100 fautes en néerlandais

publicité
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
➚ Accessible : les fautes les plus fréquentes commises par les
francophones non spécialistes du néerlandais
➚ Concret : 100 cas répertoriés sur la base d’erreurs constatées
➚ Rapide : fiches classées par types d’erreurs et par ordre alphabétique,
avec index
➚ Cinq types d’erreurs
- vocabulaire
- formules de communication
- grammaire
- prononciation
- orthographe
➚ Niveau intermédiaire
Philippe HILIGSMANN est professeur ordinaire en langue et linguistique néerlandaises à l’Université
catholique de Louvain.
Pauline DEGRAVE est chercheure et assistante en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de
Louvain. Spécialisée en pédagogie de l’enseignement supérieur, elle mène des recherches sur l’apport de la
musique dans l’enseignement et l’apprentissage du néerlandais.
Kristel VAN GOETHEM est chercheure qualifiée du F.R.S.-FNRS et chargée de cours en linguistique néerlandaise
à l’Université catholique de Louvain.
Laurent RASIER est chargé de cours (traduction néerlandais-français) au Département de Langues et
Littératures modernes de l’Université de Liège.
http://noto.deboeck.com : la version numérique de votre ouvrage
• 24h/24, 7 jours/7
• Offline ou online, enregistrement synchronisé
• Sur PC et tablette
• Personnalisation et partage
100FANL
ISBN 978-2-8041-7515-3
100 fautes en néerlandais
100 fautes
en néerlandais
Philippe Hiligsmann, Pauline Degrave,
Kristel Van Goethem, Laurent Rasier
PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE, KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER
100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
www.deboeck.fr
100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE
KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER
100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine
de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com
© De Boeck Supérieur s.a., 2014
Fond Jean Pâques, 4 – 1348 Louvain-la-Neuve
1re édition
Tous droits réservés pour tous pays.
Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de
données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que
ce soit.
Imprimé en Belgique
Dépôt légal :
Bibliothèque nationale, Paris : octobre 2014
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2014/0074/293
ISBN 978-2-8041-7515-3
L I S T E D E S 1 0 0 FAU T E S
Vocabulaire
20. Pour : voor, om…te
1. À la maison : naar huis ou thuis ?
21. Premier / premièrement : eerst / eerste
/ ten eerste
2. Beaucoup : veel / très : heel
3. Ce matin : vanmorgen / ces derniers
temps : de laatste tijd
4. Chance : kans / geluk / succes
5. Connaissances : kennis / kennissen
6. Considérer : beschouwen
7. Donc : dus ↔ eh bien : wel
22. Présentation : presentatie / représentation : voorstelling / proposition : voorste
23. Prêt : klaar ou bereid ?
24. Quand : als / wanneer / toen
25. Raison : rede / reden
26. Reconnaître : herkennen / erkennen
8. En effet : inderdaad ou immers ?
27. Rencontrer : ontmoeten / tegenkomen
/ ondervinden
9. Être / se trouver (verbes de position) :
zitten, liggen, staan, hangen
28. Réussir / échouer : lukken, slagen /
mislukken, zakken
10. Faire : maken / doen
11. Fait : feit ou feite ?
29. Sembler : lijken / schijnen ; s’avérer :
blijken
12. Faute : fout, schuld
30. Si : als, of
13. Faux amis : dur / duur, oral / oraal,
rare / raar, brave / braaf, etc.
31. Tout le monde : allemaal, iedereen
14. Finalement / enfin : eindelijk, uiteindelijk, ten einde, teneinde, ten slotte,
tenslotte
33. Vouloir dire : betekenen (betekenis),
bedoelen (bedoeling), menen (mening)
32. Vivre / habiter : leven / wonen
34. Vu (que) : gezien, aangezien
15. Histoire : geschiedenis / verhaal
16. Intérêt : belang, belangstelling, interesse, rente, interest
17. La plupart : de meeste(n)
18. Même : zelf / zelfs
19. Nature : aard / terre : aarde
Formules de communication
35. Exprimer la date
36. Exprimer les chiffres
37. Exprimer l’heure
page
3
38. Formules d’excuses
Nom
39. Formules d’usage à l’écrit (dans une
lettre ou un e-mail)
60. Diminutif
40. Formules d’usage à l’oral (dans une
conversation / au téléphone)
62. Singulier / pluriel : différences avec le
français
41. Particules de modalité : dan nou toch
nog maar eens even
63. Singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
/ uren, etc.
Grammaire
Phrase / ordre des mots
Adjectifs
42. Adjectif : accord
43. Comparaison : adjectif + -er / -ste ou
meer / meest + adjectif
44. Comparaison : que : als / dan
Déterminants et pronoms
45. Article : de ou het ?
46. Article : emploi
47. Celui / celle… / ceux…
48. Die / dat : de boom die je ziet / het huis
dat je ziet
49. Er comme sujet
50. Het / dat comme sujet
61. Noms non comptables
64. Amorce de la phrase
65. Éléments de fin de phrase déclarative /
interrogative / impérative
66. Éléments devant les éléments de fin
de phrase
67. Place des compléments (zone médiane)
68. Place du verbe conjugué dans une
phrase déclarative
69. Place du verbe conjugué dans une
phrase interrogative
70. Place du verbe conjugué dans une
subordonnée
71. Place du verbe conjugué après omdat
/ want
72. Place de zich et elkaar
51. Het dans une subordonnée introduite
par zoals
73. Schémas de synthèse
52. On / men
Prépositions et adverbes pronominaux
53. Pronom personnel dans la comparaison (dan ik / dan mij)
74. Adverbes pronominaux : daaraan /
waaraan, daarin / waarin, daarmee /
waarmee, daarop / waarop…
54. Se : zich ou elkaar?
55. Son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun
(possession)
75. Prépositions : emploi
Verbes
56. Tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel
76. Double infinitif
57. Tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw
77. Hebben : hebt ou heeft ?
58. Vous (forme polie) : u
78. Hebben ou zijn comme auxiliaires du
passé
Négation
59. Geen ou niet ?
79. Impératif
80. Passif
page
4
81. Te + infinitif
92. j / g
82. Verbes pronominaux : zich ou Ø
93. k / ch / sch
83. Verbes séparables / verbes inséparables
94. Les mots comportant -ng
84. Willen : wil ou wilt ?
95. Un(e) : een / één
Prononciation
85. Accent de mot
96. Voyelles brèves et longues
Orthographe
86. Accent de phrase
97. Majuscules
87. Assimilation
88. b et d en fin de mot / syllabe
98. Quelques règles générales d’orthographe
89. Fin des mots : -e / -s / -t / -n
99. Redoublement de la consonne finale
90. [h]
100. Virgule ou pas ?
91. [ɪ] de dik
page
5
INTRODUCTION
L’apprentissage d’une langue étrangère passe systématiquement – et tout naturellement – par des étapes où l’apprenant commet des erreurs. Pas mal de celles-ci sont
dues à l’influence de la langue maternelle des apprenants. Par exemple, lorsqu’il ne
connaît pas la préposition correcte, l’apprenant sera enclin à traduire littéralement la
préposition utilisée dans sa langue maternelle, alors que la langue étrangère en utilise
une autre ou n’en utilise pas. Pensons à l’erreur très fréquente chez les francophones,
lorsqu’ils traduisent littéralement « Je dois répondre à sa question » par « Ik moet aan
zijn vraag antwoorden » au lieu de « Ik moet op zijn vraag antwoorden ». Face à cette
situation, il faut donc éviter le phénomène de « fossilisation », c’est-à-dire le fait que
les erreurs sont tellement ancrées dans les habitudes de langage qu’il n’est plus possible pour l’apprenant de se corriger spontanément. Ainsi, au cours de l’apprentissage,
l’apprenant doit tout d’abord être capable d’identifier – ou de prendre conscience – des
erreurs commises. Il doit ensuite les comprendre pour, in fine, acquérir les connaissances nécessaires pour ne plus les commettre. Tel est l’objectif – essentiellement
pratique – de ce manuel.
Le point de départ de cet ouvrage est constitué de cent types d’erreurs particulièrement
fréquentes chez les apprenants francophones du néerlandais (niveau intermédiaire).
