Dans un récent article, Christiane Nord (2012), considérée comme l’une des « principales
figures » (Froeliger 2013 : 47) de la théorie fonctionnaliste, explore quatre paradigmes
d’application de ce courant selon l’orientation de recherche adoptée par les traductologues
de la génération actuelle :
1) Formation des traducteurs et des interprètes
Nord fait état de cinq grands axes de recherche concernant la formation des traducteurs et
des interprètes, soit la méthodologie de la traduction, la création de matériel didactique, la
prise en compte du destinataire de la traduction, l’élaboration de programmes de formation
(didactique) et l’évaluation de la qualité.
2) Différences culturelles
Cette orientation privilégie la comparaison des phénomènes culturels par une étude
différentielle des normes et conventions textuelles en fonction de genres textuels précis ou
de phénomènes stylistiques et discursifs. L’approche différentielle peut faire usage de
corpus parallèles ou comparables.
22
3) Analyse de genres textuels précis
De nombreux chercheurs mettent en pratique la traductologie fonctionnaliste, appliquée
notamment à la traduction documentaire et instrumentale, au sein de genres ou domaines
précis, comme la publicité, le multimédia, la traduction juridique et même la traduction
littéraire.
4) La profession de traducteur
Enfin, comme nous l’avons mentionné précédemment, les approches fonctionnalistes ont
grandement contribué à faire rayonner la profession de traducteur. Cette valorisation
découle de divers champs d’études, dont l’éthique de la traduction, les aspects fonctionnels
de l’interprétation, l’émergence des services de consultation interculturelle et de rédaction
technique considérés comme des parties intégrantes de la profession et la prise en compte
de l’environnement de travail et du rôle du traducteur dans la communication internationale
et le marketing, particulièrement en lien avec le virage Web et la localisation.
Bien entendu, ces quatre champs d’application ne s’excluent pas mutuellement. D’ailleurs,
les objectifs que nous poursuivons s’inscrivent parfaitement dans ces divers cadres. Notre
étude, par essence différentielle, offre un portrait juste – bien que partiel – de genres
discursifs précis de sorte qu’elle en permet une analyse dont les données, tirées de corpus
complémentaires, pourront être appliquées à des problématiques de traduction réelles, et ce,
dans un contexte mondialisé axé sur le Web. Voilà donc pourquoi les approches
fonctionnalistes offrent à ce projet des assises théoriques fructueuses.
3.4 L’ère de la communication
Dans The Translator as Communicator, Hatim et Mason (1997 : 1) redéfinissent la
traduction et, par le fait même, le rôle du traducteur :
23
Translating is looked upon as an act of communication which attempts to relay,
across cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may
have been intended for different purposes and different readers/hearers).
Ainsi, les auteurs « appellent à une unification de la discipline – et des traducteurs – autour
de leur point commun, à savoir la communication » (Guidère 2008 : 15). Cette approche, si
elle n’est pas sans rappeler le fonctionnalisme traductionnel, notamment par la prise en
compte de l’objectif dans l’acte de communication, se distingue par le fait qu’elle
subordonne la traduction à la communication. C’est donc cette dernière qu’on envisage par
le prisme de la traduction, et non l’inverse, ce qui complexifie les tentatives d’unification
de Hatim et Mason. En effet, malgré leur complémentarité partielle, les différentes théories
de la traduction ne s’intègrent pas toutes aisément aux approches de la communication.
Du côté des principaux représentants du fonctionnalisme, soit la théorie actionnelle et la
théorie du skopos, on retiendra que, puisqu’ils accordent une place centrale au traducteur,
qu’il s’agisse de déterminer la fonction ou le skopos, ils permettent la prise en compte
d’importants facteurs sociolinguistiques : besoins humains, rôles sociaux, attentes des
récepteurs, etc. (Guidère 2008 : 17-18).
Mais qu’en est-il spécifiquement de la parole publicitaire et de la langue de la solidarité?
En ce qui concerne la publicité, l’intérêt pour l’approche communicationnelle est, bien
entendu, loin d’être nouveau. En tant qu’acte de communication par essence, la publicité a
longtemps été envisagée d’un point de vue fonctionnel, et ce, même avant l’émergence de
la traductologie fonctionnaliste à proprement parler. À titre d’exemple, dès le début des
années 1970, Boivineau (1972 : 15), faisant la promotion de « belles efficaces » en
adaptation publicitaire, souligne qu’il n’est « pas question de respecter scrupuleusement la
pensée de l’auteur, ni même son style, [mais] plutôt d’atteindre le but recherché avec
l’annonce originale, et la voie pour rejoindre ce but pourra s’écarter sensiblement de celle
suivie par le concepteur ».
24
Il en va cependant tout autrement pour la langue de la solidarité. Les OSC ne constituent
pratiquement jamais en elles-mêmes un objet d’étude traductologique et on ne les aborde
qu’accessoirement en mentionnant les contrecoups de la mondialisation et les nouveaux
schémas de communication qui en découlent. Par exemple, Guidère (2009 : 425) souligne
que « pour les institutions internationales et les organisations non gouvernementales, les
sites web représentent un excellent moyen de communiquer à moindres frais avec un
nombre illimité de personnes ». De son côté, Guillaume (2010 : 84) s’intéresse au rôle de la
traduction au sein de la sphère associative dans un contexte où le « changement, du papier
vers l’électronique virtuel, offre une visibilité mondiale, là où jadis la visibilité était moins
que locale ».
Ainsi, la visibilité à l’ère des communications se trouve donc au cœur des préoccupations
entourant les OSC. La traduction y est généralement envisagée comme une composante de
la communication, mais on accorde peu d’attention au genre discursif même dans lequel
elle évolue. Pourtant, si « les sites web représentent aujourd’hui une nouvelle forme de
communication publicitaire » (Guidère 2009 : 425), il y a lieu de croire que ce médium
représente une nouvelle forme de communication solidaire.
Par conséquent, puisqu’il convient d’ancrer la présente étude dans une « conception du
média Internet envisagé comme une nouvelle Tour de Babel » (Guidère 2008 : 128), où « la
traduction fait désormais partie intégrante de la société de l’information mondialisée »
(ibid : 7), nous nous tournons vers l’approche de la communication multilingue, énoncée
par Guidère.
3.5 La communication multilingue
La communication multilingue est un plaidoyer pour la prise en compte de la
communication en tant que discipline dans l’approche traductologique. Par un examen du
discours commercial (publicitaire et marchand) et institutionnel (essentiellement étatique),
Guidère (2009 : 423) démontre la « nécessité de dépasser l’analyse du discours pour une
véritable prise en compte des formes de communication nouvelles qui se déploient
25
aujourd’hui parallèlement et simultanément en plusieurs langues et notamment sur la
Toile ».
Notre intérêt pour la communication multilingue ne réside pas dans l’approche du
multitexte, de la diffusion multilingue, ni même du contexte multilingue d’énonciation d’un
message à traduire. En effet, la présente étude, pour des raisons de faisabilité, ne touche
qu’à une seule paire de langues, soit l’anglais et le français. Notre intérêt pour cette
approche réside plutôt dans sa prise en compte lucide du contexte socioéconomique dans
lequel s’inscrit désormais la traduction, contexte qui donne ses assises à la traduction
analytique.
Guidère (2009 : 426) énonce les quatre principes de la traduction analytique comme suit :
1) Elle refuse la séparation du texte à traduire et du sujet traduisant, car les deux
sont indissociables dans l’activité de traduction : l’un fait exister l’autre et
s’actualise.
2) Elle récuse le fait que le « sens » soit dans le texte : il est un devenir tributaire de
la compétence du traducteur qui l’actualise, que ce soit au départ ou à l’arrivée
du processus.
3) Elle refuse le caractère énigmatique du « sens » et le considère comme une
orientation de l’esprit du traducteur à un moment donné concernant un sujet
particulier. Interpréter n’est pas traduire : l’interprétation elle-même est
tributaire de la compréhension du traducteur.
4) Elle conteste la fonctionnalisation du texte à traduire parce que la fonction ou le
skopos sont eux-mêmes des données subjectives, changeantes et dépendantes du
traducteur. La finalité de l’acte de traduire elle-même est évolutive et
circonstancielle; elle ne peut être prise comme fondement à la traduction.
Ce dernier point offre un contrepoids des plus novateurs aux approches fonctionnalistes. La
fonction d’un texte n’est de fait pas absolue, quand bien même l’on parlerait d’une situation
unique dans un contexte précis à un moment donné. La fonction est perçue, et le traducteur
26
en porte la responsabilité. Cette responsabilisation du traducteur ne peut que contribuer à
améliorer la perception de la profession. À ce titre, la traduction analytique – à notre avis –
ne s’inscrit pas en opposition au fonctionnalisme abordé plus haut, mais bien dans sa
continuité.
Quoi qu’il en soit, la traduction analytique semble avant tout didactique et appliquée, dans
la mesure où elle invite le traducteur à demeurer conscient de ses propres intentions,
conceptions et perceptions, mais également de s’ouvrir à celles de l’Autre afin d’éviter sa
propre instrumentalisation. Mais la communication multilingue offre bien entendu
également un potentiel de recherche descriptif, et l’observation de la langue de la solidarité
sous une de ses facettes, soit le slogan social, nous apparaît comme un premier pas dans
cette direction.
3.6 La société civile dématérialisée
La communication multilingue, pour le moment, accorde peu d’importance aux
organisations de la société civile, dont on assimilerait trop facilement le mode d’expression
au discours institutionnel, une association qui – nous l’avons vu précédemment – ne
correspond aucunement à l’appropriation du véhicule idéologique de la société civile par
les mouvements sociaux. Pourtant, ces organisations évoluent dans le même contexte que
les sphères commerciales et publiques.
Dans cette « Babel 2.0 édifiée par une société civile autonomisée » (Collombat 2014 : 27),
les OSC s’observent en grande partie par Internet. Il serait certes tentant d’y voir un
cosmopolitisme virtuel carrément détaché de la réalité, mais nous préférons, de manière
plus positive, y voir une dématérialisation de la solidarité sociale. Autrement dit, malgré
l’absence de support tangible pour le citoyen, l’action sociale s’incarne dans le Web, pour
des raisons pratiques, et c’est la communication multilingue qui permet d’en rendre
compte.
27
Or, on ne peut tout rapporter à la simple communication. À cet égard, Guidère (2008 : 1112) retient sept types de communication selon l’encyclopédie de Lamizet et Silem (1997) :
commerciale, institutionnelle, externe, interne, interpersonnelle, médiatée et non verbale.
Même si on tendrait, dans une approche axée sur la communication, à restreindre les genres
discursifs étudiés à l’un ou plusieurs de ces types, il ne faut pas confondre la composante
du genre discursif examinée – ici, les slogans social et publicitaire – et le genre discursif en
lui-même, soit la langue de la solidarité et la parole publicitaire.
Qu’il s’agisse d’écrire un courriel, de rédiger un formulaire de demande de dons, de
préparer une campagne de sensibilisation ou de publicité, les sphères commerciale et
associative font appel à autant de types et de genres textuels distincts. On ne peut donc pas
restreindre les modes d’expressions de ces organisations à un simple schéma de
communication. Par conséquent, si, selon Hatim et Mason, « seule l’approche textuelle peut
rendre compte de la traduction en tant que communication » (Guidère 2009 : 422), nous
proposons de centrer notre analyse sur des phénomènes discursifs précis par une approche
empruntée à la traductologie de corpus.
28
4. Corpus et méthodologie
4.1 La traductologie de corpus
La traductologie de corpus (ou CTS; Corpus-based Translation Studies) prend son envol au
début des années 1990 grâce au mouvement amorcé par Mona Baker (Loock 2012 : 100),
qui s’appuie alors sur les principes de la linguistique de corpus dans une perspective
largement descriptive (Laviosa 2013 : 228) pour explorer la question des universaux de
traduction, définit comme des « features which typically occur in translated text rather than
original utterances and which are not the result of inteference from specific linguistic
systems » (Baker 1993 : 243). Une telle exploration nécessitant l’exploitation de corpus très
volumineux (Malmkjær 2011 : 84), on peut comprendre que l’intérêt grandissant pour ce
type de recherche soit allé de pair avec le développement des technologies informatiques.
L’approche proposée par Baker repose sur l’observation à grande échelle de corpus doubles
dans différentes paires de langues (Malmkjær 2011 : 84-85). Ces corpus doubles peuvent
être parallèles, c’est-à-dire constitués d’un ensemble de textes cibles accompagnés de leurs
textes sources, ou comparables, c’est-à-dire constitués d’un ensemble de textes originaux
comparables rédigés directement dans diverses langues (Baker 1993 : 248). En
traductologie de corpus, on distingue aujourd’hui deux principaux types de corpus
comparables, soit les corpus multilingues, c’est-à-dire un ensemble de textes originaux dans
plusieurs langues ou de traductions comparables dans une ou plusieurs langues, et les
corpus monolingues, c’est-à-dire des corpus regroupant textes traduits et textes
comparables originaux de la même langue (Olohan 2004 : 35; Granger 2010 : 16).
La démarche du présent projet s’articule en deux temps. D’abord, il convient de distinguer
la parole publicitaire de la langue de la solidarité, deux genres discursifs que l’on pourrait à
tort assimiler étant donné leur ancrage dans une réalité mondialisée unique et un contexte
de communication multilingue dont la nouvelle Babel s’avère le théâtre. Ensuite, il faut
observer les phénomènes de traduction de la langue de la solidarité, examen qui doit
prendre appui sur une comparaison entre langue traduite et langue non traduite, comme
nous l’expliquons à la section 4.2.3. Rappelons encore une fois que c’est le slogan, tant
29
dans sa dimension sociale que publicitaire, qui servira de pivot commun au cours de ces
étapes. Ainsi, étant donné la complexité de cette démarche et son caractère original, il
semble préférable de privilégier une approche inductive dans la formation des corpus. Nous
rendrons d’abord compte des critères de formation du corpus d’OSC et des principes les
régissant, puis nous offrirons un portrait général de l’ensemble des sous-corpus à l’œuvre et
de la manière dont s’y arrime le corpus publicitaire.
4.2 Le corpus d’OSC
4.2.1 Constitution du corpus
Comme nous l’avons mentionné précédemment, les slogans des OSC constituent un
laboratoire idéal pour observer certains schémas de communication propres à la société
civile, notamment parce qu’ils incarnent à la fois l’idéologie et l’image des organisations.
Dans le cadre de cette étude, nous nous intéressons donc aux slogans mêmes des OSC, et
non à l’ensemble des slogans émis par les OSC. Ainsi, les slogans de campagnes de
sensibilisation faisant appel au marketing social ont été mis de côté.
Pour examiner les problèmes de traduction du slogan social, nous avons constitué deux
corpus, soit un corpus parallèle et un corpus comparable. Conformément à la terminologie
employée par Baker (1993 : 248) et Olohan (2004 : 35), par « corpus parallèle », nous
entendons ici un corpus bilingue comprenant des slogans originaux en anglais et leur
traduction en français, tandis que « corpus comparable » désigne un corpus monolingue de
textes à l’origine rédigés en français et comparables à des traductions françaises, soit les
mêmes utilisées dans la formation du corpus parallèle. Nous obtenons ainsi trois souscorpus (anglais original, français traduit, français non traduit) se réunissant en deux
corpus d’analyse selon le schéma suivant :
30
L’utilisation de corpus complémentaires, qui constitue une approche relativement récente
en traductologie (Olohan 2004 : 43), présente l’avantage de permettre la distinction entre
différences linguistiques et effets de la traduction (Johansson 2007 : 12). Grâce à ce type
d’approche, il est possible d’évaluer la fréquence de certains phénomènes linguistiques
dans les traductions, puis de les comparer à la répartition de ces mêmes phénomènes dans
une langue originale (voir notamment à ce sujet Cosme 2006 et Loock 2012). Nous avons
ainsi pu observer les structures propres au slogan social dans les deux langues et leur
distribution naturelle, puis comparer les stratégies de traduction employées.
4.2.2 Choix des slogans
Le corpus parallèle est constitué exclusivement de slogans provenant de sites Web
d’organisations canadiennes. Ces slogans ont été les plus difficiles à réunir, compte tenu du
nombre relativement restreint d’organismes bilingues ayant un slogan traduit sur Internet.
Au total, 100 slogans ont été retenus par sous-corpus pour un total de 300 slogans, dont
200 créations originales (100 en anglais; 100 en français) et 100 traductions vers le
français. Les slogans retenus pouvaient être officiels, et donc directement accolés au nom
de l’organisme, ou ponctuels, alors placés dans un bandeau publicitaire près de l’en-tête du
site Web.
31
Toute formule n’incarnant pas l’identité, l’image ou la philosophie de l’organisme même
(explicitation d’une abréviation, demande de dons, nom d’une campagne de sensibilisation,
etc.) n’a pas été retenue. Les slogans formant le corpus parallèle proviennent de sites Web
où il est possible de déterminer, sans doute raisonnable, que le sens de la traduction est bien
de l’anglais vers le français. Les slogans du corpus parallèle proviennent de 96
organisations différentes. Quatre organisations de ce corpus présentent donc à la fois un
slogan officiel et un slogan ponctuel. L’ensemble des slogans du corpus comparable
provient d’organisations différentes.
