CONRAD IM INTERNET http://www.conrad.de BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D’EMPLOI OPERATING INSTRUCTIONS Version 05/02 Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Produkt. Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung. Achten Sie hierauf, auch wenn Sie dieses Produkt an Dritte weitergeben. Heben Sie deshalb diese Bedienungsanleitung zum Nachlesen auf! Eine Auflistung der Inhalte finden Sie in dem Inhaltsverzeichnis mit Angabe der entsprechenden Seitenzahlen auf Seite 5. Spannungswandler Voltage converter Impressum 100 % RecyclingPapier. Chlorfrei gebleicht. Seite 4 - 13 Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der Conrad Electronic GmbH. Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z. B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in elektronischen Datenverarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten. Page 14 - 23 Transformateur Imprint These operating instructions are published by Conrad Electronic GmbH, KlausConrad-Str. 1, 92240 Hirschau/Germany No reproduction (including translation) is permitted in whole or part e.g. photocoBleached with- py, microfilming or storage in electronic data processing equipment, without the out express written consent of the publisher. chlorine. The operating instructions reflect the current technical specifications at time of print. We reserve the right to change the technical or physical specifications. © Copyright 2002 by Conrad Electronic GmbH. Printed in Germany. Note de l´éditeur 100% papier recyclé. Blanchi sans chlore. So keep this operating manual for your future reference! You will find a list of the contents in the Table of Contents page 15 indicating the corresponding pages. de tension Page 24 - 33 Le mode d’emploi suivant correspond au produit ci-dessus men- © Copyright 2002 by Conrad Electronic GmbH. Printed in Germany. 100 % recycling paper. The present operating manual forms part of this product. It contains important information on how to assemble the product and put it into operation. Please take due note of it if you should give the product to third parties. Best.-Nr. / Item-No. / No de commande: 51 21 00 51 21 02 51 21 04 51 21 06 51 21 03 51 51 51 51 51 21 21 21 21 21 05 01 07 08 09 tionné. Il comporte des instructions importantes relatives à sa mise en service et à son maniement ! Il faut respecter ces instructions, même si ce produit est transmis à tierce personne ! 12V 12V 12V 12V 12V / / / / / 230V 230V 230V 230V 230V 160W 220W 500W 1000W 1700W 24V 24V 24V 24V 24V / / / / / 230V 230V 230V 230V 230V 160W 220W 500W 1000W 1700W Gardez ce mode d’emploi pour toute consultation ultérieure ! Vous trouverez une liste des matières dans l’index page 25 avec indication des pages correspondantes à consulter. Cette notice est une publication de la société Conrad Electronic GmbH, KlausConrad-Str. 1, 92240 Hirschau/Allemagne. Tous droits réservés, y compris traduction. Toute reproduction, quel que soit le type, par exemple photocopies, microfilms ou saisie dans des traitements de texte electronique est soumise à une autorisation préalable écrite de l`éditeur. Impression, même partielle, interdite. Cette notice est conforme à la règlementation en vigueur lors de l´impression. Données techniques et conditionnement soumis à modifications sans aucun préalable. © Copyright 2002 par Conrad Electronic GmbH. Imprimé en Allemagne. *05-02/WM 2 Einführung Sehr geehrter Kunde, der Aufbau entspricht der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. Darüber hinaus ist es EMV-geprüft und entspricht somit den Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien (CE). Die Konformität wurde nachgewiesen; die entsprechenden Erklärungen und Unterlagen sind beim Hersteller hinterlegt. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen müssen Sie als Anwender diese Bedienungsanleitung beachten! Bei Fragen wenden Sie sich an unsere Technische Beratung Deutschland: Tel. 0180/5 31 21 16 oder 09604/40 88 47 Fax 09604/40 88 44 e-mail: [email protected] Mo. - Fr. 8.00 bis 18.00 Uhr Österreich: Tel. 0 72 42/20 30 60 · Fax 0 72 42/20 30 66 e-mail: [email protected] Mo. - Do. 8.00 bis 17.00 Uhr Fr. 8.00 bis 14.00 Uhr Schweiz: Tel. 0848/80 12 88 · Fax 0848/80 12 89 e-mail: [email protected] Mo. - Fr. 8.00 bis 12.00 Uhr, 13.00 bis 17.00 Uhr Caractéristiques techniques Spécifications 12 V/160 W 12 V/160 W Tension d’entrée Courant à vide absorbé, environ 12 V/220 W 24 V/220 W 12 V/500 W 24 V/500 W 12 V/1000 W 12V/1700 W 24 V/1000 W 24V/1700 W 12 V DC (de 11,5 à 14 V DC) 24 V DC (de 22 V à 28 V DC) 380 mA 200 mA Tension de sortie Mode de tension Rendement 460 mA 300 mA 750 mA 420 mA 1,6 A 1,0 A 2,3 A 1,6 A 230 V AC rms 50 Hz (rms = effectif) Sinus modifié (rectangulaire) 80% Puissance nominale de sortie 160 W 220 W 500 W 1000 W 1700 W Puissance de pointe au démarrage 220 W 450 W 1000 W 1800 W 3000 W Protection d’entrée DC; FKS 20 A jaune 30 A vert 2x 30 A vert 4x 30 A vert 6x 30 A vert Poids, env. 550 g 685 g 1500 g 2400 g 3500 g Dimensions (Long. x larg. x haut.) 185 x 80 x 50 (mm) 210 x 80 x 50 (mm) 235 x 130 x 70 (mm) 335 x 150 x 66 (mm) 335 x 195 x 76 (mm) Branchement prise allume- prise allume- bornes cigare cigare à visser 8 mm bornes à visser 8 mm bornes à visser 10 mm 75 cm 75 cm 100 cm 100 cm 100 cm Bestimmungsgemäßer Einsatz Die Spannungswandler sind nur zum Betrieb an 12V bzw. 24V Gleichspannung (je nach Geräteausführung) zugelassen. Longueur des câbles de branchement Die Spannungswandler dürfen nur in trockenen und geschlossenen Räumen in Betrieb genommen werden. Ein Betrieb der Spannungswandler in Fahrzeugen der StVZO ist während der Fahrt nicht zulässig. Section des câbles 2,5 mm2 2,5 mm2 10 mm2 16 mm2 2x16 mm2 Der Anschluss erfolgt für die 160W und 220W- Wandler über einen Zigarettenanzünderstecker. Die 500W, 1000W und 1700W-Spannungswandler müssen fest an der Spannungsquelle mit den beiliegenden Leitungen angeschlossen werden. Die Leitungen dürfen nicht verlängert werden. Refroidissement Boîtier Ventilateur Ventilateur Ventilateur 2xVentilateur Signalement de surtension > 14,3 V / > 28,6 V Protection contre Alarme acoustique: sous-tension Mise hors circuit <11,3V (version 12V) < 22,6V (version 24V) <10,7V (version 12V) < 21,4V (version 24V) Zum Betrieb am Spannungswandler sind Geräte geeignet wie z.B. Fernsehgeräte, Kleinmaschinen, Lampen usw., die eine Netzspannung von 230 V benötigen. 