Ces erreurs, répertoriées sous la forme de fiches, ont été sélectionnées non seulement sur la base de notre expérience d’enseignants du néerlandais à différents publics
d’apprenants francophones, mais aussi sur la base des résultats de nos recherches sur
l’apprentissage du néerlandais par ces mêmes publics. Ce double ancrage nous permet
de proposer non seulement des fiches reprenant les fautes traditionnelles des francophones (par exemple l’emploi de maken / doen [fiche n° 10], toen au lieu de als [fiche
n° 24], als au lieu de of [fiche n° 30], la place du verbe conjugué [fiche n° 68-71], le
passif [fiche n° 80]), mais également certaines fiches dont on pourrait penser qu’elles
s’adressent uniquement à un public plus spécialisé. C’est par exemple le cas des fiches
consacrées aux particules de modalité (fiche n° 41) et à l’emploi des diminutifs (fiche
n° 60). Nous avons estimé qu’il était essentiel de traiter ces phénomènes linguistiques
particulièrement fréquents en néerlandais et sous-utilisés par les francophones. Il en va
de même pour les fiches consacrées à la prononciation (fiches n° 85 à 96), une aptitude
régulièrement négligée dans l’enseignement du néerlandais en Belgique francophone.
Par ailleurs, nous attirons l’attention du lecteur sur le fait que nous ne prétendons
nullement à l’exhaustivité.
page
7
Chaque fiche est subdivisée comme suit : un cadre reprend un ou plusieurs exemples
d’utilisation incorrecte de l’item étudié (pour éviter tout malentendu, la faute est
barrée), suivis de la forme correcte. Ensuite, le lecteur trouvera les explications d’utilisation et les conseils pour éviter les erreurs de ce type. Les explications, que nous
avons voulues simples et compréhensibles, sont illustrées par de nombreux exemples
(avec, dans la grande majorité des cas, la phrase en français suivie par sa traduction en
néerlandais). En fin de fiche, on trouvera des phrases types comportant l’item étudié.
En début d’ouvrage, la table des matières reprend les fiches numérotées de 1 à 100.
Les fiches sont classées alphabétiquement à l’intérieur des cinq rubriques suivantes :
vocabulaire, formules de communication, grammaire (avec les sous-rubriques : adjectifs, déterminants et pronoms, négation, noms, phrase / ordre des mots, prépositions
et adverbes pronominaux, verbes), prononciation et orthographe. Pour permettre à
l’utilisateur de trouver très facilement l’information qu’il recherche, nous avons prévu
en fin d’ouvrage un index particulièrement étoffé (avec renvoi vers le numéro des fiches
concernées), dans lequel nous avons parfois ajouté la définition de l’un ou l’autre terme
plus technique utilisé dans le manuel.
Nous espérons que ce manuel répondra aux attentes des nombreux apprenants francophones du néerlandais. Nous sommes néanmoins conscients du fait qu’il est perfectible.
Toute remarque ou suggestion en vue de l’améliorer sera dès lors la bienvenue.
Veel succes met het Nederlands!
Pauline Degrave ([email protected])
Assistante en langue et linguistique néerlandaises à l’Université catholique de Louvain.
Philippe Hiligsmann ([email protected])
Professeur ordinaire de langue et linguistique néerlandaises à l’Université catholique de Louvain. Membre de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en
Letterkunde (Gand).
Laurent Rasier ([email protected])
Chargé de cours en traduction néerlandais-français à l’Université de Liège.
Kristel Van Goethem ([email protected])
Chercheure qualifiée du F.R.S.-FNRS, chargée de cours à l’Université catholique de
Louvain.
page
8
VOCABULAIRE
1.
À la maison : naar huis ou thuis
is ?
ERREUR FRÉQUENTE
Om 17u ga ik thuis.
PHRASE CORRECTE
Om 17u ga ik naar huis.
E X P L I C AT I O N S
À la maison ne se traduit pas toujours par thuis :
1. Thuis = à la maison lorsqu’il n’y a pas de déplacement :
Ce soir, je reste à la maison et je regarde la télé.
Vanavond blijf ik thuis en kijk ik tv.
J’étudie mieux à la maison que dans mon kot.
Ik studeer beter thuis dan op mijn studentenkamer / (kot [en Belgique]).
Je me sens ici (comme) à la maison / chez moi.
Ik voel me hier thuis.
2. Thuis = à la maison lorsqu’il y a un déplacement, mais uniquement avec le verbe
thuiskomen, qui signifie rentrer chez soi, rentrer à la maison :
Chaque jour, je rentre chez moi / à la maison vers 18 h.
Elke dag kom ik rond 18u thuis.
page
11
Lorsque je suis rentrée / revenue à la maison, j’ai vu que ma porte avait été
forcée.
Toen ik thuiskwam, zag ik dat mijn deur geforceerd was.
3. Naar huis = à la maison dans tous les autres cas lorsqu’il y a un déplacement :
À 19 h, je rentre à la maison.
Om 19u ga ik terug naar huis.
Je vais à la maison, puis je t’appelle.
Ik ga naar huis en dan bel ik je op.
AUTRES
EXEMPLES
Is er iemand thuis?
Als ik thuiskom, zet ik de radio aan en eet ik een warme wafel.
Ik ben moe en kan niet meer werken. Ik ga naar huis!
Ik kom met de laatste trein naar huis.
2.
Beaucoup : veel / très : heel
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Mijn huis is veel mooi.
Mijn huis is heel mooi.
Hun tuin is heel groter dan de onze.
Hun tuin is veel groter dan de onze.
E X P L I C AT I O N S
1. heel + adjectif / adverbe = très + adjectif / adverbe
Le concert était très beau !
Het concert was heel mooi!
page
12
Une femme très grande / une très grande femme
Een heel lange vrouw
(Een hele lange vrouw est également possible en langue informelle)
Il vient très souvent.
Hij komt heel vaak.
2. veel + comparatif = beaucoup + comparatif voir fiche 43
Ce concert était beaucoup plus beau que l’autre.
Dit concert was veel mooier dan het andere.
Cette femme est beaucoup plus grande que son mari.
Die vrouw is veel langer dan haar man.
Il vient beaucoup plus souvent que toi.
Hij komt veel vaker dan jij.
3. veel te + adjectif / adverbe = beaucoup trop + adjectif / adverbe
Ce concert est beaucoup trop cher !
Dat concert is veel te duur!
Un bâtiment beaucoup trop haut.
Een veel te hoog gebouw.
Il vient beaucoup trop souvent !
Hij komt veel te vaak!
Remarque : merci beaucoup : veel bedankt → hartelijk dank / veel dank / hartelijk
bedankt / van harte bedankt.
AUTRES
EXEMPLES
Kinderen bewegen veel te weinig.
Ik ga veel liever zwemmen in de zee dan in een zwembad.
Heel veel succes met je examen!
Er staat een heel lange file naar de kust.
page
13
3.
Ce matin : vanmorgen /
ces derniers
temps : de laatste tijd
ce
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Deze morgen / avond / nacht
vanmorgen / vanavond / vannacht
Deze laatste jaren
de laatste jaren
E X P L I C AT I O N S
Les locutions telles que ce matin, ce soir, ces derniers jours… ne se traduisent pas
littéralement en néerlandais.
1. Ce matin, cet(te) après-midi, ce soir, cette nuit = vanmorgen / vanochtend, vanmiddag, vanavond, vannacht.
Ce matin, le bus avait 15 minutes de retard.
Vanmorgen had de bus 15 minuten vertraging.
Je vous rendrai visite cet après- midi.
Ik breng u vanmiddag een bezoek.
Ce soir, je vais au cinéma.
Vanavond ga ik naar de film.
Il y avait beaucoup de vent cette nuit.
Het heeft vannacht flink gewaaid.
Remarque : En Flandre, on entend souvent la traduction littérale : deze morgen, deze
middag, deze avond, deze nacht.
Cette année-ci : dit jaar / Ce mois-ci : deze maand.
Cette année-là : dat jaar / Ce mois-là : die maand.
2. Ces dernières heures / ces derniers jours / ces derniers mois / ces dernières années…
= de laatste uren / de laatste dagen / de laatste maanden / de laatste jaren…
page
14
Ces derniers jours, plusieurs vols ont été commis dans le quartier.
De laatste dagen zijn in de buurt verschillende diefstallen gepleegd.
Ces derniers mois, le chômage n’a cessé d’augmenter.
De laatste maanden is de werkloosheid blijven toenemen.
Ces dernières années, le nombre d’employés a doublé.
De laatste jaren is het aantal werknemers verdubbeld.
Remarque : En Flandre, on entend aussi : de jongste uren / dagen / maanden / jaren.
3. Ces derniers temps = de laatste tijd. Notez l’utilisation du singulier en néerlandais.
Il a beaucoup grossi ces derniers temps.
De laatste tijd is hij flink aangekomen. / Hij is de laatste tijd flink
aangekomen.
J’ai eu beaucoup de travail ces derniers temps.
Ik heb het de laatste tijd erg druk gehad.
AUTRES
EXEMPLES
Vanavond ga ik tennissen met mijn broer.
Het heeft de laatste weken al veel geregend.
Ik voel me de laatste tijd een beetje futloos.
