s- à la fin de l’infinitif substantivé Denken ), donc compléments du nom : Zeiten. Dans
le deuxième de ces deux groupes, kurzfristig ( sans terminaison ) devait être identifié
comme un adverbe déterminant le participe passé ausgerichteten , d’où le sens : en des
temps de caisses presque vides et d’une pensée politique orientée vers le court terme,
ce qui a abouti dans une excellente copie à la traduction suivante : en ces temps de
vache maigre où les hommes politiques orientent leur pensée vers des objectifs à court
terme.
• Les passages au discours indirect ( repérables à l’emploi du subjonctif 1 ou du subjonctif
2 lorsque les formes du subjonctif 1 se confondent avec celles de l’indicatif , par exemple
à la troisième personne du pluriel du verbe müssen ) : ces passages ( paragraphes 2 et 3 de
la version ) servaient à rapporter le contenu de l’étude publiée par les scientifiques. Mais
c’est essentiellement la première phrase, très longue, qui a donné lieu à une accumulation
d’erreurs invraisemblables, beaucoup de candidats n’ayant pas repéré que le verbe
zurückhalten était au subjonctif 1 présent et explicitait donc la teneur de la rumeur : das
Gerücht kursierte, Bundesforschungsministerin Annette Schavan halte eine Studie zurück :
la rumeur a couru que Annette Schavan , Ministre de la recherche gardait ( dans ses
tiroirs ) une étude…. . Dans cette phrase, un certain nombre de candidats ont traduit
« integriert » par intègre, au lieu de intégré, c’est-à-dire global, ce qui témoigne d’une
méconnaissance inquiétante de la langue française.
Dans le lexique général, les candidats ont buté sur des termes plus abstraits, comme
Einschätzung ou Unterfangen ( l’entreprise, la tâche )
Nach Einschätzung der Wissenschaftler ( selon les prévisions, les estimations des scientifiques )a
donné ainsi lieu à quelques perles : après la saturation de la science, après le développement de la
science, après l’enrichissement de la science. Dans cette séquence ( Auf Dauer wird sich der
steigende Energiebedarf nach Einschätzung der Wissenschaft jedoch nicht durch
Effizienzsteigerungen kompensieren lassen : Sur la durée, selon les estimations des scientifiques,
l’augmentation des besoins en énergie ne pourra cependant pas être compensée par des
augmentations du rendement ) , très peu nombreux sont ceux qui ont analysé la phrase avec
rigueur : beaucoup ont omis de traduire le verbe lassen, ceux qui l’ont fait ont traduit
littéralement : « ne se laissera pas compenser » ; d’autres ont déplacé selon leur bon vouloir la
négation, aboutissant à des contre-sens ou des non-sens, au point que l’on se demande si les
étudiants réfléchissent à la cohérence de leurs propos : ainsi, on obtient des traductions comme : la
croissance des besoins en énergie sera compensée non par les inventions de la science mais par
une augmentation des rendements, l’attente est due au coût croissant de l’énergie après
l’installation dans l’économie, en effet pas toujours compensé.
Une dernière faute récurrente concerne les adjectifs au génitif pluriel ( terminés par –er ) , interprétés à
tort comme des formes de comparatif : verlustarmer, ressourcenschonender, leistungsfähiger.
Bien que la moyenne soit proche de celle de la session 2009, nous constatons que le nombre de copies
médiocres ou faibles a augmenté, par manque de rigueur essentiellement, de nombreuses fautes étant
dues davantage à la négligence et au relâchement dans l’emploi de la langue française qu’à l’ignorance
de termes clés.