3 4 33 Problème Cause éventuelle - Le transformateur est-il allumé ? Pas de fonctionnement, le - Les fusibles sont-ils défectueux ? voyant de fonctionnement n’est Contrôlez les fusibles plats. pas allumé. - L’alimentation en tension est-elle bonne ? Contrôlez la tension d’alimentation (piles déchargées etc.). En allumant ou pendant le service, un signal sonore se fonctionnement (3) est rouge. - L’alimentation en tension est trop basse (la pro tection contre une décharge totale est activée) Rechargez la batterie! - Nettoyez les contacts de la fiche pour l’allumecigares (perte de puissance) En allumant, le voyant de fonctionnement (3) est rouge. - Contrôlez l’alimentation en tension (surtension ou sous-tension !) Après avoir allumé un consommateur, le transformateur de tension s’éteint. Le voyant de surcharge (2) est rouge. - La puissance de démarrage ou nominale du consommateur est trop élevée. Contrôlez les caractéristiques techniques. - Pour réactiver la sortie, éteignez et rallumez le transformateur. Vérifiez régulièrement le bon état de l’appareil quant à la sécurité technique par exemple endommagements du boîtier, etc. Toute autre réparation doit être effectuée uniquement par un spécialiste ayant connaissance des dangers liés à la réparation et des directives correspondantes. Toute transformation ou réparation effectuées par une personne non-qualifiée ont pour conséquence l’annulation de la garantie. 32 Die Dauerleistungsaufnahme bzw. die Anlaufleistung der angeschlossenen Verbraucher darf die Nennleistung bzw. die Spitzenleistung des Wandlers nicht überschreiten. Die Verwendung von Mehrfach-Steckdosenverteilern ist nicht zulässig; Verwenden Sie nur die vorhandenen Steckdosen (Euro und/ oder Schuko). Die Gesamtzahl der Leistung der angeschlossenen Verbraucher darf die Nennleistung des Wandlers nicht überschreiten. An die Euro-Steckdosen der Spannungswandler dürfen nur Geräte der Schutzklasse 2 (Schutzisoliert) angeschlossen werden. Ein Anschluss an das öffentliche Stromnetz zur Einspeisung ist verboten (!) und technisch nicht möglich (keine Netzsynchronisation). Ein Betrieb unter widrigen Umgebungsbedingungen ist nicht zulässig. Widrige Umgebungsbedingungen sind: - Nässe oder zu hohe Luftfeuchtigkeit, - Staub und brennbare Gase, Dämpfe oder Lösungsmittel, - Hohe Umgebungstemperaturen. Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben, führt zur Beschädigung dieses Produktes, außerdem ist dies mit Gefahren wie z.B. Kurzschluss, Brand, elektrischer Schlag etc. verbunden. Das gesamte Produkt darf nicht geändert bzw. umgebaut werden! Die Sicherheitshinweise sind unbedingt zu beachten! Inhaltsverzeichnis Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Bestimmungsgemäßer Einsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Inhaltsverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Bedienelemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Sicherheits- und Gefahrenhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 DC-Anschluss der Spannungswandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Anschluss eines Wechselspannungs-Verbrauchers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Wartung und Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Kontaktkontrolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Behebung von Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5 Bedienelemente Changement de fusibles (Abbildung siehe Ausklappseite) Les transformateurs de tension sont protégés contre un court-circuit ou une surcharge du côté de l’alimentation DC par des fusibles plats usuels (fusibles automobile plat FKS). Si le transformateur de tension ne se laisse plus allumer (l’interrupteur d’alimentation et le voyant de fonctionnement ne sont plus allumés), le (ou les) fusible(s) d’entrée DC est (sont) probablement défectueux. (1) Netzschalter zur Inbetriebnahme (I = EIN / 0 = AUS) (2) Überlastanzeige rotleuchtend (Overload =Überlast) (3) Zweifarbige Betriebsanzeige grün= Wechselspannung OK rot = Über-/ Unterspannung (4) Euro-Steckdose für Schutzklasse 2- Verbraucher Modell 160 W / 220 W = eine Steckdose Modell 500 W = drei Steckdosen Modell 1000 W = eine Steckdose Modell 1700 W = zwei Steckdosen Pour changer les fusibles procédez de la façon suivante: • Éteignez le transformateur de tension et débranchez tous les consommateurs de l’appareil. • Retirez alors tous les fusibles (8) des porte-fusibles et remplacez-les par des fusibles ayant la même intensité (voir caractéristiques techniques) • Assurez-vous après le changement que les fusibles plats sont bien enfoncés. (5) Lüftungsöffnungen für eingebauten Lüfter (nicht bei 160W-Wandler) (6) DC-Anschlussleitung (7) Zigarettenanzünder- Stecker (nur Modell 160 W und 220 W) Attention! Assurez-vous que vous n’utilisez que des fusibles de rechange du type et de l’intensité nominale indiqués. Il est interdit d’utiliser des fusibles rafistolés ou de court-circuiter le porte-fusible. (8) DC-Eingangssicherung (Sicherungen variieren je nach Modell) (9) Schuko-Steckdose für Verbraucher der Schutzklasse 1 und 2 (nur bei Modell 1000 W und 1700 W) (10) Schraubklemme "Minuspol" (-) (11) Schraubklemme "Pluspol" (+) Contrôle des contacts Contrôlez régulièrement si les contacts sont vissés solidement afin d’éviter les résistance de contact (perte de puissance). L’intervalle de contrôle dépend des conditions environnementales Sicherheits- und Gefahrenhinweise Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt der Garantieanspruch! Für Folgeschäden und bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder Nichtbeachten der Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen wir keine Haftung! • Dieses Gerät hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreien Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, muss der Anwender die Sicherheitshinweise und Warnvermerke beachten ("Achtung!" und "Hinweis!"), die in dieser Gebrauchsanweisung enthalten sind. Folgende Symbole gilt es zu beachten: 6 - Pas de sollicitations mécaniques de l’appareil ni des câbles ➔ environ une fois par an, - Légères sollicitations mécaniques de l’appareil et des câbles ➔ environ tous les 3 à 4 mois. Suppression d’anomalies Avec le transformateur de tension, vous avez acquis un produit fiable et sûr. D’éventuels problèmes ou anomalies pouvant cependant subvenir, nous décrivons ci-dessous comment parer vous-même à ces dérangements : Prenez absolument compte des avertissements concernant la sécurité ! 31 • Veillez ici aussi à visser solidement les bornes sur les pôles ; si nécessaire, utilisez de la graisse pour pôles de batterie. = Hinweis! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung! • Vérifiez encore une fois si les câbles sont raccordés correctement selon la polarité prévue ! = Anschlusspunkt für den inneren Schutzleiter; diese Schraube darf nicht gelöst werden (Schutzklasse I) • Allumez le transformateur à l’aide de l’interrupteur d’alimentation (1). Le voyant de fonctionnement (3) doit être vert et l’interrupteur d’alimentation rouge. • La sortie de la tension alternative est alors activée. • Pour éteindre le transformateur, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation (position 0). L’éclairage de l’interrupteur et du voyant de fonctionnement (3) s’éteint. = Schutzklasse 2 (Schutzisoliert) Branchement d’un consommateur à courant alternatif = Nur zur Verwendung in trockenen Innenbereichen. • Assurez-vous que le consommateur soit éteint et que la puissance nominale ou la puissance de démarrage correspondent au type de transformateur utilisé. • Raccordez la fiche avec une prise appropriée (4 ou 9) • Allumez le transformateur à l’aide de l’interrupteur d’alimentation (1), l’interrupteur est illuminé et le voyant de fonctionnement (3) doit être vert. Si le voyant est rouge veuillez lire le chapitre « Suppression d’anomalies ». • Allumez ensuite le consommateur branché. Veillez à ne jamais dépasser le maximum de la puissance nominale continue ou de la puissance de pointe de démarrage des transformateurs de tension correspondants. Respectez la puissance de démarrage et la résistance à froid. Celle-ci est 10 fois plus haute pour des ampoules électriques que lors du service nominal. Un réfrigérateur à compression par exemple ne peut être mis en service qu’avec le modèle 1700 W (150 W x 10 = 1500 W) Entretien et nettoyage Les transformateurs ne nécessitent pratiquement aucun entretien si ce n’est un nettoyage occasionnel et un contrôle des contacts (seulement modèles 500W, 1000W et 1700W) et un changement des fusibles quand c’est nécessaire. Pour le nettoyage de l’appareil, prenez un chiffon propre, non pelucheux, antistatique et légèrement humide. N’utilisez pas de détergents chimiques, ni contenant des abrasifs ni des dissolvants pour le nettoyage. Attention ! Assurez-vous toujours d’avoir éteint le transformateur avant de nettoyer l’appareil. 30 ° = Dieses Gerät ist CE-geprüft und erfüllt somit die erforderliche EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. • Elektrogeräte und Zubehör gehören nicht in Kinderhände! • Es dürfen keine Geräte zur Lebensrettung /-erhaltung an den Spannungswandler angeschlossen werden. • Benutzen Sie diese Spannungswandler nicht in leicht entflammbaren Umgebungen in denen sich brennbare Gase oder Stäube befinden oder auf leicht entflammbaren Oberflächen. • In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvorschriften des Verbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten. • In Schulen und Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthilfewerkstätten ist der Umgang mit Elektronischen Geräten durch geschultes Personal verantwortlich zu überwachen. • Achten Sie darauf, dass ihre Hände, Schuhe, Kleidung, der Boden und der Spannungswandler unbedingt trocken sind. • Beim Öffnen von Abdeckungen oder Entfernen von Teilen können Spannungsführende Teile freigelegt werden. • Vor einem Öffnen, muss das Gerät von allen Spannungsquellen getrennt werden. • Kondensatoren im Gerät können noch geladen sein, selbst wenn das Gerät von allen Spannungsquellen getrennt wurde. • Schalten Sie den Spannungswandler niemals gleich dann ein, wenn er von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Das dabei entstandene Kondenswasser kann unter ungünstigen Umständen Ihr Gerät zerstören. Lassen Sie das Gerät uneingeschaltet auf Zimmertemperatur kommen. 7 • Der Spannungswandler erwärmt sich bei Betrieb; Achten Sie auf eine ausreichende Belüftung. Lüftungsschlitze dürfen nicht abgedeckt werden! Mise en service • Spannungswandler und die angeschlossenen Verbraucher dürfen nicht unbeaufsichtigt betrieben werden. Généralités • Es dürfen nur Sicherungen vom angegebenen Typ und der angegebenen Nennstromstärke verwendet werden. Die Verwendung geflickter Sicherungen ist untersagt. • Die Verwendung metallisch blanker Leitungen ist zu vermeiden. • Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern. Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, wenn: - das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist, - das Gerät nicht mehr arbeitet und Assurez-vous que la prise allume-cigares est bien homologuée pour absorber la puissance nominale du transformateur lorsque vous voulez l’y branchez (voir caractéristiques techniques). Veillez à ce que l’alimentation de tension soit suffisante (capacité de la batterie) pour assurer une durée de fonctionnement suffisante. Prenez soin à ce que le transformateur soit suffisamment aéré et ne couvrez jamais les fentes d’aération. Choisissez un emplacement permettant de faire fonctionner le transformateur dans une température ambiante d’environ 0 à 40°C. - nach längerer Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen oder - nach schweren Transportbeanspruchungen. • Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise in den einzelnen Kapiteln bzw. in den Bedienungsanleitungen der angeschlossenen Geräte. Branchement DC des transformateurs de tension Type de transformateur: 160 W et 220 W Funktionsbeschreibung • Assurez-vous qu’aucun consommateur ne soit branché au transformateur et que l’interrupteur d’alimentation (1) se trouve en position « 0 ». Die Spannungswandler erzeugen aus einer Gleichspannung (12 V DC oder 24 V DC) eine Sinusähnliche Wechselspannung von 230V mit einer Frequenz von 50 Hz, welche den Betrieb der meisten Geräte ermöglicht. • Branchez la fiche (7) dans une prise allume-cigares appropriée. Durch die Schaltnetzteiltechnologie wird eine enorme Gewichts- und Größeneinsparung, bei einem guten Wirkungsgrad erreicht. • La sortie de la tension alternative est alors activée. Die 160 W und 220 W-Wandler sind portabel und mit Stecker für den Zigarettenanzünder versehen. Die 500 W, 1000 W und 1700 W-Wandler sind für Festmontage ausgelegt. Der Anschluss erfolgt über vergoldete Schraubklemmen. • Allumez le transformateur à l’aide de l’interrupteur d’alimentation (1). Le voyant de fonctionnement (3) doit être sur vert et l’interrupteur d’alimentation sur rouge. • Pour éteindre le transformateur, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation (position 0). L’éclairage de l’interrupteur et du voyant de fonctionnement (3) s’éteint. Type de transformateur: 500 W, 1000 W et 1700 W Zur Kühlung ist ein Gerätelüfter eingebaut (ausgenommen 160 W Version, hier erfolgt die Kühlung durch das Gehäuse). • Assurez-vous qu’aucun consommateur ne soit branché au transformateur et que l’interrupteur d’alimentation (1) se trouve en position « 0 ». Alle Spannungswandler sind im DC-Eingangsbereich abgesichert. • Enlevez les deux écrous dorés des bornes à visser (10 et 11), Eine DC-Überspannungs- und Unterspannungsschutzabschaltung schützt den Wandler und verhindert eine Tiefentladung der DC-Spannungsquelle; desweiteren besitzen diese Wandler einen Überlast- und Kurzschlussschutz, der den 230-V Ausgang im Fehlerfall abschaltet und dies optisch signalisiert. • Raccordez les câbles de branchement joints avec les bornes à visser: - câble rouge avec borne rouge « + » (11) - câble noir avec borne noire « - » (10) Zur Betriebskontrolle ist der Betriebsschalter beleuchtet und der Zustand der Wechselspannungsausgänge wird über eine Zweifarbige Leuchtdiode (Duo-LED) angezeigt. 8 • Assurez-vous de bien revisser les écrous afin d’éviter une résistance de contact et empêcher le développement de chaleur sur les bornes. • Raccordez alors le câble noir directement avec le pôle négatif (-) et ensuite le câble rouge avec le pôle positif (+) de la batterie d’alimentation. 