Enfin, les sites Web dont proviennent les slogans ont tous été mis à jour après 2006. Le
choix d’une étude en synchronie sur un corpus récent s’explique, comme le souligne
Laviosa (1997 : 296), par le fait que nous nous intéressons davantage aux « comportements
linguistiques actuels » qu’à l’évolution de ces comportements. Une telle approche présente
cependant l’inconvénient d’offrir un portrait figé de l’identité collective telle qu’elle se
présente, indépendamment des mécanismes complexes et changeants qui participent à sa
construction. Lemay (2005 : 51-52) reproche d’ailleurs à certaines études de considérer
« l’identité collective comme fixée a priori » et de seulement tenter de la qualifier au lieu
« d’analyser les mécanismes de sa construction ». Toutefois, dans le contexte
essentiellement pragmatique et fonctionnel défini précédemment, nous n’avons d’autre
choix que de restreindre la portée de cette étude à l’examen de phénomènes actuels et
directement observables dans la langue.
4.2.3 Facteurs de comparabilité (OSC)
Selon Olohan (2004 : 42), la formation d’un corpus comparable repose avant tout sur le
degré de comparabilité entre les textes en LT et en LNT. Compte tenu de cette contrainte
importante, l’élaboration du corpus, bien qu’elle doive tenir compte de l’objet de la
recherche, ne peut ignorer les critères de praticabilité et de faisabilité (Olohan 2004 : 42).
Dans cette optique, nous nous appuyons partiellement sur les critères retenus par
Laviosa (1997) dans l’élaboration de l’ECC (English Comparable Corpus). Soulignons
toutefois que l’ECC sert surtout à la recherche sur les universaux de traduction : par
32
conséquent, il nécessite un important volume de mots et tient compte d’un large éventail de
critères non pertinents dans le cadre de la présente étude, dont le public cible, l’âge du
traducteur, son sexe, sa nationalité, etc.
L’ECC rend tout de même compte du souci manifeste que représente le degré de
comparabilité dans le domaine de la traductologie de corpus, comme le démontre avec
éloquence le titre même de l’article de Laviosa de 1997 : « How Comparable Can
‘Comparable Corpora’ Be? ». Il va de soi qu’il est impossible d’évaluer les phénomènes
propres à la LT et à la LNT si la différence observée entre traductions et textes comparables
émane de facteurs autres que la nature même de la traduction et de la langue originale. Il
faut donc éliminer le maximum de facteurs divergents durant la formation du corpus.
Compte tenu de la quantité restreinte d’OSC canadiennes bilingues, la sélection des slogans
du corpus parallèle a été effectuée préalablement à la formation du corpus comparable, ce
qui fait de ce dernier un Translation-Dependent Corpus (Laviosa 1997 : 293). Les critères
de sélection du corpus comparable ont donc été choisis en fonction des données disponibles
du côté parallèle.
Afin de favoriser la comparabilité entre les deux corpus, nous avons choisi de classer les
organisations par domaines d’intervention. Voici la liste des quatre domaines cernés et des
sous-domaines les composant :
33
Développement
Environnement
Économie et industrie
Éducation et emploi
Gestion financière
Politiques
Relations internationales
Agriculture
Développement durable
Énergie
Faune et flore
Territoire
Santé
Société
Activité physique
Handicaps
Maladies
Sécurité au travail
Sexualité
Toxicomanie
Aide humanitaire et justice sociale
Communautés et entraide
Droits des minorités
Famille
Pauvreté
Violence
Ces domaines ont été choisis en fonction des principaux secteurs d’intervention trouvés
dans les répertoires d’organisations sur le Web et de la disponibilité des OSC ayant un
slogan dans ces domaines et s’avèrent, par conséquent, plus précis que les trois domaines
phares dans lesquels évoluent les ONG selon Ryfman (2009 : 33-46), soit le développement
et le secteur humanitaire, les droits de l’homme et l’environnement.
Les slogans ont été récupérés manuellement sur le Web. Une recherche Google a révélé
différents répertoires de bénévolat ou d’organisations œuvrant dans les domaines ciblés,
dont « Charity Village1 », « Philanthropie au Québec2 » et « Index santé3 ». Les catégories
appropriées de ces répertoires ont été consultées en ordre alphabétique jusqu’à l’atteinte,
par domaine, de 25 slogans répondant aux critères énoncés plus haut. Chaque sous-corpus
comprend ainsi 25 slogans par domaine, les deux corpus présentant ainsi une distribution
identique. La variation linguistique par secteur d’activité ne se traduira donc pas par un
déséquilibre statistique, ce qui nous permet de dresser un portrait comparable de part et
d’autre de la société civile canadienne et québécoise en général. Enfin, soulignons que les
organismes œuvrant dans plusieurs domaines d’intervention ont été classés dans un
1
https://charityvillage.com/directories/organizations-a-h.aspx (consulté le 25 juin 2015)
https://philanthropie.wordpress.com/repertoire-osbl-au-quebec (consulté le 25 juin 2015)
3
www.indexsante.ca/Fondations (consulté le 25 juin 2015)
2
34
domaine précis selon les caractéristiques dominantes de l’énoncé de mission trouvé sur leur
site Web.
Rappelons que la répartition par domaines ne sert qu’à attester la comparabilité des corpus.
Nous ne proposons donc pas ici d’analyse des données selon chaque domaine, entreprise
qui nécessiterait un nombre bien plus important de données.
4.3 Le corpus publicitaire
4.3.1 Comparaison de genres discursifs
Le corpus publicitaire s’arrime au corpus d’OSC de façon à permettre une délimitation des
genres discursifs à l’étude par une analyse de leur contenu essentiellement lexical,
sémantique et pragmatique, mais également syntaxique et grammatical.
Le corpus publicitaire est constitué de deux sous-corpus (anglais et français) comprenant
chacun 100 slogans rédigés en langue originale. Il s’agit donc, pour reprendre la typologie
de Granger (2010 : 3), d’un corpus multilingue comparable de textes originaux. Toutefois,
la présente étude ne vise pas à distinguer les schémas de rédaction du slogan publicitaire en
anglais et en français, bien qu’une telle observation s’avère en quelque sorte inévitable dans
la comparaison avec le slogan social. De fait, puisque notre analyse repose avant tout sur la
comparaison entre le corpus publicitaire et le corpus d’OSC, c’est la relation monolingue
comparable que chaque sous-corpus entretient avec son homologue de même langue qui
nous intéresse. Le schéma suivant présente l’ensemble des corpus et sous-corpus utilisés
dans le cadre de cette étude :
35
Ainsi, le phénomène de traduction est observé uniquement du côté du corpus d’OSC, ce qui
nous permet de proposer des stratégies de traduction à la lumière d’une comparaison entre
langue traduite et non traduite, réflexion enrichie par une observation préalable du
fonctionnement différentiel de la parole publicitaire et de la langue de la solidarité en
anglais et en français.
4.3.2 Facteurs de comparabilité (publicité)
Le corpus publicitaire a été constitué selon les mêmes principes que le corpus d’OSC afin
que soit assurée une comparabilité optimale. Les principaux domaines d’intervention des
entreprises dont le slogan a été retenu correspondent donc aux catégories générales utilisées
du côté des OSC. Bien entendu, les sous-domaines, pour leur part, diffèrent nettement :
36
Développement
Environnement
Éducation et emploi
Formation professionnelle
Immobilier
Services financiers
Énergie
Gestion des matières résiduelles
Plein air et camping
Produits du terroir
Traitement des sols
Santé
Société
Acupuncture
Activité physique
Chiropractie et massothérapie
Médecine privée
Sécurité au travail et ergothérapie
Activités en famille
Arts (cinéma, théâtre, littérature)
Droit et justice
Loisirs
Protection du domicile
Les slogans publicitaires retenus obéissent aux mêmes critères de sélection que les slogans
sociaux. Ainsi, aucun slogan de produit ou de campagne de marketing n’a été intégré au
corpus. Seuls les slogans incarnant l’image ou la philosophie des entreprises, qu’ils soient
ponctuels ou officiels, ont été retenus. Les slogans du sous-corpus publicitaire anglais
proviennent de 98 entreprises différentes, et ceux du sous-corpus français, de 95 entreprises
différentes. Ainsi, du côté anglais, deux entreprises présentent à la fois un slogan officiel et
ponctuel, contre cinq du côté français. Enfin, ont été rejetés les slogans présentant des
problèmes syntaxiques majeurs ou pouvant correspondre à une traduction, particulièrement
dans le cas d’entreprises évoluant par l’entremise d’une société-mère à l’extérieur du
Québec ou du Canada, le cas échéant.
Tous les slogans ont été colligés manuellement sur le Web grâce à l’utilisation de
répertoires virtuels d’entreprises évoluant dans les domaines ciblés ou de recherches sur
Google par emploi de mots-clés (ex. : « services environnementaux Québec », « clinique
médicale privée Québec », « Canada family activities », etc.).
37
5. Analyse conceptuelle
Dans les sections suivantes, nous examinons ce qui distingue la parole publicitaire de la
langue de la solidarité d’un point de vue conceptuel, essentiellement axé sur le fond plutôt
que sur la forme. Il en ressort que les slogans des OSC font appel à un ensemble de thèmes
variés, différents de ce qu’on trouve en publicité, ce qui n’empêche cependant pas les deux
modes d’expression de s’enrichir mutuellement. Les slogans sont aussi fortement
conditionnés par les particularités du Web, où entreprises et OSC se côtoient et
interagissent dans un espace linguistique et culturel complexe.
5.1 Le slogan Web est-il un texte publicitaire?
5.1.1 Étude de cas en publicité
Partant du principe que la publicité « must reflect and reproduce the attitudes, beliefs,
norms, values, experiences, ways of life and expectations of the target community »,
Quillard (2010), dans une approche tant axée sur les études culturelles que sur la
traductologie, s’intéresse à ce que révèlent les préférences émotives, linguistiques et
référentielles des cultures nord-américaine, québécoise et française dans le domaine du
marketing.
L’étude de Quillard repose sur l’analyse d’un corpus bilingue de 1 200 textes publicitaires
nord-américains et d’un corpus comparable comprenant un nombre similaire de textes
originaux en français provenant, en grande partie, de France et, dans une moindre mesure,
du Québec. Il en ressort que les publicités anglaises tendent à glorifier le travail acharné, le
succès et l’expertise, là où les publicités françaises et québécoises mettent davantage
l’accent sur les interactions sociales et le plaisir. De plus, les publicités rédigées en français
accordent une plus grande importance à la langue, notamment par l’utilisation de jeux de
mots ou de schémas particuliers (comptines, proverbes, etc.) et la présence plus marquée de
l’humour en général. Enfin, les textes publicitaires anglais font plus souvent référence au
sport et à la célébrité, alors que les textes français privilégient les références liées à l’art.
38
Selon Quillard, les différences observées émanent de la nature des contextes culturels
d’énonciation respectifs. Ainsi, la culture nord-américaine anglaise tendrait vers une
certaine masculinité, l’apologie du mérite et une approche plus monochrone, soit axée sur
le futur immédiat, ce qui se traduit par un intérêt marqué pour le progrès et le changement.
Du côté francophone, on remarque une tendance vers un certain hédonisme social et une
démarche plus polychrone, soit davantage tournée vers la tradition ou la mémoire
collective. La francophonie présenterait donc une tolérance moindre pour le changement –
pourtant l’essence même de la publicité (nouveaux produits, nouveaux services, nouveaux
modes de vie, etc.) –, ce qui explique que le discours publicitaire français tendrait à utiliser
l’humour et à jouer avec la langue pour adoucir le message.
Il convient de souligner que Quillard ancre son approche dans un riche bagage d’études
culturelles et ne tire pas de conclusion générale sur la culture à partir de phénomènes
linguistiques, ce qui a notamment été reproché à Vinay et Darbelnet (1958) après la
publication de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, notamment par Larose
(1989 : 45). Au contraire, Quillard pose plutôt la question inverse, à savoir comment les
différences culturelles s’actualisent dans la langue, particulièrement dans un médium aussi
culturellement marqué que la publicité.
Bien entendu, ces données alimentent une réflexion des plus pertinentes sur les stratégies
de traduction à privilégier si l’on reconnaît la fonction, voire la motivation, sociale de la
traduction (Toury 2012 : 283), qui donne au traducteur un rôle s’apparentant à celui de
médiateur culturel. Toutefois, l’intérêt que nous portons envers cette démarche repose avant
tout sur ce qu’elle révèle du slogan Web tel que nous le concevons dans la présente étude.
Dans la mesure où les différences observées dans notre corpus de publicité et les données
de Quillard ne relèvent pas uniquement de leur notable écart de volume (rappelons que
notre corpus publicitaire n’est constitué en fait que d’un total de 200 slogans), que peut
nous apprendre une telle comparaison sur la nature du slogan?
39
5.1.2 Secteur publicitaire
Comme nous l’avons mentionné précédemment, la relation bilingue comparable qui unit
nos sous-corpus anglais et français publicitaires dépasse le cadre pratique de la présente
étude. Sans constituer le cœur de notre analyse, cette relation, parallèlement à la réflexion
de Quillard, remet cependant en question le statut du slogan Web au sein de l’appareil
langagier publicitaire. Le tableau suivant recense, pour chacun de nos sous-corpus
publicitaires, le nombre de slogans présentant les caractéristiques typiques des textes
publicitaires français (en jaune) et anglais (en vert) selon Quillard :
S’il n’y a pas lieu d’envisager une comparaison entre nos corpus et ceux, bien plus vastes,
de Quillard, force est de constater que les slogans retenus ne semblent pas présenter les
caractéristiques typiques du texte publicitaire. On remarque avant tout une absence totale
d’humour et de références à l’art, au sport et à la célébrité dans les deux langues. Du côté
de l’utilisation ludique de la langue, on ne trouve que trois cas en français et six en anglais.
En voici deux exemples4 :
4
Le tableau de l’annexe 1 présente, selon l’ordre d’apparition des exemples, les détails
relatifs aux slogans utilisés dans le présent mémoire. À noter que l’utilisation des
majuscules dans les exemples reprend la graphie originale.
40
(1)
Avec mon chiropracticien, ma santé est entre bonnes mains!
(Clinique chiropratique
de l'Atrium)
(2)
Alive on three stages
(Arts Club Theatre Company)
Les deux sous-corpus ne présentent pas non plus d’écart statistiquement significatif en ce
qui a trait à l’appel au plaisir :
(3)
Bons vins, bons plaisirs!
(Vignoble Le Nordet)
(4)
Fun for the whole family.
(Grand Prix Amusements)
Enfin, le slogan anglais semble indiquer une légère préférence pour les marqueurs de
succès, d’expertise ou de mérite, ce qui correspond aux observations de Quillard :
(5)
Canada's Leading Integrated Healthcare Services Company
(Centric Health)
(6)
Expertises multiples et service d’avant-garde
(Deblois Avocats)
De façon générale, nos données ne correspondent pas aux caractéristiques typiques des
textes publicitaires. Cette divergence s’explique sans doute par deux facteurs : d’une part,
le souci d’optimiser la comparabilité entre le corpus publicitaire et le corpus d’OSC
préalablement formé a conditionné la sélection des slogans, ce qui fait du corpus
publicitaire davantage un outil de comparaison qu’un échantillon représentatif du secteur
41
publicitaire. D’autre part, compte tenu de l’ancrage de notre étude dans Internet, nous
croyons que la différence observée découle avant tout de la nature même du slogan Web.
5.1.3 Caractéristiques de la page Web
Qu’ils relèvent de la publicité ou de l’action sociale, tous les slogans recueillis dans le
cadre de cette étude existent dans un espace virtuel, dématérialisé. Selon Culshaw (2005 :
95), il faut accorder un grand soin à l’utilisation et la présentation des mots sur le Web,
compte tenu des particularités de ce médium, notamment du fait qu’on ne peut contrôler le
chemin ou la manière par lesquels les utilisateurs accèdent à l’information. En effet :
« Information on a website isn’t organized in a linear fashion, like in a book. Websites
don’t work in straight lines. There’s no beginning, middle or end. The home page is sort of
a beginning but there’s no guarantee that’s what [the user will] see first, and you have no
control over where they choose to go in your site » (Culshaw 2005 : 96).
De plus, la page Web remet en cause les notions de genre, de texte et même de sens.
Envisagée comme un texte (Garzone 2002), la page Web constitue une « entité
multisémiotique » (Pierini 2007), où le discours se construit par des éléments textuels,
visuels, audiovisuels et iconographiques. Envisagée comme un genre, elle émerge « as a
class of communicative events characterised by the interaction of verbal and non-verbal
features, fulfilling a set of communicative purposes (e.g. informing, influencing the
receiver's behaviour), which can be divided into subgenres, e.g. the Web advert and the
blog » (Pierini 2007).
Ces caractéristiques nous conduisent à traiter le slogan sinon comme un texte à part entière,
du moins comme une partie textuelle d’un ensemble multisémiotique complexe qui, par
conséquent, ne se définit non pas uniquement par son contenu lexical ou sémantique, mais
bien par l’ensemble des éléments discursifs imprégnant son contexte d’énonciation. Bien
que nous ne puissions pas effectuer une analyse complète de ces éléments dans le seul
cadre de ce mémoire, il nous semble judicieux de prendre en compte les caractéristiques
pragmatiques du slogan dans une perspective Web.