4.
Chance : kans / geluk / succes
ces
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Ik had niets gestudeerd, maar ik ben Ik heb veel geluk gehad!
geslaagd! Ik heb veel kans / kansen gehad!
Ik wens je goede kans met je rijexamen!
Ik wens je veel succes met je rijexamen!
page
15
E X P L I C AT I O N S
En néerlandais, le mot chance se traduit par kans, geluk ou succes, selon ce que l’on
désigne.
1. avoir une chance / des chances / beaucoup de chances (= possibilité(s), opportunité(s)) :
een kans / kansen / veel kansen hebben
Venus Williams a eu beaucoup de chances (= de possibilités / d’opportunités),
mais elle les a toutes manquées.
Venus Williams had veel kansen, maar ze heeft ze allemaal laten liggen.
Laissez-moi encore essayer une fois ; laissez-moi encore une chance
(= une possibilité).
Laat me nog één keer proberen; geef me nog één kans.
Il a de grandes chances d’obtenir le poste (= il est fort possible qu’il obtienne
le poste).
De kans is groot dat hij de post krijgt.
2. avoir de la chance / beaucoup de chance (= des circonstances favorables) : geluk
hebben / veel geluk hebben
Sa voiture est totalement détruite, mais il a eu de la chance (= des circonstances
favorables), il n’est pas blessé !
Zijn auto is totaal vernield, maar hij heeft geluk gehad: hij is niet gewond!
Nous avons eu beaucoup de chance de ne pas avoir de pluie durant la fête.
We hebben veel geluk gehad dat het tijdens het feestje niet geregend heeft.
Notez que geluk a également le sens de bonheur :
Je te souhaite beaucoup de bonheur avec tes enfants.
Ik wens je veel geluk met je kinderen.
3. Bonne chance ! : (Veel) succes! / Succes ermee!
Je te souhaite beaucoup de chance (= beaucoup de succès) pour tes examens.
(Ik wens je) veel succes met je examens!
AUTRES
EXEMPLES
Straks leg ik mijn rijexamen af. Wens me veel succes!
Ik heb pas mijn eigen zaak opgestart. – Proficiat, succes ermee!
page
16
Hij heeft 8900 euro gewonnen bij het pokeren! Hij heeft altijd geluk in het
spel!
Het centrum voor gelijke kansen
Club Brugge mist te veel kansen.
Hij maakt kans op de post van directeur.
We moeten die jongeren een kans geven.
Ik heb geluk gehad!
We wensen u veel geluk voor het nieuwe jaar.
5.
Connaissances : kennis / kennissen
sen
ERREUR FRÉQUENTE
Ik heb goede kennissen van het Engels.
PHRASE CORRECTE
Ik heb een goede kennis van het Engels.
E X P L I C AT I O N S
1. Le mot connaissances, dans le sens de matière que l’on connait, ne se met pas au
pluriel en néerlandais. Kennis est donc toujours au singulier.
François a de très bonnes connaissances en néerlandais.
Frans heeft een heel goede kennis van het Nederlands.
Il doit encore perfectionner ses connaissances en management.
Hij moet zijn managementkennis nog bijschaven.
2. Par contre, kennis peut se mettre au pluriel lorsqu’il est employé dans le sens de
personne(s) que l’on connait, relation(s).
Qui est cet homme ? – Oh, juste une connaissance.
Wie is die man? – Och, gewoon maar een kennis van me.
Est-ce que tes amis sur Facebook sont de vrais amis, de vagues connaissances
ou seulement des contacts ?
page
17
Zijn je vrienden op Facebook echte vrienden, vage kennissen of slechts
contacten?
AUTRES
EXEMPLES
Ik heb een zeer goede computerkennis.
Hij beschikt over een grondige kennis van Europa.
Hoe goed is jouw kennis van vreemde talen?
Er werken veel kennissen van mij bij dat bedrijf.
Kom en breng vrienden en kennissen mee!
6.
Considérer : beschouwen
ERREUR FRÉQUENTE
Ik beschouw dat u gelijk hebt
PHRASE CORRECTE
Ik ben van oordeel dat u gelijk hebt. / Ik vind
dat u gelijk hebt.
E X P L I C AT I O N S
Le mot considérer n’est pas toujours traduit par beschouwen.
1. considérer quelque chose / quelqu’un comme X → iets / iemand als X beschouwen
Nous considérons nos étudiants comme des adultes.
We beschouwen onze studenten als volwassenen.
Je considère mon neveu comme mon fils.
Ik beschouw mijn neef als mijn zoon.
page
18
2. considérer que… → vinden dat…, van mening zijn dat…, van oordeel zijn dat…,
ervan uitgaan dat…
Ce professeur considère que mon mémoire est insuffisant.
Die professor vindt dat mijn scriptie onvoldoende is.
Ils considèrent que les résultats de notre analyse ne sont pas corrects.
Ze zijn van mening / van oordeel dat de resultaten van onze analyse niet
correct zijn.
Nous considérons que nos étudiants sont responsables.
We gaan ervan uit dat onze studenten verantwoordelijk zijn.
AUTRES
EXEMPLES
Ik beschouw mijn moeder als mijn beste vriendin.
Mijn broer beschouwt zijn werk als zijn hobby.
Ik vind dat studenten meer inspraak moeten krijgen.
Zaakvoerders vinden dat het tegenwoordig erg moeilijk is om hun zaak
winstgevend te houden.
7.
Donc : dus ↔ eh bien : wel
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Wat zijn de jongste ontwikkelingen op economisch vlak? – Dus, de regering heeft nieuwe Wel, de regering heeft nieuwe besparingsbesparingsmaatregelen aangekondigd.
maatregelen aangekondigd.
E X P L I C AT I O N S
1. Dus (= donc) s’emploie en néerlandais uniquement lorsque l’on veut introduire une
conséquence de ce qui précède :
page
19
Il ne viendra plus. On peut donc aller se coucher.
Hij komt niet meer. We kunnen dus naar bed.
Notez que
– dus peut occuper la première place dans la phrase (et donc précéder le verbe
conjugué) voir fiches 68 et 73 :
Hij komt niet meer. Dus kunnen we naar bed.
– dus peut se trouver dans l’amorce de la phrase voir fiche 64. Dans ce cas, il
est séparé du premier élément de phrase par une (brève) pause (et parfois
également par une virgule voir fiche 100) :
Hij komt niet meer. Dus we kunnen naar bed / Dus, we kunnen naar
bed.
2. Pour signaler qu’on va commencer à parler ou en réponse à une question, on utilise
wel (éventuellement oké).
Bonjour à tous. Donc, ma présentation portera aujourd’hui sur…
Dag allemaal. Wel, mijn presentatie gaat vandaag over…
Que penses-tu de la situation en France ? Euh, eh bien, je pense que…
Wat denk je van de situatie in Frankrijk? Euh, wel, ik denk dat …
Que pouvez-vous me dire sur la grammaire de construction ? – Eh bien,
la grammaire de construction est une théorie linguistique qui…
Wat kunt u me zeggen over de constructiegrammatica? – Wel, de
constructiegrammatica is een taalkundige theorie die…
AUTRES
EXEMPLES
Waarom ben je gisteren niet komen werken? – Wel, ik voelde me een beetje ziek.
Ik voel me al veel beter vandaag. Ik kom dus opnieuw werken.
Ik ben als kind eens bijna verdronken in de zee. Daarom ben ik dus nog steeds
bang van water.
Goeiemorgen iedereen. Wel, ik heb belangrijk nieuws voor jullie.
page
20
8.
En effet : inderdaad ou immers
rs ?
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Hij komt zeker. Inderdaad, hij heeft het je beloofd. Hij heeft het je immers beloofd.
E X P L I C AT I O N S
1. Inderdaad s’emploie uniquement pour confirmer quelque chose qui vient d’être dit
(= en effet, effectivement) :
Tu fais le droit, non ? – En effet / effectivement !
Je studeert rechten, toch? – Inderdaad!
Tu es allé à Paris ? – Je devais en effet y aller, mais j’ai eu la grippe.
Ben je naar Parijs gegaan? – Ik had er inderdaad naartoe moeten gaan, maar
ik heb griep gehad.
Ben je naar Parijs gegaan? – Inderdaad, ik had ernaartoe moeten gaan, maar
ik heb griep gehad.
2. Lorsqu’on introduit une explication ou un argument pour renforcer / étayer ce qui
précède, il faut faire une distinction entre la langue parlée et la langue écrite. Lorsqu’on
parle, soit on n’utilise aucun connecteur entre les deux phrases / propositions, soit on
emploie want (= car). En langue écrite, en effet se traduit par immers ; en langue écrite
ou à l’oral, on trouve également namelijk.