29 des conditions défavorables, détruire l’appareil. Laissez donc l’appareil débranché prendre la température ambiante avant de le mettre en marche. • Le transformateur de tension s’échauffe pendant l’utilisation. Faites attention à ce qu’il y ait une aération suffisante. Ne couvrez pas les fentes d’aération ! • Ne laissez jamais le transformateur de tension et les consommateurs raccordés fonctionner sans surveillance. • Assurez-vous que vous n’utilisez que des fusibles de rechange du type et de l’intensité nominale indiqués. Il est interdit d’utiliser des fusibles rafistolés. • Évitez l’utilisation de câbles métalliques dénudés. • S’il est probable qu'une utilisation sans danger n'est plus possible, l'appareil doit être mis hors service et protégé contre toute utilisation involontaire. Une utilisation sans danger n'est plus possible si - l'appareil présente des dommages visibles, - l'appareil ne fonctionne plus et - après un long stockage dans des conditions défavorables ou - après des conditions de transport défavorables. • Respectez aussi les consignes de sécurité dans chaque chapitre ou dans les modes d’emploi des appareils branchés. Description du fonctionnement Les transformateurs de tension servent à transformer une tension continue (12 V DC ou 24 V DC) en une tension alternative sinusoïde de 230V avec une fréquence de 50 Hz, qui permet l’utilisation de la plupart des appareils. Grâce à la technologie de l’alimentation en courant discontinue, un gain énorme en poids et en taille est obtenu tout en garantissant un bon rendement. Les transformateurs de 160 W et de 220 W sont portables et équipés d’une fiche pour l’allume-cigares. Les transformateurs de 500 W, 1000 W et de 1700 W sont prévus pour un montage fixe. Le branchement s’effectue à l’aide de bornes à visser dorées. L’aération est assurée par un ventilateur intégré (sauf version de 160 W où l’aération s’effectue par le boîtier). Tous les transformateurs de tension sont protégés dans la zone d’entrée DC. Un déclenchement de surtension ou à minimum de tension DC protège le transformateur et empêche une décharge totale de la source de tension. De plus, les transformateurs possèdent une protection de surcharge et de court-circuit qui interrompt la sortie de 230-V en cas de défaut et le signalise par un signal optique. Afin de pouvoir contrôler le fonctionnement, l’interrupteur d’alimentation est éclairé et l’état des sorties de la tension alternative est signalisé par une diode électroluminescente bicolore (LED duo). 28 Inbetriebnahme Allgemein Vergewissern Sie sich beim Anschluss der Wandler mit Zigarettenanzünderstecker, ob die Zigarettenanzündersteckdose für die Nennleistungsaufnahme des Wandlers ausgelegt ist (siehe Techn. Daten). Achten Sie auf eine ausreichende Spannungsversorgung (Batteriekapazität) um eine zufriedenstellende Betriebszeit zu gewährleisten. Achten Sie unbedingt auf eine ausreichende Be- und Entlüftung bzw. dass die Lüftungsöffnungen nicht abgedeckt werden. Wählen Sie einen Standort für den Spannungswandler mit einer Umgebungstemperatur von ca. 0 bis 40°C DC-Anschluss der Spannungswandler Wandlertyp: 160 W und 220 W • Vergewissern Sie sich, dass kein Verbraucher am Spannungswandler angeschlossen und der Betriebsschalter (1) in Position "0" ist. • Stecken Sie den Stecker (7) in eine geeignete Zigarettenanzünder-Steckdose. • Schalten Sie den Spannungswandler über den Betriebsschalter (1) ein; Die Betriebsanzeige (3) muss grün, sowie der Betriebsschalter rot leuchten. • Der Wechselspannungsausgang ist nun aktiv. • Um den Spannungswandler auszuschalten, betätigen Sie den Betriebsschalter (Position 0). Die Schalterbeleuchtung und die Betriebsanzeige (3) erlöschen. Wandlertyp: 500 W, 1000 W und 1700 W • Vergewissern Sie sich, dass kein Verbraucher am Spannungswandler angeschlossen und der Betriebsschalter (1) in Position "0" ist. • Entfernen Sie die beiden vergoldeten Schraubmuttern der Anschlussklemmen (10 und 11), • Verbinden Sie die beiliegenden Anschlussleitungen mit den Anschlussklemmen: - rote Leitung mit rot markierter Klemme "+" (11) - schwarze Leitung mit schwarz markierter Klemme "-" (10). • Verschrauben Sie die Schraubmuttern wieder sorgfältig, um Übergangswiderstände und somit Wärmebildung an den Klemmstellen zu vermeiden. • Verbinden Sie nun die schwarze Leitung direkt mit dem Minuspol (-) und danach die rote Leitung direkt mit dem Pluspol (+) der Versorgungsbatterie. • Achten Sie auch hier auf sichere und feste Verschraubung der Polklemmen; Benutzen Sie ggf. Batteriepolfett. 9 • Kontrollieren Sie nochmals die Verdrahtung auf korrekte Polarität! • Schalten Sie den Spannungswandler über den Betriebsschalter (1) ein; Die Betriebsanzeige (3) muss grün, sowie der Betriebsschalter rot leuchten. tissement ! ») contenus dans cette notice d’emploi. Veuillez respecter les symboles suivants : • Der Wechselspannungsausgang ist nun aktiv. = Avertissement ! Veuillez lire le mode d’emploi ! • Um den Spannungswandler auszuschalten, betätigen Sie den Betriebsschalter (Position 0). Die Schalterbeleuchtung und die Betriebsanzeige (3) erlöschen. = Point de connexion pour le conducteur de protection interne ; ne pas dévisser cette vis (classe de protection 1) Anschluss eines Wechselspannungs-Verbrauchers = Classe de protection 2 (à double isolation) • Vergewissern Sie sich, dass der Verbraucher ausgeschaltet und die Nenn- bzw. Anlaufleistung für den verwendeten Wandlertyp zulässig ist. • Verbinden Sie den Netzstecker mit einer passenden Steckdose (4 oder 9) • Schalten Sie den Wandler über den Betriebsschalter (1) ein; der Schalter ist beleuchtet und die Betriebsanzeige (3) muss grün leuchten. Leuchtet diese Anzeige rot, so lesen Sie bitte in Kapitel "Behebung von Störungen" nach. • Schalten Sie nun den angeschlossenen Verbraucher ein. Überschreiten Sie niemals die maximal zulässige Dauernennleistung bzw. Spitzenanlaufleistung der entsprechenden Spannungswandler. Beachten Sie die Anlaufleistung bzw. den Kaltwiderstand. Dieser ist bei Glühlampen 10 x höher als bei Nennbetrieb; Ein Kompressorkühlschrank kann deshalb nur mit Modell 1700 W betrieben werden (150 W x 10 = 1500 W) Wartung und Reinigung Bis auf den Sicherungswechsel und eine gelegentliche Reinigung und Kontaktkontrolle (nur Modelle 500W, 1000W und 1700W) sind die Spannungswandler wartungsfrei. Zur Reinigung des Gerätes nehmen Sie ein sauberes, fusselfreies, antistatisches und leicht feuchtes Reinigungstuch ohne scheuernde, chemische und Lösungsmittelhaltige Reinigungsmittel. Achtung! Schalten Sie den Spannungswandler immer aus, bevor Sie das Gerät reinigen. 