42
5.2 Analyse thématique : catégories
Si les « genres discursifs possèdent leurs propres conventions qui sont, dans une certaine
mesure, habituelles de la discipline à laquelle ils appartiennent et qui reflètent le mode
d’exposition des données propre à ce domaine » (Scarpa 2010 : 41), comment peut-on
cerner ces conventions dans un élément textuel aussi court que le slogan? C’est à cette fin
que nous proposons de recourir à une analyse thématique. Il convient dès lors de préciser
que les conventions relevées dans les analyses des pages suivantes s’appliquent
exclusivement aux slogans social et publicitaire, et non à l’ensemble des genres discursifs à
l’étude.
D’un point de vue fonctionnel, les entreprises et les OSC se distinguent dans l’utilisation
qu’elles font du slogan par l’intention qui les anime. Dans un corpus dont la comparabilité
– qualifions-la de « sous-optimale », dans la mesure où a été contrôlé le maximum de
paramètres possible – permet d’aplanir les différences d’expression causées par les divers
champs d’intervention des organisations étudiées, on pourrait s’attendre à ce que les
divergences observées découlent de la nature même des genres discursifs à l’étude. Ce sont
donc ces divergences que l’analyse thématique permet de mettre en évidence. Mais
qu’entend-on exactement par ce terme?
L’analyse thématique consiste dans la « transposition d’un corpus donné en un certain
nombre de thèmes représentatifs du contenu analysé, et ce, en rapport avec l’orientation de
la recherche (la problématique) » (Paillé et Mucchielli 2008 : 162). Partant du principe que
« l’analyse de contenu repose sur la croyance que la catégorisation (passages de données
brutes en données organisées) n’introduit pas de biais (de surplus ou de rejet) dans le
matériel, mais qu’elle met à jour des indices invisibles au niveau des données brutes »
(Bardin 2013 : 152), notre analyse a été effectuée au moyen d’une « procédure par “tas” »
(Bardin 2013 : 153), où « le système de catégories n’est pas donné, mais est la résultante de
la classification analogique et progressive des éléments ». Cette catégorisation respecte les
43
critères énoncés par Bardin, soit l’exclusion mutuelle, l’homogénéité, la pertinence,
l’objectivité, la fidélité et la productivité.
Il va de soi que ce type de classement ne serait que de faible utilité si on l’appliquait à
l’analyse d’un seul et unique corpus. Son intérêt réside plutôt dans le fait qu’il est effectué
selon la même méthodologie dans un ensemble de données comparables, de sorte qu’il met
en évidence les liens thématiques unissant les corpus.
Ainsi, un examen exhaustif de l’ensemble des corpus a permis de mettre au jour treize
thèmes récurrents – abordés en détail dans les sections suivantes – soit l’action,
l’appartenance, l’avenir, le bien-être, le changement positif, la collaboration, le combat,
l’expertise, le gain personnel, le gain social, l’indépendance, le plaisir et les valeurs
universelles. À ce classement s’ajoute la catégorie « inclassable », réservée aux slogans
présentant une structure ou un contenu particulier ne permettant aucun recoupement avec
les autres slogans. Il est permis de croire que l’utilisation de méga-corpus plus
représentatifs des genres discursifs à l’étude restreindrait, par phénomène d’agrégation, le
besoin de recourir à une telle catégorie.
Précisons que la classification des thèmes retenus ne s’est pas faite uniquement en fonction
du contenu lexical des corpus – c’est notamment pourquoi nous insistons sur l’aspect
pragmatique du slogan Web. En effet, l’analyse thématique tient compte des facteurs
lexicaux, sémantiques et pragmatiques. À titre d’exemple, le thème de l’expertise s’exprime
de manière différente dans les slogans suivants :
(7)
L’expertise en transport
(Association
québécoise
des
transports)
(8)
Vos immeubles seront entre bonnes mains
(Gestion immobilière Lafrance
& Mathieu)
44
(9)
À votre service depuis 1980
(Denis Musique)
Dans l’exemple 7, le thème de l’expertise se désigne bien entendu par l’emploi du mot
expertise même. Du côté de l’exemple 8, c’est l’expression figée « entre bonnes mains »
qui rend compte de ce thème, et ce, d’un point de vue non pas lexical, mais bien
sémantique ou phraséologique. Enfin, dans l’exemple 9, le référent temporel « depuis
1980 », au-delà de son sens littéral, laisse entendre que l’entreprise jouit d’un certain
prestige lié à une expérience acquise au fil des ans. Il s’agit donc là d’une actualisation
pragmatique de ce thème.
Bien entendu, un même slogan peut présenter plus d’un thème. Dans cette étude, le
maximum de thèmes répertoriés pour un seul slogan est de trois.
5.2.1 L’action
Le thème de l’action s’exprime par la faculté ou le besoin d’agir. Il comprend l’utilisation
de verbes incitant à l’action (exemples 10 et 11), de verbes à l’impératif (exemples 12 et
13) et de marqueurs induisant un sentiment d’urgence ou de désir d’agir (exemples 14 et
15).
(10)
a. Acting for social justice
b. Agir pour la justice sociale
(Le Conseil des Canadiens)
(11)
Agir et réussir. Ensemble
(Fonds d’action québécois pour
le développement durable)
45
(12)
Let your house lend a hand
(Capital direct)
(13)
Prenez le virage vert!
(Consortium Écho-Logique)
(14)
Don’t just live, thrive.
(Intrinsi)
(15)
Une volonté de préserver
(Fondation de la faune du
Québec)
5.2.2 L’appartenance
L’appartenance désigne toute mention d’une collectivité regroupée d’un point de vue
territorial, culturel ou moral. Elle s’exprime par un appel au nationalisme ou à la fierté
régionale ainsi que par l’utilisation de marqueurs d’inclusion (chez nous, notre/nos, ici,
etc.) :
(16)
a. Steel makes Canada strong
b. L’acier rend le Canada plus fort
(Association Canadienne des
producteurs d’acier)
(17)
Votre gym sur le Plateau Mont-Royal
(Gym du Plateau)
(18)
Serving the Lower Mainland since 1998
(Sandhu & Company)
46
(19)
Pour l'amour de nos petits enfants
(Association des grands-parents
du Québec)
5.2.3 L’avenir
Le thème de l’avenir s’exprime par l’emploi de marqueurs laissant entendre une certaine
planification ou la prise en compte du futur. Il peut s’agir de noms (avenir, futur) de verbes
(construire, bâtir) d’adjectifs (durable) ou d’adverbes (demain). En voici quelques
exemples :
(20)
Tourné vers l’avenir
(Théâtre de la Bordée)
(21)
Bâtir le développement durable
(Société de développement
environnemental de Rosemont)
(22)
a. Protecting the Earth for tomorrow
b. Pour protéger l’avenir de la Terre
(Les Ami(e)s de la Terre)
(23)
Se souvenir d’hier, pour aller plus loin
(Association féminine
d’éducation et d’action sociale)
5.2.4 Le bien-être
Le bien-être comprend tout ce qui a trait à la qualité de vie sans correspondre à une valeur
universelle (voir section 5.2.13 à ce sujet). Entrent dans cette catégorie le besoin d’être
47
écouté, le sentiment de sécurité, le fait d’être bien dans sa peau et les émotions positives,
comme la tranquillité d’esprit.
(24)
a. Solutions, Education, Peace of Mind…
b. Solutions. Éducation. Tranquillité d’esprit.
(Conseil en crédit du Canada)
(25)
Une oreille à votre écoute
(Acouphènes Québec)
(26)
Parler, ça fait du bien!
(Gai Écoute)
(27)
Life… Without worry!
(Protectron)
5.2.5 Le changement positif
Le changement positif correspond au fait d’améliorer une situation et s’exprime donc par
des marqueurs de changement, de solution, d’amélioration et de transformation, comme le
montrent les exemples suivants :
(28)
a. Education Changes the World
b. L’éducation change le monde
(Entraide universitaire mondiale
du Canada)
(29)
A simple solution to oil tank problems
(Vancouver Tank Specialist)
48
(30)
A Better Experience… A Better Smile.
(Enhance Dental Centre)
(31)
Faisons la différence…
(FQCRDITED)
(32)
Simplifier la santé sécurité
(Gestion authentique)
5.2.6 La collaboration
Les corpus étudiés présentent de nombreuses formulations faisant référence au travail en
commun ou à l’atteinte d’objectifs partagés comme le verbe aider, les expressions « créer
des liens » et « avec vous » ainsi que les termes ensemble, partenaire, complice, réseau et
engagement.
(33)
Helping children reach their full potential
(Ronit Kabazo Pediatric
Occupational Therapy)
(34)
Complice de vos loisirs
(Québec Loisirs)
(35)
Avec vous, là où ça compte
(Mallette)
(36)
a. Building trust across the world's divides
b. Réconcilier les différences, créer la confiance
(Initiatives et Changement)
49
5.2.7 Le combat
Le thème du combat représente la lutte contre un phénomène négatif et fait généralement
appel à des verbes suivis de compléments :
(37)
a. Breaking the Resource Curse
b. Rompre la malédiction des ressources
(Partenariat Afrique Canada)
(38)
Prévenir l’alcoolisme et la toxicomanie chez nos jeunes
(Fondation Jean Lapointe)
L’énonciation de phénomènes négatifs seuls a également été considérée comme faisant
partie de ce thème puisque la notion de lutte y est implicite. En effet, dans l’exemple 39,
l’organisme « Revivre » ne fait évidemment pas la promotion de l’anxiété, de la dépression
ou de la bipolarité, mais offre plutôt des ressources aux personnes aux prises avec ces
maux.
(39)
Anxiété - Dépression – Bipolarité
(Revivre)
5.2.8 L’expertise
L’expertise a été abordée brièvement au début de la section 5.2 pour illustrer la diversité
des modalités d’expression des thèmes dans le discours. Ce thème se distingue par l’emploi
de marqueurs dénotant la notoriété, le professionnalisme, l’affiliation à une entité réputée
ou un statut particulier s’inscrivant dans la tradition ou la modernité.
(40)
a. Leading expertise
b. Expertise de pointe
(Institut sur la gouvernance)
50
(41)
Innovation at work
(Bruce Power)
(42)
La référence en histoire
(Septentrion)
(43)
Si c’est technique, c’est Techaid
(Techaid)
5.2.9 Le gain personnel
Le gain personnel s’applique aux slogans dans lesquels on offre un avantage particulier à
l’archétype de l’individu, de la famille ou de la personne morale visée par la
communication. Ce thème s’exprime généralement par des tournures à la deuxième
personne (« pour vous », « votre réussite », « à votre service », « expect more », etc.) ou par
certaines expressions à saveur publicitaire (« meilleur prix », « service personnalisé »,
« une place pour moi », etc.).
(44)
Services de santé personnalisés
(REMD Solutions Inc.)
(45)
We have a book for you
(Book Warehouse)
(46)
Besoin d’une propriété?
(Hélène Lauzier inc.)
51
5.2.10 Le gain social
Le gain social s’oppose en quelque sorte au gain personnel dans la mesure où la
communication proposant un avantage s’adresse à l’ensemble de la société ou à un groupe
social précis, généralement une tranche de la population vulnérable. Ce thème s’exprime
par les notions de vie communautaire, de collectivité, d’accessibilité et d’inclusion.
(47)
a. Creating opportunities for girls and women to participate and lead
b. Créer des opportunités de participation et de leadership pour les
femmes et les filles
(ACAFS)
(48)
ensemble pour l’inclusion
(COPHAN)
(49)
La voix des locataires de HLM
(Fédération des locataires à
loyer modique du Québec)
5.2.11 L’indépendance
Dans les corpus à l’étude, l’indépendance représente le fait de n’avoir aucun compte à
rendre, d’être autonome et de ne subir aucune influence indue. Ce thème s’actualise de
différentes manières, dont voici quelques exemples :
(50)
Librairie indépendante agréée
(Librairie Pantoute)
52
(51)
a. An independent think-tank on Canada's relations with Asia
b. Un groupe de réflexion indépendant sur les relations du Canada avec
l’Asie
(Fondation Asie Pacifique du
Canada)
(52)
Autonomie, solidarité, respect de la nature
(Réseau québécois des groupes
écologistes)
5.2.12 Le plaisir
Le thème du plaisir a été abordé dans les caractéristiques du texte publicitaire énoncées à la
section 5.1.2. Il se traduit par un appel aux sens ou par l’énonciation d’activités agréables.
Le plaisir se distingue du gain personnel par l’aspect essentiellement expérientiel ou
ludique de ce qui est offert.
(53)
La mer, le sable et le soleil!
(Camping de la Mer)
(54)
Viens t’amuser!
(Le Rigolfeur de Sainte-Julie)
5.2.13 Les valeurs universelles
Si la plupart des thèmes touchent à différentes valeurs dites « universelles », certains
slogans se distinguent par une conceptualisation non équivoque de ces valeurs, parmi
lesquelles la justice, la solidarité, la liberté, la dignité, l’amour et l’espoir, ou par une
formule laissant entendre l’adhésion à un ensemble de valeurs louables, quelles qu’elles
soient.
53
(55)
Amour Vie Liberté
(Centre d’entraide aux rayons du
soleil)
(56)
a. globalize equality
b. mondialiser l’égalité
(InterPares)
(57)
Les valeurs à la bonne place
(SSQ Groupe financier)
5.3 Analyse thématique : principaux résultats
Le tableau suivant présente la distribution thématique des quatre sous-corpus en langue
originale. Les données chiffrées y indiquent le nombre de slogans dans lesquels s’actualise
le thème correspondant.
Action
Appartenance
Avenir
Bien-être
Changement
positif
Collaboration
Combat
Expertise
Gain personnel
Gain social
Indépendance
Plaisir
Valeurs
universelles
Total :
(slogans
inclassables)
54
OSC-FR
13
7
13
12
10
OSC-EN
9
26
9
10
17
Pub-FR
4
9
9
4
7
Pub-EN
5
9
3
8
8
22
9
12
8
20
1
1
16
13
6
13
5
31
1
2
10
5
1
34
20
4
2
15
4
6
0
45
23
3
3
13
3
144
4
152
5
118
11
129
9
D’emblée, on constate un équilibre proportionnel entre les sous-corpus en ce qui a trait au
nombre de thèmes relevés par rapport au nombre de mots total de chacun d’entre eux.
OSC-FR
OSC-EN
Pub-FR
Pub-EN
Thèmes relevés
144
152
118
129
Mots du
583
571
493
500
0,25
0,27
0,24
0,26
corpus
Proportion par
sous-corpus
Proportion par
0,26
0,25
corpus
Cette observation statistique permet, en partie, d’attester la validité du classement
thématique empirique, dans la mesure où elle démontre qu’entre publicité et organisations
de la société civile, la division des thèmes ne privilégie aucun des deux corpus principaux
aux dépens de l’autre, ce qu’aurait traduit un déséquilibre proportionnel.
On remarque également que le domaine de la publicité, tant en français qu’en anglais,
présente une proportion de slogans inclassables – c’est-à-dire ne se rattachant à aucun des
thèmes relevés – plus élevée que du côté des OSC. Cette différence s’explique en partie par
le recours important de la publicité au slogan explicatif.
5.3.1 Le slogan explicatif
Nous avons laissé entendre précédemment que le médium Internet dans lequel évoluent les
slogans retenus leur confère un statut particulier. En effet, Culshaw (2005 : 101) précise
qu’en communication Web, il est primordial d’être direct et non équivoque, sans quoi les
utilisateurs risquent de porter leur attention ailleurs. Le slogan explicatif répond à cet
impératif de clarté. Prenons l’exemple suivant :
55
(58)
Organisme de justice alternative
(L’Alter Égaux)
Le nom « L’Alter Égaux » ne permet aucunement à l’utilisateur de deviner la nature ou la
mission de l’organisme en question. Le slogan « Organisme de justice alternative » permet
donc de clarifier ce rôle. Ainsi, le slogan explicatif se définit comme un slogan servant à
préciser la nature de l’organisation émettrice. Contrairement au slogan traditionnel, ce type
de slogan ne fait généralement pas appel à une formule frappante typique du langage
publicitaire.
Le slogan explicatif s’inscrit dans la continuité du nom de son organisme, au point où il en
est presque une deuxième composante discursive. Observons le slogan de l’exemple 58 in
situ :
Ce slogan correspond aux critères du slogan Web que nous avons définis précédemment : il
incarne la philosophie ou l’image de l’organisation, il se trouve visuellement près du nom
de l’organisme et ne qualifie ni un produit, ni une campagne de sensibilisation. Si L’Alter
Égaux était une entreprise, ce slogan correspondrait à un slogan de marque (Guidère 2000 :
106), c’est-à-dire un slogan dont le référent considéré est le fabricant plutôt que le fabriqué.
Ainsi, le nom de l’organisme et le slogan Web jouent ici des rôles s’apparentant soit aux
deux composantes discursives du slogan publicitaire – la phrase d’accroche et la phrase
d’assise (Guidère 2000 : 104) – soit, d’un point de vue de la progression thématique, à une
amorce d’alternance thème-rhème.