Je prends souvent le train. Je n’ai en effet pas de voiture.
Ik ga vaak met de trein, (want) ik heb geen auto.
Ik ga vaak met de trein. Ik heb immers / namelijk geen auto.
Tu es allé à Paris ? – Je n’y suis pas allé. En effet, j’ai eu la grippe.
Ben je naar Parijs gegaan? – Ik ben niet gegaan, (want) ik heb griep gehad.
Ben je naar Parijs gegaan? – Ik ben niet gegaan. Ik heb immers / namelijk
griep gehad.
Pas mal de jeunes diplômés s’installent à l’étranger. En effet, ils espèrent y
trouver plus facilement un emploi.
Veel jonge gediplomeerden vestigen zich in het buitenland. Ze hopen er
immers / namelijk makkelijker een baan te vinden.
page
21
Veel jonge gediplomeerden vestigen zich in het buitenland. Immers, ze hopen
er makkelijker een baan te vinden.
3. Inderdaad et immers peuvent occuper différentes places dans la phrase voir fiche 64 : ils
se trouvent le plus souvent dans la zone médiane, mais peuvent également se trouver
dans l’amorce de la phrase. Namelijk n’occupe que la zone médiane.
AUTRES
EXEMPLES
Laten we een lange wandeling maken. Het is immers mooi weer.
Het vertrouwen in experts is minder groot dan vroeger. Hun adviezen zijn
immers vaak tegenstrijdig.
Die atleet mag niet aan de Olympische Spelen deelnemen. Hij is immers
positief getest tijdens een dopingcontrole.
9.
Être / se trouver (verbes de
po
position) :
zitten, liggen, staan, hangen
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Mijn zakdoek is in mijn zak.
Mijn zakdoek zit in mij zak.
Je vriend is voor de deur.
Je vriend staat voor de deur.
Mijn jas is aan de kapstok.
Mijn jas hangt aan de kapstok.
E X P L I C AT I O N S
Le néerlandais traduit être / se trouver en fonction de la position dans laquelle se trouve
un objet ou une personne. On emploie donc beaucoup moins souvent le verbe zijn en
néerlandais que le verbe être en français. Observez les traductions des exemples suivants.
page
22
1. Liggen s’utilise pour
Une position horizontale
Mijn zus ligt in haar bed.
Ma soeur est dans son lit.
Un objet rond
Une position négligée
Une position
géographique
De bal ligt in de tuin.
Je trui ligt op de grond. België ligt in Europa.
La balle est dans le jardin. Ton pull est par terre.
La Belgique se
trouve en Europe.
2. Staan s’utilise pour
Un objet sur pieds
Du matériel écrit,
dessiné ou imprimé
De flessen staan op de tafel. De auto staat in de garage. De tafel staat in de
woonkamer.
Les bouteilles sont sur
La voiture est dans
la table.
le garage.
La table est dans
la salle à manger.
Er staat een foto van
jou in de krant.
Il y a une photo de toi
dans le journal.
Une position verticale
Un objet sur roues
3. Zitten s’utilise pour
X
La position assise.
We zitten al aan tafel!
Nous sommes déjà à table !
Un objet qui se trouve dans un autre objet et
que l’on ne peut donc souvent plus voir.
C’est le cas entre autres pour les ingrédients.
Mijn sleutels zitten in mijn tas.
Mes clés sont dans mon sac.
Mijn juwelen zitten in mijn koffer.
Mes bijoux sont dans mon coffre.
Er zit te veel zout in de soep.
Il y a trop de sel dans la soupe.
4. Hangen s’utilise
Lorsqu’il n’y a pas de contact avec le sol.
Je foto hangt aan de muur.
Ta photo est au mur.
Mijn jas hangt in de kast.
Ma veste est / pend dans l’armoire.
page
23
5. Les verbes de position connaissent également des emplois métaphoriques qui sont
des extensions des différents sens indiqués ci-dessus :
J’ai des problèmes.
Ik zit in de problemen.
Il est en dépression.
Hij zit in een depressie.
Les voleurs sont en prison.
De dieven zitten in de gevangenis.
Il y a une tache sur ton pantalon.
Er zit een vlekje in je broek.
Il était sur le point de tomber.
Hij stond op het punt te vallen.
AUTRES
EXEMPLES
Ik sta al een uur op je te wachten.
De pizza zit / ligt in de oven.
De was hangt te drogen.
Mijn trein staat al een uur stil.
Ik sta / zit in de file.
De gemeente Haacht ligt in Vlaams-Brabant.
page
24
10.
Faire : maken / doen
en1
1
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Vader maakt op zaterdag boodschappen.
Vader doet op zaterdag boodschappen.
Ze maakt onderzoek naar talen.
Ze doet onderzoek naar talen.
Ik heb veel fouten gedaan.
Ik heb veel fouten gemaakt.
We hebben een wandeling gedaan.
We hebben een wandeling gemaakt.
E X P L I C AT I O N S
Faire peut se traduire par maken ou par doen.
1. Accompagné d’un nom, maken signifie produire, fabriquer, construire, créer.
Faire des photos, faire de la soupe, faire un dessin
Foto’s maken, soep maken, een tekening maken
2. Accompagné d’un nom, doen signifie effectuer une action (être occupé à une action) :
Faire la vaisselle, faire les courses, faire le ménage, faire une proposition
De afwas doen, boodschappen doen, het huishouden doen, een voorstel doen
Cependant, dans de nombreux cas, cette distinction n’est pas évidente. Maken et doen
s’emploient alors dans des expressions figées :
Faire une promenade
Faire une recherche
Faire appel à
Faire des exercices (physiques)
Faire des exercices (ex. de grammaire)
Een wandeling maken
(Een) onderzoek doen
Een beroep doen op
Oefeningen doen
Oefeningen maken / doen
Remarque : faire ne se traduit pas toujours par maken ou doen.
1 Nous nous contentons ici de quelques exemples. Pour un aperçu plus complet, voir Theissen S., Hiligsmann Ph. & Rasier L. (2013), Dictionnaire contrastif français-néerlandais, Louvain-la-Neuve : Presses
universitaires de Louvain, pp. 185-214.
page
25
Faire
Faire
Faire
Faire
Faire
Faire
Faire
Faire
Faire
du café / thé → koffie / thee zetten
le droit, faire médecine → rechten, geneeskunde studeren
le clown → de clown uithangen
la cuisine → koken
de la couture → naaien
une déclaration → een verklaring afleggen
un discours → een toespraak houden
du chantage → chanteren / chantage plegen
du sport → sporten / aan sport doen
3. L’idée de « faire faire » quelque chose à / par quelqu’un se traduit par laten + infinitif ; sinon on utilise doen + infinitif.
Ils ont fait construire leur maison (par une entreprise de construction).
Ze hebben hun huis laten bouwen (door een bouwfirma).
J’ai fait venir le médecin.
Ik heb de dokter laten komen.
MAIS : Elle me fait penser à sa mère.
Ze doet me aan haar moeder denken.
AUTRES
EXEMPLES
Om een oplossing te vinden, hebben we een beroep gedaan op onze buren.
Ze doet onderzoek naar de invloed van muziek op het leren van vreemde talen.
Ze maakt een studie over de invloed van muziek op het leren van vreemde talen.
Hij doet niets liever dan grappen maken.
Tijdens het weekend doe ik aan salsadansen.
Na de ramp werd een passagierslijst bekend gemaakt.
Als ik rijk was, zou ik verre reizen maken.
Dit semester heb ik veel vorderingen gemaakt. Ik hoop dat dat voldoende zal
zijn om te slagen.
page
26
11.
Fait : feit ou feite
e?
ERREUR FRÉQUENTE
PHRASE CORRECTE
Ben jij je altijd bewust van het feite dat je Ben jij je altijd bewust van het feit dat je
droomt?
droomt?
Wat is hier in feit de bedoeling van?
Wat is hier in feite de bedoeling van?
E X P L I C AT I O N S
1. Fait en tant que nom se traduit souvent, mais pas toujours, par (het) feit :
Un résumé des faits
Een verslag van de gebeurtenissen / feiten
Cela est dû au fait qu’il n’est pas arrivé à temps.
Dat komt door het feit dat hij niet op tijd was / doordat hij niet op tijd was.
Les syndicats ont été mis devant le fait accompli.
De vakbonden zijn voor een voldongen feit geplaatst.
Les faits et gestes de quelqu’un.
Iemands doen en laten
Le fait est que de plus en plus d’étudiants ne sont pas bien préparés.
Feit is dat steeds meer studenten niet goed voorbereid zijn.
Un fait divers
Een nieuwtje
Les faits divers
Gemengd nieuws
2. Attention, feite ne s’utilise que dans l’expression in feite (en fait).
En fait, nous n’avons pas reçu de réponse.