10 = L’appareil n’est homologué que pour des pièces intérieures sèches. ° = Cet appareil est homologué CE et est donc conforme à la directive CEM 89/336/CEE et à la directive de basse tension 73/23/CEE. • Maintenez les appareils électriques et leurs accessoires hors portée des enfants ! • Il est interdit de brancher des appareils destinés à sauver ou à sauvegarder la vie sur le transformateur de tension. • N’utilisez pas ce transformateur de tension dans un environnement facilement inflammable où se trouvent des gaz ou poussières inflammables ni sur des surfaces facilement inflammables. • Dans les locaux professionnels, il faut observer les instructions pour la prévention des accidents émises par les associations professionnelles exerçant dans le domaine des installations électriques et de l’outillage industriel !. • L’utilisation d’adaptateurs dans les écoles, les centres de formation professionnelle ou les ateliers pour handicapés ou de personnes privées, doit être surveillée par du personnel qualifié. • Veillez à ce que vos mains, chaussures, vêtements, le sol et le transformateur de tension soient absolument secs. • Lorsque vous ouvrez le boîtier ou que vous en enlevez des parties, des éléments conducteurs risquent d’être mis à nus. • Avant d’ouvrir l’appareil, il doit être débranché de toute source de tension. • Les condensateurs à l’intérieur de l’appareil peuvent être encore sous tension même après que celui-ci ait été débranché de toute source de tension. • N’allumez jamais l’appareil tout de suite quand il vient d’être mis d’une pièce froide dans une pièce chaude. L’eau de condensation qui en résulte pourrait, dans 27 Éléments de mise en service (figure voir rabat) (1) Interrupteur d’alimentation pour mise en service (I = en service / 0 = hors service) (2) Signal de surcharge voyant rouge (Overload =surcharge) (3) Voyant de fonctionnement bicolore vert = tension alternative OK rouge = surtension/ sous-tension (4) Prise Euro pour consommateur de la classe de protection 2 Modèle 160 W / 220 W = une prise Modèle 500 W = trois prises Modèle 1000 W = une prise Modèle 1700 W = deux prises (5) Fentes d’aération pour ventilateur intégré (n’existe pas pour le transformateur 160 W) (6) Conduite de branchement DC Sicherungswechsel Die Spannungswandler sind auf der DC- Versorgungsseite über handelsübliche Flachkontaktsicherungen (FKS-Kfz-Sicherungen) gegen Kurzschluss oder Überlastung gesichert. Lässt sich der Spannungswandler nicht mehr einschalten (Betriebsschalter und Betriebsanzeige leuchten nicht), so ist/sind vermutlich die DC-Eingangssicherung/en defekt. Zum Wechseln der Sicherung/en gehen Sie wie folgt vor: • Schalten Sie den Spannungswandler aus und entfernen alle Verbraucher vom Gerät. • Ziehen Sie nun alle Sicherungen (8) aus den Halterungen und ersetzen diese gegen neue Sicherungen mit dem gleichen Sicherungswert (Siehe Techn. Daten) • Achten Sie beim Wechseln auf guten und sicheren Sitz der Flachsicherungen. Achtung! Es dürfen nur Sicherung vom angegebenen Wert als Ersatz verwendet werden. Das Überbrücken des Sicherungshalters oder die Verwendung von geflickten Sicherungen ist nicht zulässig. (7) Fiche de l’allume-cigares (seulement modèles 160 W et 220 W) (8) Fusible d’entrée DC (les fusibles varient selon le modèle) (9) Prise de courant de sécurité pour consommateur de la classe de protection 1 et 2 (seulement modèles 1000 W et 1700 W) Kontaktkontrolle Kontrollieren Sie regelmäßig die Festigkeit der Schraubkontakte um Übergangswiderstände (Leistungsverluste) zu vermeiden. (10) Borne à visser « pôle négatif » (-) (11) Borne à visser « pôle positif » (+) Consignes de sécurité En cas de dommages dus à la non observation de ce mode d’emploi, la validité de la garantie est annulée ! Nous déclinons toute responsabilité pour d’éventuels dommages consécutifs ! Nous déclinons toute responsabilité pour d’éventuels dommages matériels ou corporels dus à un maniement incorrect ou à la non observation des précautions d’emploi ! De tels cas entraînent l’annulation de la garantie ! • Cet appareil a quitté l’usine de fabrication dans un état irréprochable du point de vue de la sécurité technique. Pour conserver cet état et assurer un fonctionnement sans danger, l’utilisateur doit respecter les consignes de sécurité et les avertissements (« Attention ! » et « Aver 26 Der Kontrollintervall ist von den Umgebungsbedingungen abhängig: - Keine mechanischen Beanspruchungen von Gerät und Leitung ➔ ca. jährlich, - Leichte Mechanische Beanspruchungen von Gerät und Leitung ➔ ca. 3 - 4 Monate. Behebung von Störungen Mit dem Spannungswandler haben Sie ein Produkt erworben, welches zuverlässig und betriebssicher ist. Dennoch kann es zu Problemen oder Störungen kommen. Hier möchten wir Ihnen beschreiben, wie Sie mögliche Störungen leicht selbst beheben können: Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise! 11 Fehler Mögliche Ursache Keine Funktion, keine Betriebsanzeige leuchtet. - Ist der Wandler eingeschaltet? - Sind die Sicherungen defekt? Kontrollieren Sie die Stecksicherungen. - Ist die Spannungsversorgung OK? Kontrollieren Sie die Versorgungsspannung (Batterie entladen usw.). Beim Einschalten oder während des Betriebs ertönt ein Pfeiffsignal und die Betriebsanzeige (3) leuchtet rot. - Die Spannungsversorgung ist zu niedrig (Tiefentladeschutz ist aktiv). Batterie laden! - Reinigen Sie die Kontakte am Zigarettenanzünderstecker! (Leistungsverlust) Beim Einschalten leuchtet die Betriebsanzeige (3) rot. - Kontrollieren Sie die Spannungsversorgung (Über- oder Unterspannung)! Nach dem Einschalten eines Verbrauchers schaltet der Spannungswandler ab. Die Overloadanzeige (2) leuchtet rot. - Die Anlauf- oder Nennleistung des Verbrauchers ist zu hoch. Kontrollieren Sie die Techn. Daten. - Um den Ausgang wieder zu aktivieren, schalten Sie den Wandler aus und ein. Überprüfen Sie regelmäßig die technische Sicherheit des Gerätes z.B. auf Beschädigung des Gehäuses usw. Eine andere Reparatur darf nur durch eine Fachkraft erfolgen, die mit den damit verbundenen Gefahren bzw. einschlägigen Vorschriften vertraut ist. Bei eigenmächtigen Änderungen oder Reparaturen am oder im Gerät, erlischt der Garantieanspruch. La puissance continue absorbée ou la puissance de démarrage des consommateurs branchés ne doit pas dépasser la puissance nominale ou la puissance de pointe du transformateur. Il n’est pas permis d’utiliser des prises multiples ; utilisez seulement les prises d’origine sur l’appareil (Euro et/ ou à contact de protection). La somme des puissances des consommateurs branchés ne doit pas dépasser la puissance nominale du transformateur. Il n’est permis de brancher sur les prises Euro des transformateurs de tension que des appareils appartenant à la classe de protection 2 (à double isolation). Il est interdit (!) et d’ailleurs impossible du point de vue technique (manque de synchronisation du secteur) de brancher le transformateur sur le réseau public pour son alimentation en courant. Une utilisation dans des conditions contraires n’est pas autorisée. Des conditions contraires sont : - que l’appareil fonctionne mouillé ou dans une humidité relative de l’air très élevée, - dans la poussière ou des gaz, vapeurs ou solutions inflammables, - sous une température ambiante trop élevée. Toute utilisation autre que stipulée ci-dessus provoque l’endommagement de ces produits, ainsi que des risques de courts-circuits, d’incendie, d’électrocution, etc. Il n’est permis ni de modifier les produits, ni de les transformer ! Il faut absolument tenir compte des avertissements concernant la sécurité ! Index Introduction .............................................................................................................24 Utilisation prévue et précautions d’emploi ..............................................................24 Index........................................................................................................................25 