56
Ce rôle particulier confère un statut unique au slogan explicatif, qui présente des
caractéristiques structurelles et conceptuelles distinctes des autres slogans. Du côté
structurel, ce type de slogan se distingue par un recours presque systématique au groupe
nominal (voir à ce sujet la section 6.1.1 de l’analyse structurelle). Du côté conceptuel, bien
que le slogan explicatif ne soit pas nécessairement athématique, sa nature descriptive en
rend parfois le classement difficile, comme en témoignent les exemples suivants :
(59)
Environmental Consulting Services
(AB EnviroSolutions)
(60)
Cabinet de services financiers
(INVESTIA)
(61)
verger écologique
(Au cœur de la pomme)
De fait, le corpus publicitaire présente 28 slogans explicatifs (14 par sous-corpus), tandis
que le corpus d’OSC n’en compte que 10 (sept en français et trois en anglais). Si l’on
ignore le corpus de traduction, des 38 slogans explicatifs originaux relevés, près du tiers,
soit 12 slogans, ne relèvent d’aucun thème.
5.3.2 Différences intragenres
Le tableau de la section 5.3 offre un portrait thématique général des corpus à l’étude tant du
point de vue des genres discursifs que de la différence entre le français et l’anglais dans ces
mêmes genres. On remarque avant tout, tant en publicité que du côté des OSC, que
l’anglais présente une proportion légèrement plus élevée de thèmes par rapport au français
pour un volume total de mots presque identique.
De façon générale, les différences entre l’anglais et le français se révèlent marginales ou
inintéressantes d’un point de vue statistique, à l’exception de deux thèmes, soit
57
l’appartenance du côté des OSC et l’expertise du côté de la publicité. Précisons au passage
que, malgré un certain écart entre la collaboration et le gain social en anglais et en français
dans le corpus d’OSC, cette différence s’explique sans doute davantage par le système de
classement empirique utilisé que par une réelle différence d’expression thématique. En
effet, l’écart s’aplanit si l’on regroupe ces deux thèmes dans un surensemble
« collaboration-gain social ».
5.3.2.1 L’appartenance en action sociale
L’utilisation de marqueurs d’appartenance diffère nettement d’une langue à l’autre dans le
corpus d’OSC. On en dénombre effectivement 7 cas en français contre 26 en anglais.
Compte tenu du fait que le corpus publicitaire ne laisse paraître aucun décalage entre
l’anglais et le français à cet égard, il serait mal avisé d’émettre l’hypothèse selon laquelle
l’anglais manifeste une certaine prédilection pour les marqueurs d’appartenance. Comment
peut-on donc expliquer ces données?
Dans un chapitre de La traduction raisonnée, Delisle (2013 : 403-412) aborde la notion
d’anglicisme de fréquence, c’est-à-dire l’emploi, dans le texte cible, de mots ou de
locutions à une « fréquence inusitée » pour la langue d’arrivée mais caractéristique de la
langue source. L’auteur y mentionne la forte utilisation du mot « Canada » dans les textes
de nature administrative :
Un nom propre peut aussi avoir une fréquence inhabituelle dans une traduction. Le
mot « Canada » en est un exemple. Dans les textes émanant de l’administration
fédérale, ce mot crépite sous la plume des rédacteurs anglophones, moins sensibles
aux répétitions et qui ne disposent pas des pronoms « en » et « y » grâce auxquels les
rédacteurs francophones évitent bien des répétitions.
D’un point de vue traductionnel, il est évident que la prise de conscience d’un tel tic doit
mener le traducteur à varier les tournures pour produire un texte plus idiomatique en
français. Dans un seul slogan, il est cependant peu probable que le lecteur perçoive
58
l’utilisation d’un mot comme relevant d’une fréquence inusitée dans sa langue – du moins,
de manière générale, l’exemple suivant faisant figure d’exception :
(62)
a. Making Canada better known to Canadians and to the world
b. Mieux faire connaître le Canada aux Canadiens et au monde entier
(Société géographique royale du
Canada)
Toutefois, du point de vue du genre discursif, un tel tic est plutôt révélateur. En effet, sur
les 26 cas thématiques d’appartenance dans le sous-corpus anglais d’OSC, 19 mentionnent
explicitement les mots Canada, Canadiens ou Canadiennes. Ainsi, dans ses slogans, la
langue de la solidarité présente à certains égards des tics de rédaction administrative, ce qui
s’explique par la nature complexe des OSC, qui existent à mi-chemin entre l’État et
l’entreprise, sans toutefois se réclamer ni de l’un, ni de l’autre.
Autre point intéressant : les quelques slogans exprimant un thème d’appartenance en
français dans le corpus d’OSC privilégient les marqueurs d’inclusion (chez nous, nos
quartiers, nos jeunes, etc.) plutôt qu’un lieu précis. Seuls deux slogans mentionnent de
manière explicite le Québec :
(63)
Nous sommes au cœur de l’industrie des fruits et légumes au Québec
(AQDFL)
(64)
avec vous, partout au Québec
(ARCQ)
En publicité, la faible présence de marqueurs d’appartenance en général rend la
comparaison plus difficile. Précisons au passage que les deux langues présentent le même
nombre de marqueurs faisant référence au Canada en anglais et au Québec en français, soit
cinq sur neuf dans chaque sous-corpus. Enfin, soulignons qu’aucun slogan en français
59
original, tant en publicité que chez les OSC, ne comprend les mots Canada, Canadiens ou
Canadiennes.
5.3.2.2 L’expertise en publicité
Dans le corpus publicitaire, 45 slogans font appel au thème de l’expertise en anglais, contre
34 en français. Cet écart, qui représente près de 5 % de l’ensemble de ce corpus, fait écho
aux observations de Quillard (2010) énoncées plus haut, selon lesquelles la langue
publicitaire nord-américaine anglaise démontre une certaine prédilection pour ce thème. En
effet « in a highly individualistic society, which has a great achievement drive, because
success is the top priority, to prove or even to imply that one is the best or the only one is a
potent argument » (Quillard 2004).
D’ailleurs, l’expertise s’actualise de manière légèrement différente dans les deux langues.
En français, le thème se présente seul dans 66 % des cas et en combinaison avec un ou
plusieurs autres thèmes dans 44 % des cas. Les thèmes de combinaison privilégiés sont
l’appartenance (exemple 65) et le gain personnel (exemple 66).
(65)
Le spécialiste des systèmes d’alarme au Québec
(ASC Sécurité)
(66)
Un service personnalisé, sous le signe de l’excellence
(INVESTIA)
Du côté de l’anglais, la distribution combinatoire se révèle bien plus équilibrée. De fait,
49 % des thèmes se présentent seuls, contre 51 % en combinaison. Encore une fois, la plus
grande malléabilité de ce thème par rapport au français pourrait s’expliquer par son profond
ancrage dans la culture publicitaire nord-américaine anglaise, où il se combine
naturellement à un ensemble de thèmes variés, soit le gain personnel, l’appartenance, la
collaboration, le changement positif, l’indépendance, l’avenir, le plaisir et les valeurs
universelles.
60
5.3.3 Entre parole publicitaire et langue de la solidarité
Une fois les différences interlinguistiques nuancées, il est permis de s’attarder à la
distinction des genres discursifs en eux-mêmes. Le tableau suivant offre un portrait
thématique général des slogans publicitaire et social, indépendamment de la langue de
rédaction employée :
Action
Appartenance
Avenir
Bien-être
Changement positif
Collaboration
Combat
Expertise
Gain personnel
Gain social
Indépendance
Plaisir
Valeurs universelles
Inclassable
Total :
OSC (FR+EN)
22
33
22
22
27
35
15
25
13
51
2
3
26
9
305
Pub (FR+EN)
9
18
12
12
15
11
1
79
43
7
5
28
7
20
267
Le fait de regrouper l’anglais et le français amplifie les caractéristiques thématiques
spécifiques de chaque genre. Du côté des OSC, on remarque bien entendu une prédilection
nette pour le thème du gain social et une présence assez importante de marqueurs
d’appartenance et de collaboration. Il va de soi que, en raison de leur nature même, les OSC
doivent mettre de l’avant leur apport à la société, qu’il soit ancré dans des collectivités
territoriales clairement énoncées ou dans un axe collectif général marqué par l’entraide et la
collaboration. Du côté de la publicité, le thème de l’expertise domine très largement, suivi,
dans une moindre mesure, du gain personnel et du plaisir. Bien entendu, les entreprises
tentent avant tout d’inciter le recours à leurs services ou l’achat de produits, ce qui semble
d’abord passer par une affirmation de leur capacité à répondre aux attentes des
consommateurs.
61
Ces données, qui représentent une première analyse thématique comparative entre le mode
d’expression des entreprises et des OSC, ne sont guère surprenantes. Il est cependant
étonnant de constater que, malgré leurs caractéristiques nettement dominantes, les deux
genres ne présentent pas de polarisation thématique à proprement parler. Dans leurs
slogans, les OSC n’hésitent pas à utiliser des thèmes qu’on associerait traditionnellement à
la publicité, comme le plaisir ou l’action, là où la publicité fait appel aux marqueurs
d’avenir et même – à quelques reprises – de gain social et de valeurs universelles. Mais
lequel des deux genres s’insère dans le discours de l’autre?
5.3.3.1 Une hégémonie de la publicité?
Dans un contexte où la mondialisation, particulièrement par la multinationalisation, altère
la manière dont les langues fonctionnent en tant que ressources culturelles (Bishop et
al. 2005 : 344), il y a lieu de s’interroger sur l’intégration de schémas linguistiques ou
thématiques propres à la publicité dans d’autres types de discours. Si la parole publicitaire
même a fait l’objet d’un nombre important d’études en traductologie, en terminologie, en
linguistique, en sciences sociales et en sciences cognitives – pour ne nommer que ces
disciplines – il est difficile de trouver des données sur la perméabilité des autres types de
discours aux idiomes de la publicité. Cette absence de données découle de divers facteurs,
notamment la grande variété des contextes d’énonciation. Entre langues, cultures, nations et
perceptions mondiales, le rapport à la publicité s’examine tant bien que mal du point de vue
du genre. Encore une fois, la mondialisation exprime là sa plus grande contradiction, soit
l’impossibilité d’aborder un phénomène dit « transnational » par une perspective autre que
« locale ».
Vient ensuite le problème complexe de la délimitation des genres. À titre d’exemple, une
étude de Mutonya (2008) portant sur la variation diastratique dans le langage publicitaire
swahili à Nairobi n’offre aucune distinction de genre entre les campagnes de produit
d’entreprises et les campagnes de sensibilisation d’OSC (ex. : sensibilisation au
VIH/SIDA), le tout étant regroupé sous le générique polysémique advertising. Voilà
62
notamment pourquoi la présente étude vise à délimiter en partie les différents genres
discursifs, non pas pour les subordonner d’un point de vue idéologique, mais bien pour
permettre une meilleure compréhension de leurs fonctionnements respectifs.
Ainsi, l’influence de la langue publicitaire sur les autres types de discours demeure
largement inexplorée en dehors des cadres strictement normatifs ou identitaires. Il faut
cependant souligner que sa propre perméabilité a déjà été constatée : « Ads are parasitic;
appropriating the voice of other genres » (Cook 2001 : 219). En effet, la publicité est une
forme de discours malléable et hautement fonctionnelle, dans la mesure où son objectif ne
pourrait être moins équivoque. Étant donné l’intérêt de plus en plus marqué pour les causes
« sociales » et la reddition de comptes demandée aux entreprises, il n’est pas étonnant que
la parole publicitaire emprunte certains codes à la société civile.
Dans les sections suivantes, nous examinerons donc la manière dont s’actualisent certains
thèmes utilisés dans le slogan tant social que publicitaire, et nous verrons comment les
différences constatées entre les deux genres contribuent à les différencier.
5.3.3.2 Les valeurs universelles
S’il est logique que les slogans des OSC fassent appel à des marqueurs de valeurs
universelles (26 cas), on pourrait être surpris par la faible présence de ce thème en publicité
(7 cas). Pourtant, « la sensualité, l’amour, l’audace, l’aventure, le bien-être, le bonheur,
l’amitié, la confiance, l’empathie, l’équilibre, l’humour, la jeunesse, la joie, la liberté,
l’optimisme, le plaisir, la sincérité, la solidarité, la sympathie et la vigueur sont quelquesunes des valeurs qui sont souvent exploitées par la communication commerciale un peu
partout sur le globe » (Guidère 2008 : 10). Notre corpus ne s’inspire toutefois pas de cet
éventail de valeurs et demeure assez général (voir les exemples 67 et 68), ce qui donne à la
communication un caractère plutôt officiel – presque sérieux – qui ne correspond pas du
tout à l’appel aux émotions traditionnellement associé à la publicité.
(67)
Intégrité Sécurité Confiance
63
(Cantin assurances et services
financiers)
(68)
Integrity. Honesty. Quality.
(Abnousi Corporate Finance)
Nonobstant la portée relativement restreinte de notre échantillon, il est possible que cette
tendance particulière s’explique par la nature même du slogan Web, peut-être considéré par
les entreprises plutôt comme un élément visuel parmi tant d’autres que comme un slogan en
soi. L’appel aux émotions s’avérerait-il plus marqué dans le cadre de campagnes visant des
produits ou des services précis? Cette hypothèse contribuerait notamment à expliquer la
présence statistique plus élevée de valeurs universelles dans le slogan de présentation des
OSC, où la distinction entre la « marque », soit l’organisme même, et le « produit », c’està-dire la cause soutenue, est d’autant plus subtile.
Ainsi, le slogan des OSC présente un ensemble de valeurs diverses, dont la justice, l’espoir,
la liberté, la solidarité, la dignité, l’égalité, l’amour, le respect et le bonheur :
(69)
a. Acting for social justice
b. Agir pour la justice sociale
(Le Conseil des Canadiens)
(70)
Des rayons d’espoir
(Diabète Québec)
Enfin, précisons que, dans le corpus publicitaire, les valeurs universelles ne se combinent à
aucun autre thème, exception faite d’un seul cas. Du côté des OSC, près de 81 % des
slogans présentant une valeur universelle le font en combinaison avec un autre thème. Il
semble donc que les valeurs universelles soient si ancrées dans le discours des OSC
qu’elles ne constituent généralement pas un « argument de vente » en elles-mêmes.
64
5.3.3.3 L’action
Même si la communication commerciale est réputée pour son caractère opératif, on trouve
peu d’appels à l’action dans le corpus publicitaire. Dans la majorité des cas, soit 7 sur 9, le
thème se présente sous la forme d’un verbe à l’impératif :
(71)
Read more. Spend less.
(BMV)
(72)
Découvrez votre force
(Gym urbain)
Si l’impératif domine aussi dans le corpus d’OSC, on y trouve une plus grande variété de
tournures incitant le lectorat à l’action.
(73)
a. A free and prosperous world through choice, markets and
responsibility
b. Un monde libre et prospère fondé sur le choix, les marchés et la
responsabilité
(Institut Fraser)
(74)
L’espoir, c’est toi, aujourd’hui.
(calacs Chaudière-Appalaches)
Là où les entreprises préfèrent consolider leur position sur les marchés en affirmant leur
expertise, les OSC semblent davantage tournées vers l’urgence d’agir dans le but de
favoriser les dons ou le bénévolat.
5.3.3.4 L’avenir
65
Le thème de l’avenir s’actualise également de manières différentes dans les deux corpus.
En publicité, il permet généralement d’asseoir la crédibilité des entreprises dans des
marchés en constante évolution; c’est pourquoi ce thème s’y associe aisément à celui de
l’expertise :
(75)
Providing superior service today while protecting tomorrow
(Bozco Enterprises)
(76)
La force du passé. Le meilleur à venir
(Monette Barakett Avocats
S.E.N.C.)
Envisagé avec moins de certitude en action sociale, l’avenir s’inscrit plutôt dans une
perspective de développement durable. Il appartient à la société civile de le préserver, voire
de le bâtir :
(77)
Bâtisseurs de solidarité
(TNCDC)
(78)
a. Building a better foundation for justice in Ontario
b. Des fondations plus solides pour la justice en Ontario
(Fondation du droit de l’Ontario)
5.3.3.5 Le gain social
Bien entendu, le gain social est le thème dominant du côté des OSC (51 cas). On en
constate cependant une légère utilisation en publicité (7 cas) :
66
(79)
Helping children reach their full potential
(Ronit Kabazo Pediatric
Occupational Therapy)
(80)
Faire avancer le monde sans faire reculer la Terre
(Gaudreau)
Comme nous l’avons mentionné précédemment, la nature « parasitaire » du langage
publicitaire lui permet aisément de moduler son expression au gré des préoccupations du
jour. Dans la foulée de la mondialisation, du choc des communautés culturelles et de la
mise en valeur de l’identité virtuelle par les réseaux sociaux, la prise en compte du bien
collectif, qu’elle soit sincère ou non, devient un argument de vente de plus en plus efficace.
Cette stratégie permet non seulement à l’entreprise de rehausser son image, mais donne
également au consommateur l’illusion d’agir de manière désintéressée malgré la recherche
d’un gain personnel. L’utilisation de thèmes sociaux dans certains slogans publicitaires n’a
donc rien d’étonnant. À ce titre, le nombre de cas répertorié dans le corpus à l’étude nous
semble faible; il est probable que l’on constate une hausse de cette pratique au cours des
prochaines années.
