Allemand - ENS Cachan

publicité
Rapport : Ecrit et Oral,
Allemand
EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand
Concours d’entrée en 1ère année à l’ENS de Cachan : Filière PSI
Durée : 3 heures
Coefficient 2
44 copies – Les notes s’échelonnent de 5,5 à 18,25 . La moyenne est de 11,33 avec un écart
type de 3,42. 18 copies obtiennent une note inférieure à 10.
VERSION : ( sur 12 points )
Le texte , tiré d’un article paru en octobre 2009 dans le quotidien Frankfurter Allgemeine Zeitung
et titré : Studie zur Energieforschung,, analysait les résultats de cette étude et les conseils préconisés
par les scientifiques y ayant contribué. Cet exercice a été assez discriminant : il a permis en effet d’une
part de sélectionner les candidats ayant accompli un sérieux travail d’apprentissage du lexique
spécialisé dans le domaine de l’énergie ( erneuerbare Energiequellen, Energieeffizienz, Biomasse,
verlustarme Stromnetze, Energiesparmassnahmen, ressouceschonende Technologien – schonen =
ménager - , Energieerzeugung, der Verbrauch, der Ausstoss von Kohlendioxid, etc … ), d’autre part
de révéler parmi ces derniers ceux qui sont capables d’analyser la syntaxe et les structures spécifiques
de la langue allemande. Parmi ces structures, deux ont posé des problèmes :
•
les groupes nominaux participiaux, dont nous rappelons qu’ils sont très fréquents dans la
presse et la langue écrite en général, et qu’ils sont caractéristiques de la structure
récurrente de la langue allemande :
eine von ihr in Auftrag gegebene Studie = une étude qu’elle avait commandée ( = eine
Studie, die sie in Auftrag gegeben hatte )
nach Ansicht der an der Studie beteiligten Wissenschaftler = de l’avis des
scientifiques ayant participé à l’étude ( = nach Ansicht der Wissenschafler, die sich an
der Studie beteiligt haben )
In Zeiten knapper Kassen und kurzfristig ausgerichteten politischen Denkens : Les
deux groupes nominaux knapper Kassen et kurzfristig ausgerichteten politischen
Denkens étaient au génitif ( repérable à la terminaison –er- sur l’adjectif knapp et au –
s- à la fin de l’infinitif substantivé Denken ), donc compléments du nom : Zeiten. Dans
le deuxième de ces deux groupes, kurzfristig ( sans terminaison ) devait être identifié
comme un adverbe déterminant le participe passé ausgerichteten , d’où le sens : en des
temps de caisses presque vides et d’une pensée politique orientée vers le court terme,
ce qui a abouti dans une excellente copie à la traduction suivante : en ces temps de
vache maigre où les hommes politiques orientent leur pensée vers des objectifs à court
terme.
•
Les passages au discours indirect ( repérables à l’emploi du subjonctif 1 ou du subjonctif
2 lorsque les formes du subjonctif 1 se confondent avec celles de l’indicatif , par exemple
à la troisième personne du pluriel du verbe müssen ) : ces passages ( paragraphes 2 et 3 de
la version ) servaient à rapporter le contenu de l’étude publiée par les scientifiques. Mais
c’est essentiellement la première phrase, très longue, qui a donné lieu à une accumulation
d’erreurs invraisemblables, beaucoup de candidats n’ayant pas repéré que le verbe
zurückhalten était au subjonctif 1 présent et explicitait donc la teneur de la rumeur : das
Gerücht kursierte, Bundesforschungsministerin Annette Schavan halte eine Studie zurück :
la rumeur a couru que Annette Schavan , Ministre de la recherche gardait ( dans ses
tiroirs ) une étude…. . Dans cette phrase, un certain nombre de candidats ont traduit
« integriert » par intègre, au lieu de intégré, c’est-à-dire global, ce qui témoigne d’une
méconnaissance inquiétante de la langue française.
Dans le lexique général, les candidats ont buté sur des termes plus abstraits, comme
Einschätzung ou Unterfangen ( l’entreprise, la tâche )
Nach Einschätzung der Wissenschaftler ( selon les prévisions, les estimations des scientifiques )a
donné ainsi lieu à quelques perles : après la saturation de la science, après le développement de la
science, après l’enrichissement de la science. Dans cette séquence ( Auf Dauer wird sich der
steigende Energiebedarf nach Einschätzung der Wissenschaft jedoch nicht durch
Effizienzsteigerungen kompensieren lassen : Sur la durée, selon les estimations des scientifiques,
l’augmentation des besoins en énergie ne pourra cependant pas être compensée par des
augmentations du rendement ) , très peu nombreux sont ceux qui ont analysé la phrase avec
rigueur : beaucoup ont omis de traduire le verbe lassen, ceux qui l’ont fait ont traduit
littéralement : « ne se laissera pas compenser » ; d’autres ont déplacé selon leur bon vouloir la
négation, aboutissant à des contre-sens ou des non-sens, au point que l’on se demande si les
étudiants réfléchissent à la cohérence de leurs propos : ainsi, on obtient des traductions comme : la
croissance des besoins en énergie sera compensée non par les inventions de la science mais par
une augmentation des rendements, l’attente est due au coût croissant de l’énergie après
l’installation dans l’économie, en effet pas toujours compensé.