In feite hebben we geen antwoord gekregen.
Tous ces documents sont en fait sans valeur.
Al die documenten zijn in feite waardeloos.
page
27
AUTRES
EXEMPLES
Ik begrijp in feite nog altijd niet wat het probleem is.
Luc is niet mijn biologische vader, maar in feite beschouw ik hem wel als mijn
echte vader.
Dat heeft alles te maken met het feit dat hij altijd goed voor mij gezorgd heeft.
Feit is dat er steeds veel mensen dronken achter het stuur kruipen.
12.
12
Faute : fout, schuld
ERREUR FRÉQUENTE
Oh sorry, dat is mijn fout
PHRASE CORRECTE
Oh sorry, dat is mijn schuld.
E X P L I C AT I O N S
1. Schuld = faute, responsabilité de quelqu’un d’avoir fait / pas fait quelque chose
J’avoue ma faute.
Ik beken mijn schuld.
Oh pardon madame, je ne vous avais pas vue. – Non, non, c’est ma faute (ma
responsabilité).
Oh sorry mevrouw, ik had u niet gezien. – Nee nee, mijn schuld.
Est-ce ma faute si maman est fâchée ?
Is het mijn schuld dat mama boos is?
2. Fout = faute, erreur dans un travail, un acte, un comportement
Il y a beaucoup de fautes de frappe et de fautes d’orthographe dans ton texte.
Er staan veel tikfouten en schrijffouten / tik- en schrijffouten in je tekst.
page
28
INDEX
Remarque : Les chiffres renvoient aux numéros des fiches concernées.
1,5 (chiffres) : 36
academie (accent de mot) : 85
1001-1012 (chiffres) : 36
accent de mot : 85
101-112 (chiffres) : 36
accent de phrase (éléments de fin de phrase) :
65
2001-2012 (chiffres) : 36
201-212 (chiffres) : 36
accent de phrase (place des compléments) :
67
A
accent de phrase : 86
à cause de : 34
accent fixe (accent de phrase) : 86
à condition que : 30
accent variable (accent de phrase) : 86
à la maison : 1
accent : forme (non) accentuée du pronom
(tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57
à quelle heure ? : 37
-aal (suffixe accentué : accent de mot) : 85
aan- (particule (in)séparable) : 83
aandachtig (accent de mot) : 85
aangenaam (kennis te maken) (formules
d’usage à l’oral) : 40
aangezien (>< gezien) : 34
aanhouding (prononciation du h) : 90
accentué, suffixes ~s (accent de mot) : 85
accentué, voyelle ~e (redoublement de la
consonne finale) : 99
accord (adjectif : accord) : 42
accord du verbe (er comme sujet) : 49
ace (prononciation : fin des mots) : 89
ach (interjection : amorce de la phrase) : 64
aanloop (voir amorce de la phrase) : 64
achter- (particule (in)séparable) : 83
aanpassingsvermogen (accent de mot) : 85
acteur (accent de mot) : 85
aantreffen (rencontrer) : 27
aantrekkelijk (accent de mot) : 85
aard : 19
aarde : 19
aarzelen (accent de mot) : 85
abnormaal (b et d en fin de mot / syllabe) :
88
adjectief (prononciation) : 92
adjectif (précédé de heel / veel) : 2
adjectif + -er (comparaison) : 43, 44
adjectif + nom de pays / région (article :
emploi) : 46
adjectif + -ste (comparaison) : 43
adjectif attribut (adjectif : accord) : 42
page
193
adjectif de trois syllabes et plus (comparaison) : 43
al + adjectif possessif + nom (tout / tous /
toutes (les) : alle / al de / heel) : 56
adjectif dérivé d’un verbe (comparaison) : 43
adjectif en -de (superlatif) : 43
al de + nom (tout / tous / toutes (les) : alle /
al de / heel) : 56
adjectif en -isch (superlatif) : 43
aliments (désigner des ~ : diminutif) : 60
adjectif en -sd (superlatif) : 43
alle + nom (tout / tous / toutes (les) : alle /
al de / heel) : 56
adjectif en -sk (superlatif) : 43
adjectif épithète (adjectif : accord) : 42
adjectif numéral cardinal (er comme sujet) :
49
adjectif possessif (article : emploi) : 46
adjectif possessif (tous / toutes ~ + nom) : 56
adjectif possessif (tu, te / ton, ta, tes : jij, je /
jou / jouw) : 57
allemaal : 31
als (comparaison) : 44
als (of) : 30
als (toen / wanneer) : 24
alsof (accent de mot) : 85
adjectif : 42
althans (accent de mot) : 85
adjectifs dérivés de noms de langues (majuscules) : 97
althans (prononciation du h) : 90
adjectifs dérivés de noms géographiques
(majuscules) : 97
alweer (accent de mot) : 85
adjectifs employés comme noms (article : de
ou het ?) : 45
ambigu (prononciation du g) : 92
adresse (formules d’~) : 39
adresse (termes d’~ : amorce de la phrase) :
64
adverbe (particules de modalité) : 41
adverbe (précédé de heel / veel) : 2
adverbe pronominal [= adverbe composé de
er- / daar- / waar- et une préposition, tel que
eraan, daarin, waarom] : 74
affection (exprimer l’~ : diminutif) : 60
aluminium (adjectif : accord) : 42
ambigu (adjectif : accord) : 42
amorce de la phrase (immers) : 8
amorce de la phrase [= élément de phrase
ou subordonnée qui se place « devant » la
phrase déclarative, interrogative et impérative, sans en modifier la structure] : 64, 100
amorce de la phrase (virgule après ~) : 64,
100
amuseren : zich ~ (verbes pronominaux) :
82
affiche (article : de ou het ?) : 45
an (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
/ uren) : 63
affiche (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
anderhalf (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
afgelopen (adjectif : accord) : 42
anderhalf : 36
afin de… (om… te / voor) : 20
animaux de compagnie (diminutif) : 60
afin de… (teneinde… te + inf. / om… te
+ inf.) : 14
année (ces dernières années) : 3
agent (prononciation du g) : 92
al (+ subordonnée : amorce de la phrase) :
64
page
194
allemaal (tout / tous / toutes (les) : alle / al
de / heel) : 56
année (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
-ant (suffixe accentué : accent de mot) : 85
anticipative, assimilation ~ : 87
anticiper sujet sous forme de subordonnée
(het / dat comme sujet) : 50
auxiliaires du passé : 78
aperitief (article : de ou het ?) : 45
avoir de la chance : 4
apostrophe (majuscules) : 97
avoir honte (verbes pronominaux) : 82
appartement (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
avoir raison : 25
appeler au téléphone (formules d’usage à
l’oral) : 40
avec plaisir (formules d’usage à l’oral) : 40
avond (vanavond) : 3
appeler, s’ ~ (verbes pronominaux) : 82
B
après tout : 14
-b final (b et d en fin de mot / syllabe) : 87, 88
après-midi (cet ~) : 3
b- (prononciation en début de mot) : 88
april (majuscules) : 35, 97
bacterie (accent de mot) : 85
argument (reden) : 25
baden (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
armen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
bagage (prononciation) : 89, 92
Arrêté Royal (adjectif : accord) : 42
bagage(s) (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
arrogantie (accent de mot) : 85
bak (prononciation du k) : 93
article défini (article : emploi) : 46
bakkerij (accent de mot) : 85
article défini (noms non comptables) : 61
band(en) (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
article indéfini (article : emploi) : 46
bang (prononciation mots se terminant en
-ng) : 94
article partitif (article : emploi) : 46
articles de mode (diminutif) : 60
-as (redoublement de la consonne finale) :
99
-asme (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
asperge (prononciation du g) : 92
assimilation [= adaptation d’un son à un
autre son voisin] : 87
be- (particule inséparable : verbes séparables /
verbes inséparables) : 83
be- (préfixe non accentué) (accent de mot) :
85
beaucoup (~ trop) : 2
beaucoup (~de chance) : 4
beaucoup (article : emploi) : 46
assimilation anticipative : 87
beaucoup (merci beaucoup) : 2
assimilation progressive : 87
beaucoup + comparatif (heel / veel) : 2
assimilation régressive : 87
bébés (diminutif) : 60
assistant(e) social(e) (adjectif : accord) : 42
bed (redoublement de la consonne finale) :
99
atlas (redoublement de la consonne finale) :
99
atténuer caractère impoli (particules de
modalité) : 41
attribut du sujet / de l’objet (éléments de fin
de phrase) : 66
bed (voyelles brèves et longues) : 96
bedankt (formules d’usage à l’oral) : 40
bedden (prononciation : confusion [ɪ] - [i] [ε]) : 91, 96
bedoelen (accent de mot) : 85
augustus (majuscules) : 35, 97
bedoelen / bedoeling : 33
automne (article : emploi) : 46
beeld (prononciation) : 88, 89
page
195
beginnen (double infinitif) : 76
beginnen (hebben / zijn : auxiliaires du
passé) : 78
beginnen (te + infinitif) : 81
blijven + adjectif attribut (adjectif : accord) :
42
belang (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
blijven + infinitif (te + infinitif) : 81
belang : 16
belangstelling : 16