5.3.4 La traduction des thèmes
La traduction publicitaire s’attarde depuis longtemps au phénomène d’adaptation. En
principe, une campagne de marketing de qualité s’adapte aux particularités culturelles de
son public cible. Compte tenu des points communs entre la langue de la solidarité et la
parole publicitaire, on pourrait donc croire que les slogans d’OSC en français traduit font
appel à des thèmes différents de ce qu’on trouve dans leur contrepartie anglaise. Or, on ne
constate pratiquement aucun changement thématique lors du passage anglais-français dans
le corpus de traduction, qu’il s’agisse d’ajouts, de suppressions ou de modulations. Même
les slogans les plus complexes présentent une similitude frappante, comme ce slogan à trois
thèmes, soit la collaboration, le gain social et les valeurs universelles :
67
(81)
a. Collaborative Campaigning for Food Sovereignty and Environmental
Justice
b. Agir ensemble pour la souveraineté alimentaire et la justice
environnementale
(RCAB)
Les rares cas de changement thématiques constatés semblent tous découler d’une
restructuration du slogan plutôt que d’un véritable effort d’adaptation, comme dans
l’exemple 82, où l’on ajoute un thème d’avenir, et dans l’exemple 83, où l’on supprime un
marqueur d’expertise pragmatique.
(82)
a. How we grow our food matters
b. Comment on cultive : un enjeu pour notre avenir alimentaire
(USC Canada)
(83)
a. Dreams for Kids Since 1987
b. Réalise des rêves d’enfants
(fondation Rayons de soleil)
Ainsi, bien que l’analyse thématique permette une distinction des genres, dans la mesure où
elle révèle un mode d’expression qui emprunte de nombreux codes à la rédaction
administrative tout en dévoilant une identité propre, elle enrichit peu la réflexion sur la
traduction du slogan des OSC. Pour ce faire, il faut visiblement se tourner vers la structure
des slogans de nos corpus, où les différences entre langue traduite et langue non traduite
révèlent des tendances de rédaction grâce auxquelles nous serons en mesure de proposer
différentes stratégies de traduction.
68
6. Analyse structurelle
6.1 Analyse syntaxique
Comme nous l’avons expliqué à la section 3.1, il est préférable d’éviter la comparaison
entre genres discursifs et langues de spécialité. Cependant, il convient de souligner que la
langue de la solidarité présente certaines caractéristiques propres aux langues de spécialité
telles que les conçoit Scarpa (2010 : 46), notamment le fait qu’elles « se caractérisent
également au plan morphosyntaxique, bien que, en principe, elles se différencient de la
langue standard non pas par la présence de règles exclusives, mais plutôt par la fréquence
particulière de certains phénomènes syntaxiques qui existent également dans la langue
générale, de même que par la façon d’utiliser ces processus ». C’est pourquoi nous
proposons de mettre au jour les tendances linguistiques contenues dans nos corpus par une
analyse axée sur la structure des slogans.
Ainsi, un examen de l’ensemble des 500 slogans du corpus a permis la mise en commun de
huit schémas syntaxiques différents utilisés dans la rédaction ou la traduction de slogans.
S’ajoute à ce classement une catégorie « structures particulières » réservée aux
formulations uniques ou trouvées en nombre trop restreint pour permettre la création d’un
schéma statistiquement représentatif.
Les tableaux suivants présentent la distribution des schémas syntaxiques dans les souscorpus complémentaires d’OSC, soit anglais original, français traduit et français original :
69
OSC anglais
Structures
particulières
3%
Séquence
13 %
Phrase
16 %
Complément
circonstanciel de
but
2%
Gérondif anglais
32 %
Groupe nominal
33 %
Groupe adjectival
1%
OSC français traduit
Groupe
prépositionnel
1%
Structures
particulières
4%
Séquence
12 %
Phrase
11 %
Complément
circonstanciel de
but
8%
Proposition
infinitive
27 %
Groupe nominal
36 %
Groupe adjectival
1%
Groupe
prépositionnel
5%
Structures
particulières
5%
OSC français original
Séquence
12 %
Complément
circonstanciel de
but
13 %
Proposition
infinitive
12 %
Groupe
adjectival
2%
Phrase
17 %
Groupe nominal
34 %
/HVVHFWLRQVVXLYDQWHVRIIUHQWXQHH[SOLFDWLRQGHFKDTXHFDWpJRULHDLQVLTX¶XQHDQDO\VH
GpWDLOOpHGHVDSUpVHQFHUHODWLYHGDQVFKDTXHVRXVFRUSXV
*URXSHQRPLQDO
(Q SOXV G¶rWUH OD VWUXFWXUH OD SOXV IUpTXHQWH GH FKDTXH VRXVFRUSXV OH JURXSH QRPLQDO
H[HPSOH\SUpVHQWHXQHUpSDUWLWLRQTXDVLXQLIRUPHVRLWHQDQJODLVRULJLQDO
HQIUDQoDLVWUDGXLWHWHQIUDQoDLVRULJLQDO
/DIRUFHG¶XQUpVHDX
8QLRQGHVFRQVRPPDWHXUV
,O V¶DJLW pJDOHPHQW GH OD VWUXFWXUH TXL VXELW OH PRLQV GH YDULDWLRQ GDQV OD WUDGXFWLRQ (Q
HIIHW GHV JURXSHV QRPLQDX[ DQJODLV FRQVHUYHQW OHXU VWUXFWXUH HQ IUDQoDLV
H[HPSOH FH TXL HQ IDLW OH SDVVDJH GH O¶DQJODLV YHUV OH IUDQoDLV OH SOXV IUpTXHQW VRLW
GHO¶HQVHPEOHGHVVWUXFWXUHV
(85)
a. A loving home for every child
b. La chaleur d’un foyer pour chaque enfant
(SOS Villages d’Enfants)
Guidère (2000 : 110) souligne que, en publicité, les substantifs occupent une place
prédominante. Il n’est donc pas étonnant que le slogan social s’exprime également par
substantifs sous la forme de groupes nominaux. Toutefois, dans les slogans Web examinés,
cette structure joue souvent un rôle explicatif, comme le montre l’exemple suivant :
(86)
Carrefour d’expertise en matière de condition des femmes
(Relais-femmes)
Dans ce slogan explicatif (voir la section 5.3.1 à ce sujet), le groupe nominal permet au
lecteur de décrypter en quelque sorte le nom, voire la mission, de l’organisme. Le slogan
social vient en effet compléter le nom de l’organisme, au point où il en est presque la
deuxième composante discursive. Ce rôle de clarification joué par le groupe nominal et la
facilité de reproduction de cette structure de l’anglais au français en explique sans doute la
répartition presque uniforme dans les trois sous-corpus.
6.1.2 Groupe adjectival
Le groupe adjectival (exemple 87) est une structure marginale dans tous les corpus d’OSC.
Sa faible présence (1 % en anglais original, 1 % en français traduit et 2 % en français
original) en rend l’analyse statistique impossible.
(87)
Solidaire de votre réussite
(Société communautaire
lavalloise d’emprunt)
72
6.1.3 Groupe prépositionnel
Le groupe prépositionnel, comme son nom l’indique, est amorcé par une préposition
(exemple 88). Dans tous les cas, son expansion correspond à un groupe nominal ou à un
pronom. Ont été exclus de cette catégorie les groupes prépositionnels compléments
circonstanciels de but amorcés par pour, dont la présence statistiquement significative a
forcé la création d’une structure syntaxique à part, abordée dans la section suivante.
(88)
À l’avant garde de la gestion de la DIVERSITÉ
(Perspective Carrière)
Les groupes prépositionnels occupent une place relativement marginale dans l’ensemble de
nos corpus, soit 5 % en français original contre 1 % du corpus en français traduit
(exemple 89 b.). Ce léger écart entre langue traduite et langue non traduite semble découler
du processus de traduction. En effet, l’anglais original ne présente aucun groupe
prépositionnel, ce qui restreint le potentiel de création discursive offert aux traducteurs,
souvent peu enclins à s’éloigner des structures anglaises.
(89)
a. Serving The Sales Community Since 1874
b. Au service des professionnels de la vente depuis 1874
(ACPV)
6.1.4 Complément circonstanciel de but
Dans nos corpus, le complément circonstanciel de but est toujours amorcé par pour, en
français, ou par for, en anglais. Là où le groupe prépositionnel normal est suivi d’une
expansion nominale ou pronominale, le complément de but peut prendre une forme
nominale (exemple 90) ou infinitive (exemple 91).
(90)
Pour une sexualité en santé
(ÉMISSère)
73
(91)
Pour privilégier la qualité de vie de tous
(RQOH)
Le fonctionnement particulier de ce groupe prépositionnel justifie la création d’une
catégorie axée, exceptionnellement, sur la fonction exercée plutôt que sur la structure
même. Rappelons en effet que les slogans partageant un même thème ont été regroupées
dans l’analyse thématique, l’analyse syntaxique s’appuyant quant à elle sur la fonction
uniquement lorsque des changements structurels en découlent. C’est d’ailleurs pourquoi
nous distinguons également le complément circonstanciel de but amorcé par la préposition
pour de la subordonnée circonstancielle de but amorcée par le subordonnant pour que.
Cette dernière n’apparaissant qu’une seule fois dans l’ensemble du corpus, nous l’avons
classée parmi les structures particulières, abordées dans la section 6.1.9.
Le complément circonstanciel de but est la troisième structure en importance (13 %) en
français original et la cinquième au même titre (8 %) en français traduit. Comme dans le
cas des groupes prépositionnels, ce léger écart semble découler de la faible présence de
cette structure en anglais original (2 %). Les compléments circonstanciels de but en français
traduit émanent de structures anglaises originales variées, soit le complément de but amorcé
par for, le groupe nominal, le gérondif anglais et la phrase.
6.1.5 Phrase
La phrase peut consister en une simple proposition indépendante – généralement à
l’indicatif présent (exemple 92) ou à l’impératif (exemple 93) –, en deux propositions
indépendantes coordonnées (exemple 94) ou encore en une proposition principale
accompagnée de sa subordonnée (exemple 95 a.).
(92)
Nous sommes au cœur de l’industrie des fruits et légumes au Québec
(AQDFL)
74
(93)
Prenez le virage vert!
(Consortium Écho-Logique)
(94)
Notre pauvreté nous combattons, notre dignité nous affirmons!
(FCPASQ)
(95)
a. When debt is the problem, we are the solution.
b. En matière de dettes, nous sommes la solution.
(Consolidated Credit Counseling
du Canada)
La répartition des phrases est presque identique en anglais original et en français non
traduit, soit respectivement 16 % et 17 % des structures de chaque sous-corpus. Le souscorpus en français traduit contient légèrement moins de phrases, pour une proportion de
11 %. Si la majorité des phrases conservent leur structure de l’anglais au français, trois
d’entre elles ont été traduites par un groupe nominal (exemple 96) et trois autres, par une
proposition infinitive (exemple 97).
(96)
a. We value children
b. Nos enfants : notre richesse
(FCSGE)
(97)
a. Move the world to protect animals
b. Inspirer le monde à protéger les animaux
(Protection mondiale
des animaux)
Le passage vers le groupe nominal pourrait s’expliquer par un désir du traducteur de
vouloir privilégier une structure idiomatique; nous l’avons vu plus haut, le groupe nominal
occupe une place privilégiée dans l’ensemble des sous-corpus. Quant au passage vers la
proposition infinitive, il s’explique aisément par le fait que les phrases anglaises visées par
75
ce changement de structure sont toutes à l’impératif, un mode qui, comme l’indique
Delisle (2013 : 538), fait « concurrence à l’infinitif ». L’utilisation de l’infinitif permet
d’adoucir l’interpellation et de favoriser un style impersonnel; il s’agit avant tout d’un
choix stylistique. Précisons que les deux types de changement de structure examinés ne
constituent ensemble que 6 % du corpus de traduction, et qu’il est par conséquent
impossible d’en dégager des tendances claires. Le mode impératif anglais étant également
employé dans d’autres structures, nous reviendrons sur les considérations traductionnelles
de ce que nous appelons « impératif-infinitif » dans la section portant sur l’interpellation
directe (6.3.1).
6.1.6 Proposition infinitive
Comme le montre l’exemple 98, la proposition infinitive est amorcée par un verbe à
l’infinitif, suivi ou non de compléments d’objet direct ou de compléments circonstanciels.
(98)
Oser bâtir la justice sociale
(Fondation Via-Dons)
Cette structure, unique à la langue française, représente 12 % du sous-corpus en français
original et 27 % du sous-corpus en français traduit. Il peut sembler étonnant qu’une
structure typiquement française se retrouve en plus grande proportion dans le sous-corpus
de traduction, mais on constate que cet écart découle du processus de traduction du
gérondif anglais, expliqué dans la section suivante.
6.1.7 Gérondif anglais
En anglais, on désigne par gérondif (gerund) un groupe verbal amorcé par un verbe à la
forme participiale (-ing) fonctionnant comme un nom et pouvant donc servir de sujet ou de
complément. Cette structure, à distinguer du gérondif français (en + verbe au participe
présent), est propre à la langue de Shakespeare et, par conséquent, trouvée uniquement dans
le sous-corpus anglais.
76
Si la question de la forme en -ing est généralement abordée assez tôt dans le parcours de
formation du traducteur de l’anglais vers le français, surtout en raison du risque
d’anacoluthe qu’elle induit, peu d’auteurs insistent sur les natures différentes du gérondif
anglais et du gérondif français, sans doute parce qu’aucun traducteur, aussi inexpérimenté
soit-il, n’en viendrait à traduire l’une des formes par l’autre. Par exemple, dans La
traduction raisonnée, manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le
français, Delisle (2013 : 497) ne s’attarde qu’à la distinction entre gérondif et participe
présent en français. Or, l’auteur ne distingue pas ces concepts dans la langue anglaise. Si la
present participle phrase anglaise suit le même schéma syntaxique que la subordonnée
participiale française, il en va à l’évidence tout autrement du gérondif.
Comme nous l’avons tout juste mentionné, le gérondif anglais fonctionne toujours comme
un nom et peut donc agir à titre de sujet ou de complément d’objet. Dans l’exemple 99, le
slogan anglais sous forme de gérondif pourrait, dans une phrase complète, faire office de
sujet (ex. : Empowering women to build sustainable communities is important) ou de
complément d’objet (ex. : They work at empowering women to build sustainable
communities).
(99)
a. Empowering Women to Build Sustainable Communities
b. Renforcer l’autonomie des femmes pour bâtir des communautés
durables
(Le conseil économique
des femmes)
Cette structure syntaxique est la deuxième en importance du sous-corpus anglais et en
représente presque le tiers, soit 32 %, seulement 1 % derrière le groupe nominal. La
répartition de ces cas dans le sous-corpus de traduction est loin d’être équitable : 72 % des
gérondifs anglais sont traduits par une proposition infinitive, ce qui représente 23 % de
l’ensemble des traductions. Mais comment expliquer la popularité de cette stratégie de
traduction?
77
Ce phénomène semble découler de la parenté syntaxique unissant gérondif anglais et
proposition infinitive française, qui peut aussi fonctionner comme sujet (ex. : Renforcer
l’autonomie des femmes pour bâtir des communautés durables est important) ou comme
complément d’objet (ex. : Ils s’efforcent de renforcer l’autonomie des femmes pour bâtir
des communautés durables).
Le décalage observé entre langue traduite et langue non traduite par la représentation plus
élevée des propositions infinitives dans les traductions témoigne de l’importance des
structures de la langue originale et laisse apparaître une véritable « langue de la
traduction ».
6.1.8 Séquence
La séquence, nom que nous avons donné à une structure particulière trouvée en quantité
non négligeable dans l’ensemble des sous-corpus (13 % en anglais original, 12 % en
français traduit et 12 % en français non traduit), correspond à l’association d’au moins trois
concepts exprimés successivement. Elle peut être adjectivale (exemple 100 a.), nominale
(exemple 100 b.), verbale – à l’infinitif (exemple 101) ou au gérondif avec compléments
directs (exemple 102 a.) – et même mixte (exemple 102 b.). Précisons que la séquence
mixte, dont nous n’avons qu’une occurrence, semble représenter une anomalie plutôt
qu’une structure légitime en soi; en effet, le procédé tire son efficacité du parallélisme,
lequel est rompu par un changement de catégorie grammaticale.
(100) a. Healthy - Just - Sustainable
b. Santé - Justice - Durabilité
(Réseau pour une
alimentation durable)
(101) Se dépasser. Grandir. Aider.
78
(Centre de réadaptation
InverVal)
(102) a. Funding research Supporting care Increasing awareness
b. Financement de la recherche Soutenir les soins Sensibilisation
(Société canadienne de la SLA)
En langue originale, la séquence est généralement nominale en français (75 % des cas) et
verbale en anglais (54 % des cas). Dans le sous-corpus de traduction, la séquence nominale
représente 50 % des cas contre 42 % pour la séquence verbale. Le ratio « séquence
nominale : séquence verbale » est de 3 pour 1 en français original et de 6 pour 5 en français
traduit, ce qui donne une proportion relative de séquences verbales par rapport aux
séquences nominales plus élevée en français traduit, sans doute en raison de la présence
plus marquée de cette structure dans l’anglais.