Éléments de mise en service...................................................................................26 Consignes de sécurité.............................................................................................26 Description du fonctionnement ...............................................................................28 Mise en service........................................................................................................29 Généralités ...........................................................................................................29 Branchement DC des transformateurs de tension ..............................................29 Connexion d’un consommateur à courant alternatif............................................30 Entretien et nettoyage .............................................................................................30 Changement des fusibles ...................................................................................31 Contrôle des contacts..........................................................................................31 Suppression d’anomalies ........................................................................................31 Caractéristiques techniques....................................................................................33 12 25 Introduction Cher client, le type de construction correspond à la directive sur les basses tensions 73/23/CEE. En outre l’appareil a été contrôlé d’après les directives de CEM et est ainsi conforme aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur. La conformité a été contrôlée, les actes déclaratifs et les documents correspondants ont été consignés auprès du fabricant. Afin de maintenir cet appareil en bon état et d’en assurer l’exploitation sans risques, l’utilisateur doit absolument tenir compte de et respecter ce mode d’emploi ! Pour toutes questions, adressez vous à notre service conseil technique France: Tél. 0 826 827 000 · Fax 0 826 826 002 e-mail: [email protected] du lundi au vendredi de 9h00 à 19h00 samedi de 9h00 à 18h00 Suisse: Tél. 0848/80 12 88 · Fax 0848/80 12 89 e-mail: [email protected] du lundi au vendredi de 8h00 à 12h00, 13h00 à 17h00 Utilisation prévue et précautions d’emploi Le transformateur de tension n’est prévu que pour être branché sur une tension continue de 12V ou de 24V (selon le modèle). Les transformateurs de tension ne doivent être utilisés que dans des pièces d’intérieur sèches. Il est interdit d’utiliser les transformateurs dans des véhicules automobiles pendant que ceux-ci circulent. Technische Daten Spezifikationen 12 V/160 W 12 V/160 W 12 V/220 W 24 V/220 W Eingangsspannung Leerlaufstromaufnahme, ca. 12 V/500 W 24 V/500 W 12 V/1000 W 12 V/1700 W 24 V/1000 W 24 V/1700 W 12 V DC (11,5 bis 14 VDC) 24 V DC ( 22 V bis 28 V DC) 380 mA 200 mA 460 mA 300 mA 750 mA 420 mA 1,6 A 1,0 A Ausgangsspannung 230 V AC rms 50 Hz (rms = Effektiv) Spannungsform Modifizierter Sinus (Rechteckförmig) Wirkungsgrad AusgangsNennleistung 2,3 A 1,6 A > 80% 160 W 220 W 500 W 1000 W Spitzen-Anlaufleistung 220 W 450 W 1000 W 1800 W 3000 W Eingangssicherung DC; FKS 30 A Grün 2x 30 A Grün 4x 30 A Grün 6x 30 A Grün 20 A Gelb 1700 W Masse, ca. 550 g 685 g 1500 g 2400 g 3500 g Abmessungen (L x B x H) 185 x 80 x 50 (mm) 210 x 80 x 50 (mm) 235 x 130 x 70 (mm) 335 x 150 x 66 (mm) 335 x 195 x 76 (mm) Anschluss Anzünderstecker Anzünderstecker Schraubklemmen 8 mm Schraubklemmen 8 mm Schraubklemmen 10 mm Länge des Anschlusskabels 75 cm 75 cm 100 cm 100 cm 100 cm mm2 mm2 mm2 Leitungsquerschnitt 2,5 Kühlung Gehäuse 2,5 mm2 Lüfter 10 Lüfter 16 Lüfter 2x 16 mm2 2x Lüfter Überspannungssignalisierung > 14,3 V / > 28,6 V Unterspannungsschutz Akustischer Alarm: < 11,3 V (12V-Version) < 22,6 V (24 V-Version) Abschaltung : < 10,7 V (12 V-Version) < 21,4 V (24 V-Version) Le branchement des transformateurs de 160W et de 220W s’effectue sur la prise allume-cigares. Les transformateurs de 500W, 1000W et 1700W doivent être branchés de manière inamovible sur une source de tension avec les câbles de raccordement joints. Les câbles ne doivent pas être rallongés. Les transformateurs de tension sont prévus pour faire fonctionner des appareils tels que téléviseurs, petites machines, lampes, etc. nécessitant une tension du réseau de 230V. 24 13 Introduction Dear customer, The construction corresponds to the low-voltage guidelines 73/23/EEC. It has also been EMV tested and satisfies the standards of the established European and national guidelines. The conformity has been proved, the relevant documents are in the manufacturer’s possession. We kindly request the user to respect this operating manual in order to uphold this condition and to ensure safe operation! Technical data Specifications 12V/160W 12V/160W Input voltage Austria: Tel. 0 72 42/20 30 60 · Fax 0 72 42/20 30 66 e-mail: [email protected] Mon - Thu 8.00 to 17.00 Fri. 8.00 to 14.00 Switzerland: Tel. 0848/80 12 88 · Fax 0848/80 12 89 e-mail: [email protected] Mon - Fri 8.00 to 12.00, 13.00 to 17.00 Prescribed use The voltage converters can only be used in connection with a 12V or a 24V voltage (according to the device model). The voltage converters can only be used indoors, in dry surroundings. Using the voltage converters in motor vehicles StVZO (Motor Vehicle Regulations) is not allowed when the vehicle is in use. The connection of the 160W and 220W converters is made via a cigarette lighter plug. The 500W, 1000W and 1700W voltage converter should be firmly connected to the voltage source with the help of the enclosed wires. The wires should not be extended. Devices like televisions, small machines, lamps etc. which need a 230 V power supply can use the voltage converter. 14 12V/500W 24V/500W 12V/1000W 24C/1000W 12V/1700W 24V/1700W 1,6 A 1,0 A 2,3 A 1,6 A 12V DC (11,5 to 14 VDC) 24 V DC (22V to 28 V DC) Wasted energy 380 mA Reception 200 mA approx. Output voltage In case of questions, consult our technical information service Germany: Tel. 0180/5 31 21 16 or 09604/40 88 47 Fax 09604/40 88 44 e-mail: [email protected] Mon - Fri 8.00 to 18.00 12V/220W 24V/220W 460 mA 300 mA 750 mA 420 mA 230 V AC rms 50 Hz (rms = effective) Voltage form Modified sine wave (rectangular) Operation ratio > 80% Ouput nominal power 160 W 220 W 500 W 1000 W 1700 W Maximum output 220 W 450 W 1000 W 1800 W 3000 W Fuse input DC; FKS 20 A yellow 30 A green 2 x 30 A green 4 x 30 A green 6 x 30 A green 2400 g Body, approx. 