bloem (redoublement de la consonne finale) :
99
België (règles générales d’orthographe) : 98
bloem (voyelles brèves et longues) : 96
beloven (te + infinitif) : 81
bloemetjes (in de ~ zetten) (diminutif) : 60
bénéfices (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
Bob (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
bereid (comparaison) : 43
boekenkast (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
bereid (klaar) : 23
beschouwen (considérer) : 6
beste + nom / prénom (formules d’usage à
l’écrit) : 39
betaling (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
betekenen : 33
bloed (voyelles brèves et longues) : 96
bod (voyelles brèves et longues) : 96
bom (redoublement de la consonne finale) :
99
bom (voyelles brèves et longues) : 96
bomen (voyelles brèves et longues) : 96
bon courage (formules d’usage à l’oral) : 40
betekenen (accent de mot) : 85
bonne chance (formules d’usage à l’oral) :
4, 40
betekenis : 33
boom (voyelles brèves et longues) : 96
beter (règles générales d’orthographe) : 96,
98
bos (article : de ou het ?) : 45
beu (comparaison) : 43
beurre (noms non comptables) : 61
beweren (te + infinitif) : 81
bidden (prononciation) : 91, 96
bieden (prononciation) : 91, 96
bière (noms non comptables) : 61
bijvoorbeeld (accent de mot) : 83, 85
bijzonder (accent de mot) : 85
biljart (prononciation du j) : 92
biljet (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
boterham (prononciation du h) : 90
bourgmestre faisant fonction (adjectif :
accord) : 42
bovendien (accent de mot) : 85
bovendien (virgule après ~) : 100
braaf (faux amis) : 13
brave (faux amis) : 13
brein (singulier / pluriel : différences avec le
français) : 62
brengen (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
biologisch (prononciation du -sch) : 93
brève, voyelle ~ (redoublement de la consonne
finale) : 99
blaadje (in / op een goed ~ staan) (diminutif) : 60
brève, voyelle ~ (voyelles brèves et longues)
([I] de dik) : 91, 96
blijken : 29
bril (singulier / pluriel : différences avec le
français) : 62
blijken (te + infinitif) : 81
page
196
blijken + adjectif attribut (adjectif : accord) :
42
briljant (prononciation du j) : 92
brutaal (faux amis) : 13
chaque fois que (quand : als / wanneer /
toen) : 24
brutal (faux amis) : 13
chemie (prononciation du ch) : 93
buitenland (accent de mot) : 85
chemisch (prononciation du ch) : 93
bus (redoublement de la consonne finale) :
99
cheque (prononciation : fin des mots) : 89
buurt (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
chiffre (nier un ~) (geen of niet ?) : 59
C
chiffres (exprimer les ~) : 36
café (noms non comptables) : 61
chocola / een chocolaatje (diminutif) : 60
cake (prononciation : fin des mots) : 89
Campine (article : emploi) : 46
capaciteit (accent de mot) : 85
categorie (accent de mot) : 85
categorie (prononciation du g) : 92
cher / chère (faux amis) : 13
chiffre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
chocolat (noms non comptables) : 61
chronisch (prononciation du ch) : 93
ciseaux (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
club (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
ce matin : 3
collaborateur scientifique (adjectif : accord) :
42
ce midi : 3
college (prononciation du g) : 92
ce soir : 3
combien (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
ce / cet / cette + temps : 3
celle : 47
celui : 47
comme (het dans subordonnée introduite
par zoals) : 51
centaine : 36
comparaison (pronom personnel comparaison) : 53
centraal station (adjectif : accord) : 42
comparatif : 43
cerveau (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
comparatif précédé de beaucoup : 2
ces (tous / toutes ~ + nom) : 56
ces dernières années : 3
complément à préposition fixe (éléments de
fin de phrase) : 65
ces derniers jours : 3
complément à préposition fixe (subordonnée) : 70
ces derniers mois : 3
complément de lieu (virgule après ~) : 100
ces derniers temps : 3
complément de temps (virgule après ~) : 100
cet après-midi : 3
complément défini (place des compléments) :
67
cette nuit : 3
ceux : 47
ch (prononciation) : 93
chance (avoir de la ~ / des ~s / une ~ / beaucoup de ~ / bonne ~!) : 4
chaos (prononciation du ch) : 93
complément d’objet (in)direct (place des
compléments) : 67
complément indéfini (place des compléments) : 67
compléments (place des ~) (phrase déclarative) : 68
page
197
compléments de lieu (éléments de fin de
phrase) : 66
composés, mots ~ (accent de mot) : 85
comptable (noms non ~s) : 61
daad (voyelles brèves et longues) : 96
daar + préposition (adverbes pronominaux) :
74
comptable (noms non ~s) (diminutif) : 60
daar spreekt u mee (formules d’usage à
l’oral) : 40
computerprogramma (accent de mot) : 85
d’abord : 21
conclure (expression pour ~) : 7
daden (voyelles brèves et longues) : 96
condition (expression de ~) : 24
dag + prénom (formules d’usage à l’écrit) :
39
condition (introduire une ~) : 30
conjugaison (du verbe dans une phrase
introduite par toen) : 24
dag (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95
dagblad (accent de mot) : 85
connaissance (~ en … / avoir des ~s) : 5
dak (prononciation du k) : 93
connaissances (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62
dalen (accent de mot) : 85
considérer (~ que) : 6
dames (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
considérer (~ quelque chose / quelqu’un
comme) : 6
dan (comparaison) : 44
consonne finale, redoublement de la ~ : 99
consonnes sonores (assimilation) : 87
dan ik / dan mij (pronom personnel comparaison) : 53
consonnes sourdes (assimilation) : 87
dan (maar), emploi de ~ (impératif) : 79
conversation (formules d’usage à l’oral) : 40
dank u (wel) / dank je (wel) (formules d’usage
à l’oral) : 40
conversation téléphonique (formules d’usage
à l’oral) : 40
dan (particules de modalité) : 41
dat (pronom relatif) (die / dat) : 48
Cornouailles (article : emploi) : 46
dat comme sujet : 50
Cornwall (article : emploi) : 46
dat van… (celui / celle / ceux…) : 47
corps (parties du ~) (article : emploi) : 46
date (article : emploi) : 46
corrigeren (prononciation du g) : 92
date (chiffres) : 36
couleur (noms de ~) (article : emploi) : 46
date (exprimer la ~) : 35
courrier (formules d’usage à l’écrit) : 39
-de (adjectif en ~de) (superlatif) : 43
craie (noms non comptables) : 61
de : 45
crèche (prononciation : fin des mots) : 89
de (article : emploi) : 46
cultureel (accent de mot) : 85
de + nom non comptable : 61
cursus (redoublement de la consonne finale) :
99
de hele + nom (tout / tous / toutes (les) :
alle / al de / heel) : 56
de hoeveelste : 35
D
de jongste (~ dagen) : 3
d- (prononciation en début de mot) : 88
de la (article partitif) (article : emploi) : 46
-d final (prononciation : b et d en fin de
mot / syllabe) : 87, 88
de laatste dagen : 3
page
198
de laatste jaren : 3
de laatste maanden : 3
die van … (celui / celle / ceux…) : 47
de laatste tijd : 3
dief (voyelles brèves et longues) : 96
de meeste(n) : 17
diep (voyelles brèves et longues) : 96
de rien (formules d’usage à l’oral) : 40
dier (redoublement de la consonne finale) :
99
debat (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
dik (prononciation du i) : 91
déclaratif (phrase ~ve) (place du verbe conjugué) : 68
diminutif (noms non comptables) : 61
déclaratif (phrase ~ve) (schémas de synthèse) :
73
ding (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
défini (article : emploi) : 46
directeur (accent de mot) : 85
défini (complément ~) (place des compléments) : 67
dirigent (prononciation du g) : 92
dégâts (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
diskjockey (prononciation du j) : 92
degene(n) (celui / celle / ceux…) : 47
demi (et demi (heure)) : 36
diminutifs (article : de ou het ?) : 45
discours indirect (als / of) : 30
disputer, se ~ (verbes pronominaux) : 82
dit (voyelles brèves et longues) : 96
demi-heure : 37
doen : 10
democratisch (accent de mot) : 85
doen + infinitif (te + infinitif) : 81
denken (te + infinitif) : 81
donc : 7
déplacement (vers la maison) (à la maison) : 1
door (vu que : gezien / aangezien) : 34
-der (terminaison) (comparaison) : 43
door- (particule (in)séparable) : 83
des (article partitif) (article : emploi) : 46
doorgaans : 17
désolé : 38
dorp (redoublement de la consonne finale) :
99