Les séquences sont toutes constituées de trois éléments, à l’exception d’une seule,
juxtaposant quatre concepts. Ainsi, la séquence, dans sa forme canonique, se présente sous
la forme d’une association de trois concepts complémentaires et successifs. L’ordre de ces
concepts est parfois immuable en raison de l’accentuation sémantique qu’il occasionne.
Cette accentuation peut avoir valeur de progression narrative, comme le montrent les
exemples suivants :
(103) croire. semer. grandir.
(Accueil Bonneau)
(104) a. Partnership. Knowledge. Change.
b. Collaboration. Connaissance. Changement.
(Centre canadien de lutte
contre les toxicomanies)
79
Tout site Web raconte une histoire (Culshaw 2005 : 97) et la page d’accueil, où l’on trouve
généralement le slogan, se doit d’en offrir un synopsis. Dans l’exemple 103, on comprend
qu’il faut « croire » au potentiel des bénéficiaires de l’Accueil Bonneau afin de « semer »
un espoir qui leur permettra de « grandir ». Il en ressort donc que la séquence exprime, en
peu de mots, une quantité importante de renseignements et semble une structure idéale pour
exprimer la philosophie d’une OSC dans un espace typographique restreint. La popularité
relative de cette structure dans les deux corpus laisse entendre que l’articulation d’un
ensemble d’idées implicites par la juxtaposition représente l’une des stratégies de rédaction
de slogan d’OSC privilégiées dans chacune des langues à l’étude. Bien qu’il soit tentant
d’aborder l’éternelle question de la juxtaposition/coordination contre la subordination en
anglais et en français (voir à ce sujet Cosme 2006 et Delisle 2013 : 601), soulignons que la
séquence associe des concepts, et non des propositions.
Guidère (2000 : 104) considère le slogan publicitaire comme une « structure autonome »
par son expression, mais comme un titre par sa mise en forme. Le slogan social partage
certains de ces attributs, mais se distingue par sa plus grande autonomie du fait que – nous
l’avons vu plus haut – il se place dans la continuité du nom de son organisme. Ne faisant
partie d’aucun texte, le slogan social n’est pas un titre, mais il entretient des relations
intertextuelles avec ce qui l’entoure (énoncé de mission de l’organisme, communiqués de
presse, formulaire de demande de dons, etc.). En somme, le slogan ferait figure de texte à
part entière au sein du mode d’expression des OSC. À ce titre, nous croyons que l’approche
textuelle du slogan doit permettre au traducteur de s’affranchir de la structure originale et
de proposer des solutions efficaces et idiomatiques par une analyse d’abord macrotextuelle. Les résultats issus de l’analyse de nos corpus peuvent contribuer à cet
affranchissement par la mise en évidence de la répartition naturelle des stratégies de
rédaction employées en langue originale. Nous revenons sur les différentes solutions
originales inspirées par cette étude dans la section 7.
80
6.1.9 Structures particulières
L’étude de nos corpus a mis au jour des structures impossibles à analyser en raison de leur
faible présence (3 % en anglais original, 4 % en français traduit et 5 % en français non
traduit). En voici la liste exhaustive :
Équation
(105) Consommation + budget = mon intérêt
(ACEF de la Péninsule)
Subordonnée circonstancielle de but
(106) Pour que l’environnement retrouve ses droits
(Centre québécois du
droit de l’environnement)
Pronoms
(107) Toi et moi ensemble
(Société de l’autisme
de l’Abitibi-Témiscamingue)
Subordonnée temporelle isolée
(108) a. When you don’t know where to turn
b. Quand tu ne sais pas vers qui te tourner
(211 Ontario)
Référent temporel amorcé par « over » ou « plus de »
(109) a. Over 50 years of Development through Education
b. Plus de 50 ans de l’éducation au service du développement
(code)
81
Une étude à grande échelle portant sur un nombre plus important de slogans nous
permettrait sans doute de dégager des données et tendances pertinentes sur ces structures et
sur leurs traductions, le cas échéant. Une telle entreprise pourrait toutefois s’avérer
impossible, compte tenu – nous l’avons mentionné plus haut – du nombre restreint d’OSC
bilingues affichant un slogan anglais et français.
6.1.10 Changement de structure
De façon générale, les structures anglaises reproductibles en français sont conservées. En
effet, 54 % des structures anglaises donnent lieu à une structure équivalente en français.
Cette proportion paraît d’autant plus élevée si l’on ne tient pas compte des gérondifs, qui
entraînent obligatoirement un changement de structure et représentent 32 % du sous-corpus
anglais. Ainsi, près de 80 % des structures pouvant être modifiées demeurent néanmoins
identiques.
6.2 Structures syntaxiques en publicité : comparaison
Si l’analyse syntaxique sert avant tout à décrire les phénomènes de traduction du slogan
social, une comparaison avec les sous-corpus publicitaires laisse entrevoir certaines
nuances permettant de mieux distinguer parole publicitaire et langue de la solidarité. Les
tableaux suivants présentent la distribution syntaxique des sous-corpus publicitaires anglais
et français :
82
Pub anglais
Séquence
6%
Structures
particulières
5%
Phrase
18 %
Gérondif anglais
14 %
Groupe adjectival
5%
Groupe nominal
52 %
Structures
particulières
3%
Séquence
7%
Groupe
prépositionnel
3%
Pub français
Groupe adverbial
4%
Cc de but
3%
Proposition
infinitive
9%
Groupe adjectival
2%
Phrase
14 %
Groupe nominal
55 %
$YDQWWRXWHFKRVHVRXOLJQRQVO¶DSSDULWLRQG¶XQHVWUXFWXUHH[FOXVLYHDXFRUSXVSXEOLFLWDLUH
IUDQoDLVVRLWOHJURXSHDGYHUELDOGRQWYRLFLGHX[H[HPSOHV
(110) Naturellement
(Verger Duhaime)
(111) Là où tout ce joue
(CREDE)
Encore une fois, la faible présence statistique de cette structure en rend l’analyse difficile et
il est fort probable que l’utilisation d’un plus grand nombre de slogans nous permettrait de
la trouver dans les autres sous-corpus.
Ensuite, là où le groupe nominal comptait pour un peu plus du tiers des structures
syntaxiques en action sociale, on le trouve dans plus de la moitié des slogans publicitaires,
ce qui rejoint les observations de Guidère (2000 : 110) évoquées précédemment quant à la
présence marquée des substantifs en publicité.
Ce recours important au groupe nominal diminue nettement la présence relative des autres
structures, ce qui provoque un certain décalage entre les corpus. En anglais, on remarque
surtout une utilisation moins marquée du gérondif en publicité :
Gérondif anglais
OSC (EN)
32 %
Pub (EN)
14 %
Du côté français, soulignons le net recul du complément circonstanciel de but :
Cc de but (avec pour)
OSC (FR)
13 %
Pub (FR)
3%
Il est difficile d’attribuer ces différences statistiques à des phénomènes précis sans tomber
dans des généralisations sur le genre. Toutefois, on ne peut ignorer que, par la flexibilité du
groupe nominal et une certaine prédilection à son égard en publicité, la langue de la
solidarité et la parole publicitaire présentent, dans leurs slogans, une distribution syntaxique
84
fort différente, ce qui justifie davantage la considération du mode d’expression des OSC
comme un objet d’étude autonome.
Enfin, il convient de mentionner que la séquence apparaît légèrement moins souvent dans
le slogan publicitaire que dans le slogan social :
Séquence
OSC (FR)
12 %
OSC (EN)
13 %
Pub (FR)
7%
Pub (EN)
6%
Comme nous l’évoquions dans la section précédente, la séquence repose parfois sur une
progression narrative qui permet de raconter une histoire. Le besoin des OSC d’évoquer la
détresse ou les enjeux auxquels est confrontée la société civile pourrait expliquer cette
différence.
6.3 Phénomènes d’interpellation en action sociale
6.3.1 Interpellation directe
Le slogan des OSC recourt à diverses stratégies pour engager le citoyen dans l’action
sociale. C’est pourquoi, outre l’observation des structures syntaxiques, l’examen des
phénomènes d’interpellation directe révèle certaines tendances d’une langue à l’autre.
Par « interpellation directe », nous entendons toute manifestation grammaticale des
premières et deuxièmes personnes, qu’il s’agisse de pronoms personnels (exemple 112),
d’adjectifs possessifs (exemple 113) ou de verbes conjugués à un mode personnel
(exemple 114).
(112) Nous avons les moyens de faire autrement
(ACEF Basses-Laurentides)
(113) Prévenir l’alcoolisme et la toxicomanie chez nos jeunes
(Fondation Jean Lapointe)
85
(114) Faisons la différence…
(FQCRDITED)
Comme certains slogans combinent différentes stratégies d’interpellation directe
(exemple 115), nous exprimons ce phénomène par nombre de cas observés, et non par
pourcentages.
(115) Soyez partenaires de petites réussites qui changent des vies, nos vies
(Action-Haïti Montérégie)
Ainsi, le sous-corpus anglais présente 22 cas d’interpellation directe, contre 19 en français
traduit et 27 en français original. Là où l’anglais et le français traduit privilégient la
deuxième personne (respectivement 63 % et 53 % des cas), le français original tend
légèrement vers la première personne (56 % des cas). Dans l’ensemble des corpus, la
première personne du singulier s’avère plutôt marginale. En effet, on n’en trouve aucun cas
en anglais, un seul en français traduit et trois en français original.
La proportion importante de deuxièmes personnes dans l’anglais s’explique par l’utilisation
marquée de l’impératif. D’un point de vue traductionnel, ce mode n’est toutefois pas
considéré comme tel en français. Il fait plutôt figure « d’infinitif-impératif », selon le degré
de personnalisation souhaité par le traducteur. L’infinitif-impératif est d’ailleurs la stratégie
d’interpellation directe qui subit la plus grande variation dans le processus de traduction,
car il est rendu indifféremment par un infinitif, une deuxième ou une première personne.
S’il est difficile de dégager des tendances précises, compte tenu de la prédominance de
stratégies de rédaction ou de traduction impersonnelles dans nos corpus, il n’en demeure
pas moins que nos résultats offrent un premier appui aux observations empiriques de
Lavallée (2005 : 171-172), qui propose notamment l’utilisation de la première personne
comme stratégie de traduction idiomatique des slogans vers le français, stratégie qui n’aura
toutefois pas été mise en œuvre dans le sous-corpus de traduction à l’étude. À cet égard, il
86
semble qu’une étude portant sur les slogans de campagnes de sensibilisation, dont la
fonction opérative, pour reprendre la typologie textuelle de Reiss (2009 : 107-122), serait
plus marquée, pourrait enrichir la réflexion sur la langue employée par les organisations de
la société civile.
6.3.2 Le cas de ensemble
Vicente (2005 : 150) se demande « ce que la linguistique de corpus peut faire pour le
traducteur spécialisé qui se place dans une perspective descriptive » et constate que
l’utilisation de corpus permet non seulement de dégager des tendances lexicales et
phraséologiques, mais également de contextualiser les unités linguistiques caractéristiques
d’une langue spécialisée concrète.
Bien que l’approche de l’auteur soit essentiellement lexicographique et axée sur les langues
spécialisées, l’observation de notre sous-corpus comparable révèle une tendance propre au
slogan social français, soit l’utilisation de l’adverbe ensemble pour interpeller le lecteur.
Cette tendance s’avère bien plus marquée du côté de la langue originale que de celui de la
langue de traduction. En effet, l’adverbe ensemble se retrouve dans 8 % des slogans en
français original, contre seulement 3 % en français traduit. Cette différence pourrait
s’expliquer par la faible présence de l’équivalent anglais together dans le sous-corpus
anglais (1 % seulement), ce qui restreint l’utilisation de ensemble chez les traducteurs peu
enclins à s’éloigner des structures anglaises originales.
Bien entendu, ces données précises ne signifient pas que l’anglais exprime
systématiquement moins souvent ou moins bien la charge sémantique contenue dans
ensemble. D’ailleurs, l’analyse thématique démontre que les thèmes de la collaboration et
du gain social s’expriment de nombreuses manières en anglais. Cependant, l’utilisation
spécifique de ce mot révèle une prédilection lexicale dans un domaine particulier et, à ce
titre, représente une stratégie de traduction idéale de la notion d’inclusion dans les slogans
87
d’OSC français, indépendamment de la forme lexicale, sémantique ou pragmatique de cette
notion dans l’anglais.
88
7. Traduire le slogan social
7.1 Stratégies
Les données analysées dans les sections précédentes révèlent toute la complexité du slogan,
tant dans son expression thématique que dans sa forme syntaxique. En effet, « l’apparente
simplicité du slogan n’est, en fait, qu’un leurre destiné à détourner le regard du lecteur des
stratégies de communication complexes mises en œuvre dans chaque cas » (Guidère 2000 :
107).
Vicente (2005 : 155) affirme que « la linguistique de corpus peut fournir aux traducteurs
spécialisés des outils d’analyse pour profiter des informations contenues dans les textes
réels ». Puisque notre démarche s’ancre dans un cadre théorique à visée pragmatique, il est
dès lors indispensable de tirer profit de nos données pour enrichir la « boîte à outils » des
traducteurs.
7.1.1 Restructuration syntaxique
Les données recueillies mettent en lumière quelques stratégies structurelles idiomatiques à
mettre en pratique dans le cadre de la traduction de slogans d’OSC.
Nous avons abordé plus haut les difficultés de traduction occasionnées par le gérondif
anglais, rendu de façon presque systématique par une proposition infinitive en français, ce
qui entraîne une plus grande représentation de cette structure dans la langue de traduction.
Or, notre sous-corpus en français traduit révèle aussi des stratégies idiomatiques qui
respectent la répartition naturelle des phénomènes observés en français non traduit. Notons
entre autres l’utilisation d’un groupe prépositionnel (exemple 116) ou d’un complément
circonstanciel de but à l’infinitif (exemple 117), deux structures typiques de notre corpus en
français original. Le groupe adjectival (exemple 118) offre également une piste de solution
judicieuse, mais sa faible présence dans l’ensemble des corpus rend impossible l’évaluation
de son caractère idiomatique.
89
(116) a. Serving The Sales Community Since 1874
b. Au service des professionnels de la vente depuis 1874
(ACPV)
(117) a. Protecting the Earth for tomorrow
b. Pour protéger l’avenir de la Terre
(Les Ami(e)s de la Terre)
(118) a. Delivering health and hope
b. Porteur de santé et d’espoir
(Health partner in Canada)
Étant donné la prédominance dans l’ensemble de nos corpus du groupe nominal et sa
fonction explicative importante dans un contexte de présentation des organisations, cette
structure semble également toute désignée pour traduire le gérondif de manière idiomatique
(exemple 119).
(119) a. Partnering for the Benefit of Canadians
b. Un partenariat au profit des Canadiens et des Canadiennes
(ISBC)
La séquence faisant largement appel aux substantifs en français original, le passage de
séquence verbale à séquence nominale représente également une stratégie de traduction qui
tire parti des tendances de la langue originale. Ainsi, il serait peut-être plus idiomatique de
privilégier les substantifs dans l’exemple suivant :
(120) a. Conserve. Enhance. Restore.
b. Protéger. Améliorer. Restaurer.
Proposition : Protection. Amélioration. Restauration.
(Habitat faunique Canada)
90
Il faut cependant veiller à ce que la quête d’idiomaticité ne s’effectue pas au détriment de
l’intention du texte original. Dans l’exemple précédent, les verbes pourraient, selon
certains, exprimer l’action de manière plus marquée que les substantifs. Il revient alors au
traducteur de trouver l’équilibre entre ce que les corpus nous apprennent sur la répartition
de phénomènes linguistiques et l’intention de communication du message à traduire. Cet
exemple soulève d’ailleurs la question de la perception de la qualité en ce qui a trait à la
recherche d’idiomaticité. En effet, la « représentation significativement anormale d’un
phénomène linguistique donné » (Loock 2012 : 113), si elle altère la qualité d’un système
textuel, demeure-t-elle perceptible dans un seul et même texte? Autrement dit, le lecteur
d’un slogan traduit selon les schémas d’une langue de traduction plutôt que d’une langue
originale sera-t-il gêné par la structure linguistique inspirée par l’original si celle-ci respecte
les codes de sa propre langue? S’il s’agit d’une question légitime, nous sommes d’avis que,
sans nier l’importance de l’instinct du traducteur, de son jugement et de sa sensibilité
linguistique, l’examen de la répartition des phénomènes linguistiques naturels d’une langue
ne lui donne que davantage d’outils. Selon nous, une connaissance de ces phénomènes ne
peut que contribuer à légitimer ses choix, ce qui pourrait en partie expliquer l’intérêt
grandissant pour les corpus en milieu d’enseignement de la traduction (Frérot : 2010).
7.1.2 Faut-il adapter le slogan des OSC?
L’analyse de la section 5 révèle des tendances thématiques propres au discours des OSC.
Nous avons vu que ces tendances s’actualisent bien au-delà de simples choix lexicaux. En
effet, les considérations sémantico-pragmatiques occupent une place primordiale dans la
rédaction de slogans, sans doute en raison du caractère opératif de ce type de texte. Ce
phénomène a bien entendu déjà été observé en publicité :
The same applies to the study of the translations of advertisements: since the essence
of advertising is to convey perlocutionary messages, it is not the semantic content of
the utterance which should be rendered in the target text, but its pragmatic value
(Quillard 2010 : 237).