550 g 685 g 1500 g Dimensions (L x W x H) 185 x 80 x 50 (mm) 210 x 80 x 50 (mm) 235 x 130 x 335 x 150 x 70 (mm) 66 (mm) 335 x 195 x 76 (mm) Connection Lighter plug Lighter plug Screw terminal 8 mm Screw terminal 8 mm Screw terminal 10 mm Length of the connecting cable 75 cm 75 cm 100cm 100 cm 100 cm Cross section of lead 2,5 mm2 2,5 mm2 10 mm2 16 mm2 2 x 16 mm2 Cooling Casing Ventilator Ventilator Ventilator 2xventilator Overvoltage signaling Undervoltage protection 3500g > 14,3 V / > 28.6 V Acoustic alarm: < 11,3 V (12 V-version) < 22,6 V (24 V-version) Switching off: < 10,7 V (12 V-version) < 21,4 V-version 23 Problem Possible reason Does not function, no status indicator is lit. - Is the converter on? - Are the fuses defective? Check the fuse holders. - Is the power supply OK? Check the power supply (Battery discharge etc.) On turning the device on or during its use, a whistle is heard and the status indicator (3) is red. - the power supply is too low (low discharge pro tection is active). Charge battery! - Clean the contacts of the cigarette lighter plug! (power loss) On switching on the device the status indicator (3) is red. - Check the power supply (over- or undervolt age)! After switching on a - The output or the nominal power of the con connected device, the nected device is too high. Check the technical voltage converter switches off. data. The overload indicator (2) is red. - To reactivate the output, turn the converter off and then on again. Regularly check the technical status of the device to make sure for example that the casing is not damaged. The continuous power consumption and starting capacity of the connected device should not exceed the converter’s nominal power or maximum output. The use of a multiple socket distributor is not authorized. Use only the existing sockets (Euro and/or shock-proof socket). The total capacity of the connected device should not exceed the nominal power of the converter. Only devices of safety class 2 (shockproof) can be connected to the voltage converter Euro sockets. A connection with the public power supply is not allowed (!), and is technically impossible (no locking). The device should not be operated in adverse surroundings and conditions. Adverse surroundings and conditions include: - Wetness or too high an air humidity, - Dust and combustible gases, vapors or solvents, - High ambiant temperatures. Any use other than the one described above damages this product. Moreover, this involves dangers, such as short-circuits, fires, electric shocks, etc. No part of the product may be modified or rebuilt! Always observe the safety instructions and technical data! Table of contents Introduction .............................................................................................................14 Prescribed use.........................................................................................................14 Any other repairs may only be carried out by qualified personnel who are familiar with the hazards and the relevant regulations. Unauthorized modifications or repairs cancel the guarantee. Table of contents.....................................................................................................15 Operational control..................................................................................................16 Safety instructions...................................................................................................16 Description of function ............................................................................................18 Starting the system .................................................................................................19 General.................................................................................................................19 DC-connection of the voltage converter..............................................................19 Connecting an alternating voltage device............................................................20 Maintenance and cleaning ......................................................................................20 Changing the fuse ................................................................................................21 Contact inspection ...............................................................................................21 Fixing faults .............................................................................................................21 Technical data .........................................................................................................23 22 15 Operational control (See illustration on fold-out page) (1) Mains switch for starting (I = ON / 0 = OFF) Changing the fuse The voltage converters are protected on the DC-supply side via customary flat fuses (FKS-motor fuses) against short-circuits or overloads. If the voltage converter does not switch on any more (operation switch and status indicator do not light), so it is probable that a DC-input fuse(s) is/are defective. (2) Overload indicator shining red (3) Two colored status display green = alternating voltage OK red = over-/ undervoltage To change the fuse(s) proceed as followed: (4) Euro-socket for safety class 2 – connected device Model 160 W / 220 W = one socket Model 500 W = 3 sockets Model 1000 W = one socket Model 1700 W = 2 sockets • Remove all fuses (8) from the mounting and replace them with new fuses with the same safety value (See technical data) (5) Ventilation holes for built-in ventilator (not in 160W converter) • Switch the voltage converter off and disconnect all connected devices from the converter. • While changing the fuses, make sure that the flat fuses sit well and securely. Warning! Only fuses of the prescribed value can be used as replacement. Bridging the fuse holder or using mended fuses is not allowed. (6) DC-connection wire (7) Cigarette lighter plug (only Model 160 W and 220 W) (8) DC-input fuse (fuses vary according to the model) (9) Shock-proof plug for connected device of safety class 1 and 2 (only in model 1000 W and 1700 W) (10) Screw terminal "negative pole" (-) (11) Screw terminal "positive pole" (+) Contact inspection Regularly inspect the firmness of the screw contacts to avoid contact resistance (loss of power). The inspection intervals depend on the environmental conditions: - Device and wire are not exposed to mechanical stress ➔ approx. once a year, Safety instructions Any claims for guarantee will become invalid in the event of damage that results from the non-observance of the operating manual. We do not accept responsibilty for such damage. Nor do we accept responsibility for damage to property or for personal injuries caused by improper use or non-observance of safety instructions. Guarantees will not be accepted in any such case. • This device has left our factory in a technically reliable, flawless condition. In order to preserve this condition and to ensure safe operation we kindly request the user to respect the safety instructions and warning notes (Warning!" and "Note!") contained in this operating manual. The following symbols should be noted: 16 - Device and wire are exposed to slight stress ➔ approx. every 3 – 4 months. Fixing faults With the power converter you have acquired a reliable and falt free product. However, problems and faults can occur. This is why we would like to explain to you how you can solve these problems: Please observe the security measures! 