déterminant possessif (tu, te / ton, ta, tes :
jij, je / jou / jouw) : 57
deuxième personne du singulier (tu, te / ton,
ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57
deuxième personne du singulier (vous
(forme polie) : u) : 58
double infinitif : 76
doute (exprimer un ~) : 30
drieën, met z’n ~ (règles générales d’orthographe) : 98
driehoek (prononciation du h) : 90
devoirs (faire ses ~) (singulier / pluriel :
différences avec le français) : 62
dronken (adjectif : accord) : 42
de-woorden : 45
de-woorden (die / dat) : 48
du + nom non comptable (noms non comptables) : 61
de-woorden (son / sa / ses / leur(s) : zijn /
haar / hun) : 55
duimpje (iets op zijn ~ kennen) (diminutif) :
60
dezelfde + nom (comparaison) : 44
duizend : 36
dialectes, noms de ~ (majuscules) : 97
dur (faux amis) : 13
die (pronom relatif) (die / dat) : 48
durven (double infinitif) : 76
dichtbij (accent de mot) : 85
durven (te + infinitif) : 81
du (article partitif) (article : emploi) : 46
page
199
dus : 7
effectivement : 8
dus (phrase interrogative) : 69
egoïsme (prononciation du g) : 92
dus (virgule après ~) : 100
eh bien : 7
dus (voyelles brèves et longues) : 96
eigen (adjectif : accord) : 42
dutje (een ~ doen) (diminutif) : 60
eindelijk : 14
duur (faux amis) : 13
éléments de fin de phrase (adverbes pronominaux) : 74
E
éléments de fin de phrase (place des compléments) : 67
-e (terminaison) (adjectif : accord) : 42
-e final (prononciation : fin des mots) : 89
e muet (accent de mot) : 85
eau (noms non comptables) : 61
échec, verbe d’~ (hebben / zijn : auxiliaires
du passé) : 78
échouer : 28
economie (accent de mot) : 85
écrit (formules d’usage à l’~) : 39
-eel (suffixe accentué : accent de mot) : 85
een (adjectif : accord) : 42
een (article : emploi) : 46
een (geen of niet ?) : 59
een (prononciation) : 95
één (prononciation) : 95
een / één, différence de sens (un(e) : een /
één) : 95
een dag of … (un(e) : een / één) : 95
een jaar of … (un(e) : een / één) : 95
-elijk (accent sur syllabe précédente) : 85
elk (adjectif : accord) : 42
elkaar (place dans la phrase) : 72
elkaar (se : zich ou elkaar ?) : 54
elle-même : 18
elle-même (au téléphone) (formules d’usage
à l’oral) : 40
e-mail (formules d’usage à l’écrit) : 39
emploi des diminutifs (diminutif) : 60
emploi des prépositions : 75
-en (terminaison) (adjectif : accord) : 42
en conclusion : 14
en dus (virgule après ~) : 100
en effet : 8
en fait : 11
en fin de compte : 14
een maand of … (un(e) : een / één) : 95
enchanté (de faire votre connaissance) (formules d’usage à l’oral) : 40
een man of … (un(e) : een / één) : 95
energie (prononciation du g) : 92
een stuk of … (un(e) : een / één) : 95
enfants (diminutif) : 60
een week of … (un(e) : een / één) : 95
enfin : 14
één, orthographe en début de phrase (un(e) :
een / één) : 95
Engels (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
een / één van de / hun / zijn … + nom
(un(e) : een / één) : 95
enseignement supérieur (adjectif : accord) :
42
eenheid (prononciation du h) : 90
-ent (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
eens (particules de modalité) : 41
entête d’une lettre (date) : 35
eerst : 21
entier (le / la + nom + entier / entière) :
56
eerste : 21
page
200
éléments en première place (phrase déclarative) : 68
entités de mesure (singulier / pluriel :
2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63
excuses (formules d’~) : 38
entités de poids (singulier / pluriel : 2 jaar /
jaren, 3 uur / uren) : 63
expression du temps : 3
environs (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
er : 49
er (adverbe pronominal) (place de zich et
elkaar) : 72
er- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85
er (sujet d’une phrase passive) (passif) : 80
er (sujet) (on / men) : 52
-er (terminaison) (comparaison) : 43, 44
erkennen : 26
erkennen (accent de mot) : 85
eruit zien + adjectif attribut (adjectif :
accord) : 42
ervaring (accent de mot) : 85
-es (suffixe accentué : accent de mot) : 85
espace devant signe de ponctuation (règles
générales d’orthographe) : 98
excuus! : 38
expression figée (adjectif : accord) : 42
expression verbale (éléments de fin de
phrase) : 66
expressions idiomatiques avec diminutif (diminutif) : 60
expressionisme (accent de mot) : 85
F
faire : 10
faire (~ appel à) : 10
faire (~ de la couture) : 10
faire (~ des exercices) : 10
faire (~ du café) : 10
faire (~ du chantage) : 10
faire (~ du sport) : 10
faire (~ faire) : 10
faire (~ la cuisine) : 10
-esse (suffixe accentué : accent de mot) : 85
faire (~ la médecine) : 10
etage (prononciation) : 89, 92
faire (~ le clown) : 10
état, changement d’ ~ (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78
faire (~ un discours) : 10
été (article : emploi) : 46
faire (~ une faute) : 12
-etje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
faire (~ une promenade) : 10
être (~ prêt à / pour) : 23
faire (~ une recherche) : 10
être (verbes de position) : 9
être (verbes utilisés avec l’auxiliaire ~ ) : 28
faire connaissance (formules d’usage à l’oral) :
40
être en vie (vivre / habiter) : 32
fait : 11
-eur (suffixe accentué : accent de mot) : 85
familie (accent de mot) : 85
euro (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
familielid (accent de mot) : 85
eux (pronom personnel comparaison) : 53
faute (~ d’orthographe) : 12
eux-mêmes : 18
faute (faire une ~) : 12
eux-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54
faute (fout / schuld) : 12
even (particules de modalité) : 41
faux amis : 13
even + adjectif (comparaison) : 44
feit : 11
excuseer! : 38
feite : 11
faire (~ une déclaration) : 10
faute (~ de frappe) : 12
page
201
féminin (article : emploi) : 46
geld (prononciation) : 88, 89
féminin (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar /
hun) : 55
geleefd (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
fermée, syllabe ~ (voyelles brèves et longues) : 96
gelopen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
fin des mots, prononciation de la ~ : 88, 89
geluk : 4
finalement : 14
generaal (prononciation du g) : 92
fixe, accent ~ : 86
generatie (prononciation du g) : 92
forme (non) accentuée du pronom (tu, te /
ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57
genezen (accent de mot) : 85
forme passive (on / men) : 52
forme polie (vous (forme polie) : u) : 58
formules de politesse (formules d’usage à
l’oral) : 40
fout : 12
Frans (majuscules) : 97
fruit (singulier / pluriel : différences avec le
français) : 62
G
g (prononciation) : 92
gaan (prononciation du g) : 92
gaan + infinitif (te + infinitif) : 81
garage (prononciation du g) : 92
garages (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
garantie (prononciation du g) : 92
gare centrale (adjectif : accord) : 42
ge- (particule inséparable) (verbes séparables
/ verbes inséparables) : 83
genre des substantifs : 45
genre des substantifs (die / dat) : 48
genre grammatical (son / sa / ses / leur(s) :
zijn / haar / hun) : 55
gentil (faux amis) : 13
géographiques, noms ~ (majuscules) : 97
geschiedenis : 15
geslapen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
gestolen (adjectif : accord) : 42
gewoonlijk : 17
gezegd (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
gezien (><aangezien) : 34
gezien (voyelles brèves et longues) : 96
glace (noms non comptables) : 61
globaal (prononciation du g) : 92
goed (een ~ leraar) (adjectif : accord) : 42
goed (prononciation) : 88, 89
ge- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85
goedemorgen (accent de mot) : 85
geacht worden (te + infinitif) : 81
goedenavond (accent de mot) : 85
geachte (+ nom) (formules d’usage à l’écrit) :
39
gouden (adjectif : accord) : 42
gebied (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
grammaticaal (accent de mot) : 85
gebruiken (accent de mot) : 85
grand (un ~ homme) (adjectif : accord) : 42
gedragen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82
geen (adjectif : accord) : 42
groeien (hebben / zijn : auxiliaires du passé) :
78
geen dank (formules d’usage à l’oral) : 40
groenten (formules d’usage à l’écrit) : 39
geen : 59
groet(en) (formules d’usage à l’écrit) : 39
page
202
geniaal (prononciation du g) : 92
graag gedaan (formules d’usage à l’oral) : 40
groot (een ~ man) (adjectif : accord) : 42
helpen (double infinitif) : 76