91
L’importance accordée à cette « valeur pragmatique » devrait logiquement mener à certains
changements thématiques dans la traduction en raison des besoins d’adaptation au public
cible. Or, notre sous-corpus de slogans d’OSC en français traduit ne montre presque aucune
variation thématique dans le passage vers le français, un phénomène plutôt difficile à
expliquer.
Il convient avant tout de rejeter l’hypothèse d’une homogénéisation culturelle qui
restreindrait le besoin d’adaptation, ce qui ne correspond aucunement au contexte de
traduction nord-américain, tant du côté de la variété des approches d’enseignement de la
discipline que de celui des différences culturelles constatées dans des domaines de
traduction autres que l’action sociale, comme la publicité (Quillard 2010).
Nous avons cependant abordé le statut particulier du slogan social tel qu’il est
conceptualisé dans la présente étude, soit la marque distinctive d’une société civile
essentiellement dématérialisée. Ainsi, par son emplacement dans la page Web et la
possibilité qu’ont les utilisateurs de faire basculer un site d’une langue à l’autre, le slogan
Web pourrait présenter un potentiel d’adaptation moindre.
C’est pourquoi il serait mal avisé de recommander la refonte conceptuelle complète des
slogans comme stratégie de traduction. Cependant, les différences observées dans la
distribution thématique en français et en anglais original offrent tout de même des pistes
d’adaptation légère, particulièrement en ce qui a trait à l’utilisation de toponymes.
Notamment, nous recommandons – lorsque cela est possible sans alourdir le texte – de
transposer les thèmes d’appartenance nationale en marqueurs d’inclusion non territoriaux
(p. ex. passer de in Canada à chez nous ou ici; et de Canadians à gens d’ici). Cette stratégie
offre une formulation apolitique idéale pour éviter d’associer la conception de nationalité
de l’organisme à un espace civil précis, un sujet souvent délicat en contexte « canadoquébécois ». Dans certains contextes, la suppression pure et dure d’un marqueur
d’appartenance – que certains qualifieraient de sous-traduction – pourrait s’avérer justifiée,
92
d’autant plus si le territoire d’intervention de l’organisme est explicité dans son propre
nom :
(121) a. Conserving Canada’s Wetlands
b. La conservation des milieux humides
(Canards Illimités Canada)
Encore une fois, la relation intertextuelle qui unit le slogan social aux autres composantes
de la page Web oriente le postulat traductif à adopter.
Quoi qu’il en soit, de façon générale, un slogan social efficace en anglais n’aura pas besoin
de subir de modifications thématiques en français. Rappelons simplement aux traducteurs
de mettre à profit le potentiel discursif de la langue d’arrivée et de réexprimer certains
thèmes sous une forme différente (lexicale, sémantique ou pragmatique) lorsque cela
améliore l’idiomaticité du slogan traduit.
7.2 Le jugement du traducteur
En conclusion d’un article portant sur la traduction de slogans publicitaires, Smith (2006 :
175) affirme :
The data have shown a wide range of strategies open to translators of advertisements
and that each of these strategies can result in fully functional advertising headlines; to
claim that one strategy is more effective than another is to impose a structure on the
advertising genre which is untenable.
Il en est de même pour les slogans des OSC. Les stratégies énoncées précédemment ne sont
donc pas prescriptives à proprement parler. Elles rendent plutôt compte d’une distribution
de phénomènes linguistiques variés dans un genre complexe et nous sommes d’avis que la
connaissance de cette distribution doit aider le traducteur à effectuer ses choix.
93
Les données examinées révèlent des tendances propres à un genre discursif qui demeure
largement inexploré. La notion de « genre discursif » prend tout son sens lorsque l’on
comprend la grande variété de phénomènes qui caractérisent alors la langue de la solidarité.
Nous laissons donc aux traducteurs le soin de mettre en pratique ou non les stratégies
énoncées selon leur jugement en insistant simplement sur l’importance de prendre en
compte le genre discursif particulier dans lequel évoluent les OSC. Comme le souligne
Froeliger (2013 : 40) : « Ignorer cette nature discursive de tout écrit pragmatique pourra
alors mener notre traducteur à en fausser l’efficacité : c’est ainsi que l’on passe à côté d’un
texte. »
Les OSC relèvent d’une société civile qui – nous l’avons vu plus haut – demeure difficile à
circonscrire. Cet espace entre les sphères publique et commerciale fait usage de tous les
moyens nécessaires à sa survie, un combat qui se reflète dans les choix linguistiques
effectués, qu’il s’agisse d’emprunter les codes de la publicité, d’améliorer son image par un
discours administratif assimilable à celui de l’État ou d’évoquer la solidarité
cosmopolitique d’une société civile mondiale, imaginaire ou réelle.
L’analyse des caractéristiques d’une langue en contexte rédactionnel précis peut mener à de
belles trouvailles quand l’occasion se présente, comme l’illustre l’exemple 122, où la
structure nominale classique devient complément circonstanciel de but à l’infinitif et la
charge sémantique du substantif coalition est rendue par l’adverbe ensemble, ce qui
respecte la prédilection du slogan social français pour ce mot.
(122) a. Canada’s coalition to end global poverty
b. Ensemble pour éliminer la pauvreté dans le monde
(CCCI)
En plus d’offrir des solutions aux traducteurs, notre analyse permet ainsi d’évaluer
l’idiomaticité de slogans traduits, données à l’appui.
94
7.3 L’avenir de la langue de la solidarité
Dans un contexte de communication multilingue, Guidère (2009 : 420) s’intéresse à ce
qu’un texte vise à « faire faire » par la « valorisation de la praxis langagière par rapport à la
forme et au contenu textuel ». Cette importance accordée à l’intention témoigne de la
relation de continuité qui unit le fonctionnalisme et l’approche de la communication
multilingue. Dans le même ordre d’idées, le présent mémoire démontre, par l’analyse de
différences discursives, que l’intention motivant le slogan des OSC permet de considérer le
mode d’expression de ces organisations comme un genre discursif à part.
Nous avons vu que le slogan des OSC fait essentiellement appel à des thèmes de solidarité
sociale, qu’il s’agisse de gain social, de collaboration, d’appartenance, de changement
positif ou de valeurs universelles. Toutefois, les organisations ne s’ancrent pas dans un seul
schéma de communication, au risque de se caricaturer elles-mêmes. En effet, les OSC
n’hésitent pas à emprunter certains codes à la publicité ou à la rédaction administrative pour
moduler leur image.
D’un point de vue structurel – là où s’observent le mieux les choix de traduction effectués
quand la variation thématique s’avère presque nulle –, le slogan des OSC se distingue en
français et en anglais par une utilisation marquée du groupe nominal, souvent à des fins
explicatives, ainsi que par le recours à une variété de structures syntaxiques, dont la
séquence, en raison de son fort potentiel évocateur.
Le présent mémoire offre une première – et modeste – exploration du mode d’expression
des OSC et les caractéristiques du slogan de ces organisations semblent bel et bien
témoigner d’un genre discursif à part entière. L’exploration de ce genre n’en est toutefois
qu’à ses balbutiements. Le slogan ne constitue en effet qu’une seule des nombreuses
formes textuelles employées par les OSC. Énoncés de mission, campagnes de
sensibilisation, formulaires de dons, bulletins d’information, rapports d’activités, rapports
annuels, etc., sont autant de manières différentes par lesquelles s’actualise la langue de la
solidarité et un examen approfondi de ces formes sera nécessaire à l’avenir si le mode
95
d’expression de la société civile espère occuper la place qui lui revient dans le discours
traductologique.
Cette société civile, nous l’avons observée par le prisme du cosmopolitisme. Mais pourquoi
accorder une telle importance à un courant de pensée rarement associé à la traductologie et
en apparence éloigné des considérations si « pragmatiques » desquelles se réclame
également notre approche? Devant la marche inéluctable de la mondialisation, il apparaît de
plus en plus clair que le phénomène mondialisant s’explique avant tout par la nature sociale
de l’être humain :
The occurrence and advance of each wave of globalization is the outcome of the
social and economic development of human civilization. The dynamic process of
globalization requires a ‘qualitative leap’ in social and economic reform at a certain
historic moment to accommodate the needs for a radical change in society and
economy in history. Thus, globalization, viewed positively or negatively, is
irresistible and will stride ahead (Ho 2008 : 62-63).
Dans ce contexte, le premier avantage d’une vision cosmopolitique de la mondialisation,
c’est son refus de prétendre à l’universalité du modèle occidental contemporain et d’aligner
ainsi l’avenir des collectivités sur une forme aussi vague soit-elle d’assimilation culturelle :
In a cosmopolitan perspective we need to attend to how places in the non-West
differently plan and envision the particular combinations of culture, capital and
nation-state, rather than assume that they are immature versions of some Western
prototype (Beck 2002 : 22).
Le second avantage de cette vision est la place qu’elle accorde à l’espace civil, là où les
discours alarmistes qui accompagnent souvent la notion de mondialisation assimilent le
« global » et le « local » à une dichotomie où seule la lutte persiste. Nous sommes, il nous
semble, pourtant bien loin de la célèbre « ‘Pepsi generation’, detached from place and any
meaning other than those a corporation finds it profitable to confer on us » (Korten 2001 :
96
160). Au contraire, de l’espace civil émerge une véritable solidarité cosmopolitique, dont la
langue de la solidarité se fait le véhicule de communication par excellence.
Quant à cette langue de la solidarité, si elle existe bel et bien, il appartient aux traducteurs
et traductologues de l’étudier et de la documenter davantage. C’est seulement ainsi, dans la
vision la plus traditionnelle du fonctionnalisme, qu’ils contribueront à valoriser leur
discipline et à la laisser jouer le rôle qui lui revient dans une ère où l’accroissement des
échanges permettra – nous l’espérons – un véritable enrichissement collectif.
97
Bibliographie
ANDERSON, Kenneth et David RIEFF (2004). « Global civil society: A Sceptical View »,
dans Global Civil Society 2004/5, sous la dir. de Helmut ANHEIER, Mary KALDOR et
Marlies GLASIUS, Londres, Sage, p. 26-39.
BAKER, Mona (1993). « Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications », dans Text and Technology: In Honour of John Sinclair, sous la
direction de Mona BAKER, Gill FRANCIS et Elena TOGNINI-BONELLI, p. 233-250.
BARDIN, Laurence (2013). L’analyse de contenu, Paris, Presses universitaires de France,
291 p.
BEACCO, Jean-Claude (2004). « Trois perspectives linguistiques sur la notion de genre
discursif », dans Langages, vol. 38, no 153, p. 109-119.
BECK, Ulrich (2002). « The Cosmopolitan Society and its Enemies », dans Theory, Culture
& Society, vol. 19 no 1-2, p. 17-44.
BIELSA, Esperança et Susan BASSNETT (2009). Translation in Global News, Abingdon,
Routledge, 162 p.
BISHOP, Hywel, Nikolas COUPLAND et Peter GARRETT (2005). « Globalisation, advertising
and language choice: Shifting values for Welsh and Welshness in Y Drych,
1851a2001 », dans Multilingua, vol. 24, no 4, p. 343-378.
BOIVINEAU, Roger (1972). « L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire », dans Meta : journal
des traducteurs, vol. 17, no 1, p. 5-28.
BRODHAG, Christian et al. (2003). Dictionnaire du développement durable, Québec,
Éditions MultiMondes.
98
COLLOMBAT, Isabelle (2014). « Babel 2.0 : mondialisation, traduction et glottodiversité »,
dans Synergies Chili, no 10, p. 15-30.
COLLOMBAT, Isabelle (2009). « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la
traduction », dans The Journal of Specialised Translation, vol. 12, p. 37-54.
CONWAY, Kyle (2012). « A conceptual and empirical approach to cultural translation »,
dans Translation Studies, vol. 5, no 3, p. 264-279.
COOK, Guy (2001). The Discourse of Advertising : Second Edition, Londres, Routledge,
256 p.
COSME, Christelle (2006). « Clause combining across languages: A corpus-based study of
English-French translation shifts », dans Languages in Contrast, vol. 6, no 1, p. 71108.
CRONIN, Michael (2013). Translation in the Digital Age, Londres, Routledge, 165 p.
CRONIN, Michael (2003). Translation and Globalisation, Abingdon, Routledge, 208 p.
CROSSLEY, Nick (2002). « Global anti-corporate struggle: a preliminary analysis », dans
British Journal of Sociology, vol. 53, no 4, p. 667-691.
CULSHAW, Stuart (2005). « Writing for the Web », dans Traduire pour le Web, sous la
direction de Daniel GOUADEC, la maison du Dictionnaire, Paris, p. 95-101.
DELISLE, Jean (2013). La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction
professionnelle de l’anglais vers le français, 3e éd., Ottawa, Presses de l’Université
d’Ottawa, p. 716 p.
99
DELISLE, Jean, Hannelore LEE-JAHNKE et Monique C. CORMIER (1999). Terminologie de la
traduction, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 433 p.
DIANI, Mario (1990). « The Network Structure of the Italian Ecology Movement », dans
Social Science Information, vol. 29, no 1, p. 5-31.
FREROT, Cécile (2010). « Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et
des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation
des traducteurs », dans Les Cahiers du GEPE, no 2.
FRENCH, Jeff, Clive BLAIR-STEVENS, Dominic MCVEY et Rowena MERITT (2010). Social
marketing and public health : theory and practice, Oxford, Oxford University Press,
351 p.
FROELIGER, Nicolas (2013). Les noces de l’analogique et du numérique : De la traduction
pragmatique, Paris, Les Belles Lettres, 294 p.
FRYDMAN, Benoît (2004). « Habermas et la société civile contemporaine », dans La société
civile et ses droits, Bruxelles, Bruylant, p. 123-144.
GARCIA AGUSTIN, Óscar (2012). « Enhancing solidarity: Discourses of voluntary
organizations on immigration and integration in multicultural societies », dans
Journal of Multicultural Discourses, vol. 7, no 1, p. 81-97.
GARZONE, Giuliana (2002). « Describing E-Commerce Communication : Which Models
and Categories for Text Analysis ? », dans Textus : English Studies in Italy, vol. 15,
no 2, p. 279-296.
GAUDIN, François (2003). Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la
terminologie, Bruxelles, De Boeck, 286 p.
100
GRANGER, Sylviane (2010). « Comparable and translation corpora in cross-linguistic
research: Design, analysis and applications », dans Journal of Shanghai Jiaotong
University, vol. 2, p. 14-21.
GUIDÈRE, Mathieu (2011). « Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes
pour le traducteur », dans Meta : journal des traducteurs, vol. 56, no 2, p. 336-350.
GUIDÈRE, Mathieu (2009). « De la traduction publicitaire à la communication
multilingue », dans Meta : journal des traducteurs, vol. 54, no 3, p. 417-430.
GUIDÈRE, Mathieu (2008). La communication multilingue, Bruxelles, De Boeck, 137 p.
GUIDÈRE, Mathieu (2000). Publicité et traduction, Paris, L’Harmattan, 313 p.
GUILLAUME, Astrid (2010). « La traduction au service des ONG », dans Hermès, La Revue,
no 56, p. 83-89.
HATIM, Basil et Ian MASON (1997). The Translator as Communicator, London, Routledge,
217 p.
HEGEL, G. W. F. (2013). Principes de la philosophie du droit, traduit de l’allemand par
Jean-François KERVEGAN, Paris, Presses universitaires de France, 798 p.
HO, George (2008). Globalization and Translation : Towards a Paradigm Shift in
Translation Studies, Saarbrücken, VDM Verlag Dr. Müller, 301 p.
JOHANSSON, Stig (2007). Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in
contrastive studies, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing Company,
327 p.
101
KALDOR, Mary (2007). « L’idée de société civile mondiale », dans Recherches
sociologiques et anthropologiques, vol. 38, no 1, p. 89-110.
KORTEN, David C. (2001). When Corporations Rule the World : Second Edition,
Bloomfield, Kumarian Press, 384 p.
KOTLER, Philip et Gerald ZALTMAN (1971). « Social Marketing: An Approach to Planned
Social Change » dans Journal of Marketing, juillet 1971, p. 3-12.
LAMIZET, Bernard et Ahmed SILEM (1997). Dictionnaire encyclopédique des sciences de
l’information et de la communication, Paris, Ellipses.
LAROSE, Robert (1989). Théories contemporaines de la traduction, Sillery, Presses de
l’Université du Québec, 336 p.
LAVALLEE, François (2005). Le traducteur averti : pour des traductions idiomatiques,
Montréal, Linguatech, 232 p.
LAVIOSA, Sara (2013). « Corpus linguistics in translation studies », dans The Routledge
Handbook of Translation Studies, sous la direction de Carmen MILLÁN et Francesca
BARTRINA, Abingdon, Routledge, p. 228-240.
LAVIOSA, Sara (1997). « How comparable can 'comparable corpora' be? » dans Target,
vol. 9, no 2, p. 289-319.
LEMAY, Jean-Frédéric (2005). « Mouvance altermondialisation et identité collective des
organisations : les tribulations d’une association de commerce équitable », dans
Anthropologie et Sociétés, vol. 29, no 3, p. 39-58.