21 • Check the correct polarity of the wiring again! = Note! Read the operating manual! • Switch on the voltage converter via the operating switch (1); the status indicator (3) must shine green, and the operating switch red. • The alternating voltage output port is now active. = • To switch off the voltage converter, flip the operating switch (Position 0). The operating switch light and that of the status indicator (3) are out. Connection point for the inner protective conductor; this screw should not be unscrewed (safety class I) = Safety class 2 (shock-proof) Connecting an alternating voltage device • Make sure that the connected device is turned off and that the nominal power and the starting power of the corresponding voltage converter is sufficient. • Connect the plug with an appropriate socket (4 oder 9) • Switch the converter with the operating switch (1) on; the operating switch is lit and the status indicator (3) should be green. If the indicator is red, please read the section "Fixing faults". • Now turn on the connected device. Never exceed the continuous nominal capacity or maximum starting capacity of the corresponding voltage converter. Take account of the initial output and the cold resistance. The latter is 10 times higher for light bulbs than for normal operation. A compressor-run refrigerator can therefore only be operated with model 1700 W (150 W x 10 = 1500 W) Maintenance and cleaning ° = To be used only indoors in a dry environment. = This device is EC tested and meets the requirements of the guidelines 89/336/EEC and the low-voltage guidelines 73/23/EEC. • Electric devices and accessories should be kept out of reach of children! • No life-saving/or life-preserving devices should be connected to the voltage converter. • Do not use the voltage converter in an easily inflammable environment in which combustible gases or dust are found, or on easily inflammable surfaces. • Observe the safety regulations laid down by the professional trade association for electrical equipment and installation in industrial and commercial facilities. • Electrical devices and accessories used at schools, training facilities, do-it-yourself and hobby workshops should not be operated except under the supervision of well-instructed, trained personnel. • Make sure that your hands, shoes, clothes, floor and the voltage converter are absolutely dry. • When opening covers or removing parts you may expose live parts. Apart from a fuse change and the occasional cleaning and contact inspection (only model 500W, 1000W and 1700W), the voltage converters are maintenance free. • Before opening the device, it should be disconnected from all voltage sources. To clean the device, use a clean, lint-free, antistatic and slightly dampened cleaning cloth. • Never turn on the voltage converter immediately after it has been brought from a cold into a warm room. Condensation that forms might destroy your device. Leave the device switched off and wait until it has reached room temperature. • Capacitators inside the device may still carry voltage even though you have disconnected all voltage sources. • The voltage converter warms up while in use. Make sure that the aeration is sufficient. Ventilation slits should not be covered! Warning! Always switch the voltage converter off before cleaning it. 20 • The voltage converter and the device it is connected to should not be used unattended. 17 • Only the prescribed type of fuses and rated current should be used. Do not use mended fuses. Starting the system • The use of bared wires is to be avoided. General • If there is cause to believe that safe operation has become impossible, take the device out of operation and secure it against any unintended operation. Make sure on connecting the converter with the cigarette lighter plug that the cigarette lighter socket is designed for the nominal power consumption of the converter (see technical data). Safe operation must be presumed to be no longer possible, if: - The device exhibits visible damage, - The device does not operate any longer - the device was stored under unfavorable conditions for a long period of time, or - the device was exposed to extraordinary stress caused by transport. • Observe the safety instructions of the individual sections and the operating manuals of the connected devices. Allow a sufficient voltage supply (battery capacity) in order to achieve a satisfactory operational time. Be sure to allow sufficient aeration and deaeration, and make sure that the vents are not covered. Choose a location for the voltage converter with a surrounding temperature of approximately 0 to 40°C DC-connection of the voltage converter Converter type: 160 W and 220 W Description of function The voltage converters produce from a (12 V DC oder 24 V DC) voltage a sine wave like alternating voltage of 230V with a frequency of 50 Hz, which allows most devices to operate. Through the combinatory circuit technology an enormous weight-and-size saving is achieved, with a good operating ratio. • Make sure that no device is connected to the voltage converter and that the operating switch (1) is on position "0". • Plug the plug (7) into an appropriate cigarette lighter socket. • Switch on the voltage converter via the operating switch (1); the status indicator (3) should be green, and the operating switch red. • The alternating voltage output port is now active. • To switch off the voltage converter, turn the operating switch (Position 0). The operating switch light and the status indicator (3) go out. The 160 W and 220 W converters are portable and equipped with an adapter for a cigarette lighter. The 500 W, 1000 W and 1700 W converters are designed to be mounted. The connection is made via a golden screw terminal. Converter type: 500 W, 1000 W and 1700 W For cooling, a ventilator has been installed (except for the 160 W version, where cooling ensues via the casing). • Remove the 2 golden screws of the connecting terminals (10 und 11), All voltage converters are protected in the DC outlet. A DC over/undervoltage switch protects the transformer and prevents a total discharge of the DC voltage source; furthermore, these converters are equipped with an overload and short-circuit protection which turns off the 230V output port in case of failure and signals the failure visually. For the operational control the operating switch lights up and the status of the alternating voltage output ports is indicated via two-colored light-emitting diodes (DuoLED). 18 • Make sure that no device is connected to the voltage converter and that the operating switch (1) is on Position "0". • Connect the existing connecting wires with the connecting terminals: - red wire with the red marked terminal "+" (11) - black wire with the black marked terminal "-" (10). • Carefully screw on the screws again in order to avoid contact resistance and so prevent heat production at the terminal clamping points. • Now connect the black wire directly with the negative pole (-) and then the red wire directly with the positive pole (+) of the supply battery. • Make sure that the pole terminals are firmly and securely screwed on. If necessary, use battery lubricant. 19