Une dernière faute récurrente concerne les adjectifs au génitif pluriel ( terminés par –er ) , interprétés à
tort comme des formes de comparatif : verlustarmer, ressourcenschonender, leistungsfähiger.
Bien que la moyenne soit proche de celle de la session 2009, nous constatons que le nombre de copies
médiocres ou faibles a augmenté, par manque de rigueur essentiellement, de nombreuses fautes étant
dues davantage à la négligence et au relâchement dans l’emploi de la langue française qu’à l’ignorance
de termes clés.
ESSAI ( sur 8 points )
Auf dem Gebiet der Energiepolitik hören wir viele Absichtserklärungen, denen nur wenige
politische Taten folgen : Liegt es daran, dass die Politiker kurzfristig denken, oder dass die
Gesellschaft Innovationen nur langsam akzeptiert ?
Le sujet a été bien traité sur le fond, avec des développements structurés et illustrés par des
exemples. Beaucoup de candidats sont à l’aise et maîtrisent bien l’organisation de la phrase
allemande. Nous renvoyons aux rapports des années précédentes en ce qui concerne les fautes
de langue : Rappelons simplement que nous souhaiterions plus de rigueur dans les domaines
suivants :
les formes verbales ( participes passés , accord verbe/sujet, présent des verbes müssen et
dürfen, wissen )
la déclinaison des adjectifs épithètes .
Le comparatif et le superlatif des adjectifs.
Les déclinaisons de l’article au génitif et datif pluriel
Le genre des substantifs ( Umwelt, Regierung, Erde, Verbraucher , etc … )
le régime des verbes : helfen, sich bewusst werden, sich bemühen, sich interessieren für,
sich kümmern um, sich anpassen an, etc
La construction des groupes infinitifs avec les verbes de modalité .
Dans les subordonnées, le es est fréquemment oublié dans la séquence : es gibt
Les formes verbales au passif : il faut employer l’auxiliaire werden.
Un minimum de concentration et d’esprit critique devrait permettre d’éliminer ces fautes, car
il ne fait aucun doute que la plupart des candidats connaissent ces règles de base.
EPREUVE ORALE de Langue Vivante : Allemand
Concours d’entrée en 1ère année à l’ENS de Cachan : Filière PSI
Temps de préparation : 30 minutes Durée de l’épreuve : 25 mns
coefficient 2
42 candidats présents – Moyenne : 12,38 - Ecart type : 3,47 - Notes de 06 à 20
Le niveau des prestations a été cette année assez homogène, bien que la partie consacrée au
compte-rendu des idées du rédacteur de l’article de presse ait été assez souvent traitée de manière trop
rapide : en général, il s’agit de candidats dont le niveau linguistique est trop moyen et la vitesse de
lecture trop lente pour leur permettre de saisir l’ensemble des idées clés. Un entraînement régulier à la
lecture de la presse permettrait à ces candidats de mieux gérer leur temps de préparation et
d’apprendre à cerner rapidement l’essentiel d’un article.
La plupart des candidats s’expriment ( du moins sur les sujets à teneur scientifique ) dans une
langue plutôt correcte et sans inhibition.
Les fautes relevées portent essentiellement sur le genre des substantifs ( cf rapport écrit ), dans
une moindre mesure sur la déclinaison des adjectifs épithètes et sur le régime des prépositions, même
les plus courantes comme mit, für, aus, von, et sur une ignorance inquiétante des formes du génitif.
Mais les plus graves concernent les formes verbales ( participes passés des verbes forts, emploi du
subjonctif 2, confusion participe passé / infinitif, accord verbe/sujet. )
Si la structure récurrente dans les subordonnées semble être maîtrisée, il y a par contre
davantage d’erreurs sur la place du verbe dans la proposition indépendante ou principale commençant
par : vielleicht, deshalb, aus diesem Grund, meiner Meinung nach,…, ou, à l’inverse, après les
conjonctions de coordination : aber , denn .
La discrimination entre les différents candidats s’effectue à plusieurs niveaux :
Le compte-rendu synthétique et organisé (non paraphrastique bien sûr), sans contre
sens de compréhension, du contenu de l’article de journal. .
La qualité de la langue ( richesse du lexique et des structures, intonation et
accentuation )
L’intérêt de la problématique dégagée dans le commentaire (commentaire réduit à la
portion congrue chez les candidats ayant obtenu les notes inférieures à 9)
Les textes d’oral choisis cette année, extraits de quotidiens ou d’hebdomadaires de langue
allemande ( Der Spiegel, Focus, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung ) traitaient des sujets
suivants :
La catastrophe écologique dans le Golfe du Mexique .
L’ émigration de la main d’œuvre qualifiée allemande vers l’Autriche.
L’anniversaire de l’invention du laser ( 1960 ).
Le partage et l’échange gratuit de fichiers sur Internet.
Les réseaux sociaux.
Le vol de simulation pour préparer de futurs voyages sur Mars.
Un manuel scolaire sous forme numérisé.
Les centrales à énergie solaire.
Le débat des experts autour du réchauffement climatique.
Les aides financières promises par l’Allemagne aux pays en voie de développement pour
réduire leurs émissions de CO2.
La tour Burj Chalifa à Dubai.
Les téléphones portables chez les jeunes ( Handies : Teufelszeug oder kreatives Werkzeug ? )
Téléchargement