102
Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, nouv. éd.
du Petit Robert de Paul ROBERT, texte rem. et ampl. sous la dir. de Josette REYDEBOVE et Alain REY, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2016.
LIPSCHUTZ, Ronnie D. (2005). « Power, Politics and Global Civil Society », dans
Millenium : Journal of International Studies, vol. 33, no 3, p. 747-769.
LOOCK, Rudy (2012). « La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux », dans Au cœur
de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, sous la direction de
Nadia D’AMELIO, Mons, Éditions du CIPA, p. 99-116.
MALMJKÆR, Kirsten (2011). « Translation universals », dans The Oxford Handbook of
Translation Studies, sous la direction de Kirsten MALMKJÆR et Kevin WINDLE,
p. 83-93.
MUNTONYA, Mungai (2008). « Swahili advertising in Nairobi: innovation and language
shift », dans Journal of African Cultural Studies, vol. 20, no 1, p. 3-14.
NORD, Christiane (2012). « Quo vadis, functional translatology », dans Target, vol. 24, no 2,
p. 26-42.
NORD, Christiane (2008). La traduction : une activité cible. Introduction aux approches
fonctionnalistes, Arras, Artois Presses Université, 184 p.
OLOHAN, Maeve (2004). Introducing Corpora in Translation Studies, Abingdon, Routledge,
220 p.
PAILLE, Pierre et Alex MUCCHIELLI (2008). L’analyse qualitative en sciences humaines et
sociales, Paris, Armand Colin, 315 p.
103
PAPASTERGIADIS, Nikos (2011). « Cultural translation, cosmopolitanism and the void »,
dans Translation Studies, vol. 4, no 1, p. 1-20.
PIERINI, Patrizia (2007). « Quality in web translation: An investigation into UK and Italian
Tourism Web Sites », dans The Journal of Specialised Translation, vol. 8, p. 85103.
PLANCHE, Jeanne (2007). Société civile : un acteur historique de la gouvernance, Paris,
Éditions Charles Léopold Mayer, 142 p.
POESCH, Gabrielle, Pedro Humberto Faria CAMPOS et Dorra BEN ALAYA (2007).
« Appartenances nationales et prises de position sur la mondialisation », dans
Bulletin de psychologie, vol. 1, no 487, p. 11-19.
QUILLARD, Geneviève (2010). « Feelings, language and referential preferences in
advertising (North America, French Canada and France) », dans Babel, vol. 56, no 3,
p. 237-258.
QUILLARD, Geneviève (2004). « Argumentative strategies and cultural differences in
automotive industry advertising: North America, French Canada and France » dans
Language Matters, vol. 3, no 1, p. 313-331.
REISS, Katharina (2009). Problématiques de la traduction : les conférences de Vienne,
traduit de l’allemand par C. A. BOCQUET, Paris, Économica, 197 p.
RYFMAN, Philippe (2009). Les ONG, Paris, La Découverte, 126 p.
SALAMON, Lester M. et al. (1999). Global Civil Society: Dimensions of the Nonprofit
Sector, Baltimore, The John Hopkins Center for Civil Society Studies, 509 p.
104
SASSEN, Saskia (2002). « New frontiers facing urban sociology at the Millenium », dans
British Journal of Sociology, vol. 51, no 1, p. 143-159.
SCARPA, Federica (2010). La traduction spécialisée : Une approche professionnelle à
l’enseignement de la traduction, traduit et adapté de l’italien par Marco A. FIOLA,
Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 451 p.
SMITH, Karen (2006). « Rhetorical figures and the translation of advertising headlines »,
dans Language and Literature, vol. 15, no 2, p. 159-182.
SNELL-HORNBY, Mary, Franz PÖCHHACKER et Klaus KAINDL (1994). Translation Studies:
An Interdiscipline, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 438 p.
TATILON, Claude (1978). « Traduire la parole publicitaire », dans La Linguistique, vol. 14,
fasc. 1, p. 75-87.
TOURY, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond : Revised edition,
Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 350 p.
VICENTE, Christian (2005). « Linguistique de corpus et traduction spécialisée : éléments
pour une approche traductologique du lexique spécialisé », dans Traduire pour le
Web, sous la direction de Daniel GOUADEC, la maison du Dictionnaire, Paris,
p. 147-156.
VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1958). Stylistique comparée du français et de
l’anglais : méthode de traduction, Paris, Didier, 331 p.
105
Annexe 1
Slogans utilisés en exemple
Ex.
Corpus
1
Pub-FR
2
Pub-EN
3
4
Pub-FR
Pub-EN
5
6
7
Pub-EN
Pub-FR
OSC-C
8
Pub-FR
9
10
Pub-FR
OSC-P
11
OSC-C
12
13
Pub-EN
OSC-C
14
15
Pub-EN
OSC-C
16
OSC-P
17
18
19
Pub-FR
Pub-EN
OSC-C
20
21
Pub-FR
OSC-C
106
Nom de
l’organisation
Clinique
chiropratique de
l'Atrium
Arts Club Theatre
Company
Vignoble Le Nordet
Grand Prix
Amusements
Centric Health
Deblois Avocats
Association
québécoise des
transports
Gestion immobilière
Lafrance & Mathieu
Denis Musique
Le Conseil des
Canadiens
Fonds d'action
québécois pour le
développement
durable
Capital direct
Consortium ÉchoLogique
Intrinsi
Fondation de la
faune du Québec
Association
Canadienne des
producteurs d’acier
Gym du Plateau
Sandhu & Company
Association des
grands-parents du
Québec
Théâtre de la Bordée
Société de
développement
environnemental de
Source
www.chiroatrium.com
Dernière
consultation
21 juin 2015
artsclub.com
21 juin 2015
www.vignoblenordet.com
grandprixamusements.ca
21 juin 2015
21 juin 2015
www.centrichealth.ca
www.deblois-avocats.com
www.aqtr.qc.ca
21 juin 2015
18 février 2015
21 juin 2015
www.lafrance-mathieu.com
20 février 2015
www.denismusique.com
www.canadians.org
21 juin 2015
21 juin 2015
www.faqdd.qc.ca
21 juin 2015
http://capitaldirect1-px.rtrk.ca
www.echologique.ca
21 juin 2015
21 juin 2015
www.intrinsi.ca
21 juin 2015
www.fondationdelafaune.qc.c 21 juin 2015
a
http://canadiansteel.ca
21 juin 2015
www.gymduplateau.com
www.sandhutax.com
www.grands-parents.qc.ca
2 mars 2015
21 juin 2015
7 novembre 2014
www.bordee.qc.ca
www.soder.qc.ca
18 février 2015
5 novembre 2014
22
OSC-P
23
OSC-C
24
OSC-P
25
26
27
28
OSC-C
OSC-C
Pub-EN
OSC-P
29
Pub-EN
30
Pub-EN
31
OSC-C
32
33
Pub-FR
Pub-EN
34
35
36
Pub-FR
Pub-FR
OSC-P
37
OSC-P
38
OSC-C
39
40
OSC-C
OSC-P
41
42
43
44
Pub-EN
Pub-FR
Pub-FR
Pub-FR
Rosemont
Les Ami(e)s de la
Terre
Association féminine
d'éducation et
d'action sociale
Conseil en crédit du
Canada
Acouphènes Québec
Gai Écoute
Protectron
Entraide
universitaire
mondiale du Canada
Vancouver Tank
Specialist
Enhance Dental
Centre
Fédération
québécoise des
centres de
réadaptation en
déficience
intellectuelle et en
troubles envahissants
du développement
Gestion authentique
Ronit Kabazo
Pediatric
Occupational
Therapy
Québec Loisirs
Mallette
Initiatives et
Changement
Partenariat Afrique
Canada
Fondation Jean
Lapointe
Revivre
Institut sur la
gouvernance
Bruce Power
Septentrion
Techaid
REMD Solutions
http://foecanada.org
21 juin 2015
www.afeas.qc.ca
21 juin 2015
www.creditcounsellingcanada
.ca
http://acouphenesquebec.org
www.gaiecoute.org
www.protectron.com
http://wusc.ca
21 juin 2015
www.oiltank.biz
21 juin 2015
http://vancouverdentistbc.ca
21 juin 2015
http://fqcrdited.org
21 juin 2015
www.gestionauthentique.com
www.kidskills.ca
21 juin 2015
21 juin 2015
www.quebecloisirs.com
http://mallette.ca
http://ca.iofc.org
18 février 2015
21 juin 2015
21 juin 2015
www.pacweb.org
21 juin 2015
http://fondationjeanlapointe.o
rg
www.revivre.org
http://iog.ca
6 novembre 2014
www.brucepower.com
www.septentrion.qc.ca
www.techaid.ca
www.remd.ca
22 juin 2015
18 février 2015
22 juin 2015
22 juin 2015
21 juin 2015
7 novembre 2014
21 juin 2015
21 juin 2015
21 juin 2015
22 juin 2015
107
45
46
Pub-EN
Pub-FR
47
OSC-P
48
OSC-C
49
OSC-C
50
51
Pub-FR
OSC-P
52
OSC-C
53
54
Pub-FR
Pub-FR
55
OSC-C
56
57
OSC-P
Pub-FR
58
59
60
61
OSC-C
Pub-EN
Pub-FR
Pub-FR
62
OSC-P
63
OSC-C
64
OSC-C
108
Inc.
Book Warehouse
Hélène Lauzier inc.
Association
canadienne pour
l'avancement des
femmes, du sport et
de l'activité physique
Confédération des
organismes de
personnes
handicapées du
Québec
Fédération des
locataires à loyer
modique du Québec
Librairie Pantoute
Fondation Asie
Pacifique du Canada
Réseau québécois
des groupes
écologistes
Camping de la Mer
Le Rigolfeur de
Sainte-Julie
Centre d'entraide aux
rayons du soleil
InterPares
SSQ Groupe
financier
L’Alter Égaux
AB EnviroSolutions
INVESTIA
Au cœur de la
pomme
Société
géographique royale
du Canada
Association
québécoise de la
distribution de fruits
et légumes
Association des
radiodiffuseurs
communautaires du
www.bookwarehouse.ca
www.helenelauzier.com/prop
rietes/index.php
www.caaws.ca
22 juin 2015
23 juin 2015
http://cophan.org
23 juin 2015
http://flhlmq.com
23 juin 2015
www.librairiepantoute.com
www.asiapacific.ca
13 février 2015
2 novembre 2014
http://rqge.qc.ca
23 juin 2015
www.campingdelamer.net
www.lerigolfeur.com
23 juin 2015
23 juin 2015
http://centreauxrayonsdusolei
l.com
http://interpares.ca
https://ssq.ca
23 juin 2015
www.lalteregaux.org
http://abenvirosolutions.ca
www.investia.ca
http://aucoeurdelapomme.ca
23 juin 2015
23 juin 2015
18 février 2015
23 juin 2015
www.rcgs.org
23 juin 2015
www.aqdfl.ca
23 juin 2015
http://radiovision.ca
23 juin 2015
23 juin 2015
23 juin 2015
23 juin 2015
65
66
67
Pub-FR
Pub-FR
Pub-FR
68
Pub-EN
69
OSC-P
70
71
72
73
74
OSC-C
Pub-EN
Pub-FR
OSC-P
OSC-C
75
76
Pub-EN
Pub-FR
77
OSC-C
78
OSC-P
79
Pub-EN
80
81
Pub-FR
OSC-P
82
83
OSC-P
OSC-P
84
OSC-C
85
OSC-P
86
87
OSC-C
OSC-C
Québec
ASC Sécurité
INVESTIA
Cantin assurances et
services financiers
Abnousi Corporate
Finance
Le Conseil des
Canadiens
Diabète Québec
BMV
Gym urbain
Institut Fraser
Centre d’aide et de
lutte contre les
agressions à
caractère sexuel
ChaudièreAppalaches
Bozco Enterprises
Monette Barakett
Avocats S.E.N.C.
Table nationale des
Corporations de
développement
communautaire
Fondation du droit
de l'Ontario
Ronit Kabazo
Pediatric
Occupational
Therapy
Gaudreau
Réseau canadien
d'action sur les
biotechnologies
USC Canada
fondation Rayons de
soleil
Union des
consommateurs
SOS Villages
d'Enfants
Relais-femmes
Société
communautaire
http://ascsecurite.ca
www.investia.ca
www.cantinasf.ca
23 juin 2015
18 février 2015
23 juin 2015
www.abnousi.com
2 mars 2015
www.canadians.org
21 juin 2015
www.diabete.qc.ca
www.bmvbooks.com
http://gymurbain.com
www.fraserinstitute.org
www.calacsca.qc.ca/index.ph
p/component/content/article?i
d=9
23 juin 2015
23 juin 2015
19 février 2015
23 juin 2015
23 juin 2015
www.bozco.ca
www.monettebarakett.com/equipe
www.tncdc.com
23 juin 2015
23 juin 2015
www.lawfoundation.on.ca
2 novembre 2014
www.kidskills.ca
21 juin 2015
www.groupegaudreau.com
http://cban.ca
23 juin 2015
23 juin 2015
www.usc-canada.org
www.sunshine.ca
23 juin 2015
23 juin 2015
http://uniondesconsommateur
s.ca
www.soschildrensvillages.ca
23 juin 2015
www.relais-femmes.qc.ca
http://socle.org/data/index.ph
p
7 novembre 2014
23 juin 2015
23 juin 2015
23 juin 2015
109
88
89
OSC-C
OSC-P
90
91
OSC-C
OSC-C
92
OSC-C
93
OSC-C
94
OSC-C
95
OSC-P
96
OSC-P
97
OSC-P
98
99
OSC-C
OSC-P
100
OSC-P
101
OSC-C
102
OSC-P
103
104
OSC-C
OSC-P
105
OSC-C
106
OSC-C
110
lavalloise d'emprunt
Perspective Carrière
L'association
canadienne des
professionnels de la
vente
ÉMISSère
Réseau québécois
des OSBL
d'habitation
Association
québécoise de la
distribution de fruits
et légumes
Consortium ÉchoLogique
Front commun des
personnes assistées
sociales du Québec
Consolidated Credit
Counseling du
Canada
Fédération
canadienne des
services de garde à
l'enfance
Protection mondiale
des animaux
Fondation Via-Dons
Le conseil
économique des
femmes
Réseau pour une
alimentation durable
Centre de
réadaptation
InverVal
Société canadienne
de la SLA
Accueil Bonneau
Centre canadien de
lutte contre les
toxicomanies
ACEF de la
Péninsule
Centre québécois du
www.perspectivecarriere.ca
www.cpsa.com
23 juin 2015
23 juin 2015
www.emiss-ere.ca
www.rqoh.com
23 juin 2015
5 novembre 2014
www.aqdfl.ca
23 juin 2015
www.echologique.ca
21 juin 2015
www.fcpasq.qc.ca
24 juin 2015
www.consolidatedcredit.ca
24 juin 2015
www.cccf-fcsge.ca
24 juin 2015
www.worldanimalprotection.
ca
www.fondation-via-dons.org
http://womenseconomiccounc
il.ca
3 novembre 2014
http://foodsecurecanada.org
24 juin 2015
www.centreinterval.qc.ca
24 juin 2015
www.als.ca
24 juin 2015
www.accueilbonneau.com
www.ccsa.ca
24 juin 2015
24 juin 2015
www.acefpeninsule.ca
24 juin 2015
www.cqde.org
7 novembre 2014
24 juin 2015
24 juin 2015
107
OSC-C
108
109
110
111
OSC-P
OSC-P
Pub-FR
Pub-FR
112
OSC-C
113
OSC-C
114
OSC-C
115
OSC-C
116
OSC-P
117
OSC-P
118
OSC-P
119
OSC-P
120
OSC-P
121
OSC-P
122
OSC-P
droit de
l’environnement
Société de l’autisme
de l’AbitibiTémiscamingue
211 Ontario
code
Verger Duhaime
Centre régional
d'ergothérapie pour
le développement de
l'enfant
ACEF BassesLaurentides
Fondation Jean
Lapointe
Fédération
québécoise des
centres de
réadaptation en
déficience
intellectuelle et en
troubles envahissants
du développement
Action-Haïti
Montérégie
L'association
canadienne des
professionnels de la
vente
Les Ami(e)s de la
Terre
Health partner in
Canada
L'initiative sur le
secteur bénévole et
communautaire
Habitat faunique
Canada
Canards Illimités
Canada
Conseil canadien
pour la coopération
internationale
http://satedat.wordpress.com
6 novembre 2014
www.211ontario.ca
http://www.codecan.org/fr
www.vergerduhaime.com
www.crede.ca
2 novembre 2014
24 juin 2015
24 juin 2015
24 juin 2015
http://acefbl.org
9 novembre 2014
http://fondationjeanlapointe.o
rg
http://fqcrdited.org
6 novembre 2014
www.action-haitimonteregie.org
www.cpsa.com
24 juin 2015
http://foecanada.org
21 juin 2015
www.hpicanada.ca
24 juin 2015
www.vsi-isbc.org
24 juin 2015
http://whc.org
24 juin 2015
www.ducks.ca
24 juin 2015
www.ccic.ca
24 juin 2015
21 juin 2015
23 juin 2015
111
Téléchargement