Groot-Brittannië (accent de mot) : 85
herinneren, zich ~ (verbes pronominaux) :
82
H
herkennen : 26
h (prononciation) : 90
hersenen / hersens (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62
haan (prononciation du h) : 90
haar (adjectif possessif) : 55
habiter : 32
half (en een half / halve) : 36
half / halve (singulier / pluriel : 2 jaar /
jaren, 3 uur / uren) : 63
hallo (formules d’usage à l’écrit) : 39
handelen (accent de mot) : 85
hangen : 9
hartelijk bedankt : 2
hartelijk dank (formules d’usage à l’oral) :
40
hartelijk dank : 2
hebben (après hij / zij) (hebben: hebt ou heeft) :
77
hebben (après je / jij) (hebben: hebt ou heeft) :
77
hebben (après u) (hebben: hebt ou heeft) :
77
hebben (auxiliaire des verbes pronominaux) : 78
hebben (auxiliaire du passé) : 78
het : 45
het (article : emploi) : 46
het (er comme sujet) : 49
het (place de zich et elkaar) : 72
het comme sujet : 50
het hele + nom (tout / tous / toutes (les) :
alle / al de / heel) : 56
heten (verbes pronominaux) : 82
het-woorden : 45
het-woorden (die / dat) : 48
het-woorden (son / sa / ses / leur(s) : zijn /
haar / hun) : 55
hetzelfde + nom (comparaison) : 44
heure (chiffres) : 36
heure (exprimer l’~) : 37
heure (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
heure (verbe indiquant l’~) (het / dat comme
sujet) : 50
Hey (+ prénom) (formules d’usage à l’écrit) :
39
hebben (double infinitif) : 76
Hi (+ prénom) (formules d’usage à l’écrit) :
39
hebben (vous (forme polie) : u) : 58
hij (prononciation du h) : 90
hebt (hebben: hebt ou heeft) : 77
histoire : 15
hebt (vous (forme polie) : u) : 58
historisch (prononciation du -sch) : 93
heeft (hebben: hebt ou heeft) : 77
hiver (article : emploi) : 46
heeft (vous (forme polie) : u) : 58
hoe laat? : 37
heel (tout / tous / toutes (les) : alle / al de /
heel) : 56
hoe… ook (amorce de la phrase) : 64
heel (veel) : 2
heen (adverbes pronominaux) : 74
hoed (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
heer (prononciation du h) : 90
hoeveel (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
heerlijk (prononciation du h) : 90
hoewel (accent de mot) : 85
page
203
hoger onderwijs (adjectif : accord) : 42
-ig (accent sur syllabe précédente) : 85
hogeschool (accent de mot) : 85
-ij (suffixe accentué : accent de mot) : 85
hond (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
ik (prononciation du i) : 91
honden (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
ik (prononciation du k) : 93
hondenleven (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
il y a (er comme sujet) : 49
honderd : 36
honger (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
hoogachtend (formules d’usage à l’écrit) : 39
hoogleraar (accent de mot) : 85
hoor (prononciation du h) : 90
hop (prononciation du h) : 90
hopen (te + infinitif) : 81
horen + infinitif (te + infinitif) : 81
horloge (faux amis) : 13
horloge (prononciation du g) : 92
hou de moed erin! (formules d’usage à l’oral) :
40
houten (adjectif : accord) : 42
huisvuil (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
huiswerk (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
huizen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
ils (on / men) : 52
immers : 8
immers (amorce de la phrase) : 64
immondices (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
imparfait (après toen) : 24
impératif : 79
impératif (particules de modalité) : 41
impératif (phrase ~ve) (schémas de synthèse) :
73
-in (suffixe accentué : accent de mot) : 85
in feite : 11
incident (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
indéfini (article : emploi) : 46
indéfini (complément ~) (place des compléments) : 67
inderdaad : 8
indien ja : 30
indien niet : 30
hun (adjectif possessif) : 55
indien nodig : 30
huur (prononciation du h) : 90
indien wel : 30
huwelijk (redoublement de la consonne
finale) : 99
industrie (accent de mot) : 85
infinitif (éléments de fin de phrase) : 65
I
infinitif (proposition ~ve) (éléments de fin
de phrase) : 65
i de dik (prononciation) : 91, 96
infinitif, double ~ : 76
idee (article : de ou het ?) : 45
informations (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
-ie (suffixe (non) accentué : accent de mot) :
85
ingenieur (prononciation du g) : 92
ie (voyelles brèves et longues) : 96
inhaalverbod (accent de mot) : 85
ieder (adjectif : accord) : 42
inlichtingen (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
iedereen : 31
page
204
ik (on / men) : 52
inséparables, verbes ~ (accent de mot) : 83,
85
jargon (prononciation du j) : 92
inséparables, verbes ~ : 83
je : 57
integendeel (virgule après ~) : 64, 100
-je (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
intelligent (prononciation du g) : 92
je (passif) : 80
intention (bedoeling) : 33
je (pronom personnel) (on / men) : 52
interessant (accent de mot) : 85
je (verbes pronominaux) : 82
interesse : 16
je (vous (forme polie) : u) : 58
interest : 16
jeans (prononciation du j) : 92
intérêt : 16
jeep (prononciation du j) : 92
interjectie (prononciation du j) : 92
jenever (prononciation du j) : 92
interjections (amorce de la phrase) : 64
jij : 57
interrogatif (phrase ~ve) (place du verbe
conjugué) : 69
jij (vous (forme polie) : u) : 58
interrogatif (phrase ~ve) (schémas de synthèse) : 73
job (prononciation du j) : 92
intonatie (accent de mot) : 85
intonation montante (phrase interrogative) :
69
intussen (accent de mot) : 85
intussen (virgule après ~) : 100
invariable (adjectif attribut) (adjectif :
accord) : 42
jazz (prononciation du j) : 92
Job (prononciation du j) : 92
jogging (prononciation du j) : 92
jong (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
jongelui (accent de mot) : 85
jongen (prononciation) : 89, 94
jou : 57
jour (date) : 35
ironie (exprimer l’~) (diminutif) : 60
journaal (faux amis) : 13
irritation (particules de modalité) : 41
journaal (prononciation du j) : 92
-is (redoublement de la consonne finale) : 99
journal (faux amis) : 13
-isch (accent sur syllabe précédente) : 85
journalist (prononciation du j) : 92
-isch (superlatif) : 43
jours (ces derniers ~) : 3
-isch (prononciation du -isch) : 93
jouw : 57
-isme (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
judo (prononciation du j) : 92
-isme (suffixe accentué : accent de mot) : 85
jullie (verbes pronominaux) : 82
junk (prononciation du j) : 92
J
jury (prononciation du j) : 92
j (>< g : prononciation) : 92
jus d’orange (prononciation : fin des mots) : 89
ja (amorce de la phrase) : 64
justitie (prononciation du j) : 92
jaar (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95
juweel (prononciation du j) : 92
jaar (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
/ uren) : 63
K
jaloers(heid) (prononciation du j) : 92
k (prononciation) : 93
page
205
kajak (prononciation du j) : 92
kaki (adjectif : accord) : 42
kans (redoublement de la consonne finale) :
99
kwartier (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
kwestie (accent de mot) : 85
kwitantie (accent de mot) : 85
kans(en) : 4
kat (voyelles brèves et longues) : 96
L
Kempen (de ~) (article : emploi) : 46
la plupart : 17
kennis(sen) : 5
la plupart du temps : 17
kennis (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
la première + nom : 21
ketting (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
land (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
kilo (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
kilogram (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
kilometer (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
lang (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
langue écrite (on / men) : 52
langues (noms de ~) (article : de ou het ?) :
45
langues, noms de ~ (majuscules) : 97
kind (prononciation du i) : 91
laten (impératif) : 79
-kje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
laten + infinitif (te + infinitif) : 81
klaar (bereid) : 23
klaslokaal (accent de mot) : 85
le (comme vous le savez / comme je l’ai
dit) : 51
Kleinduimpje (diminutif) : 60
le plus + adjectif (superlatif) : 43
komedie (accent de mot) : 85
le premier + nom : 21
komen + infinitif (te + infinitif) : 81
le quantième : 35
koning (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
leerling (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
koningin (accent de mot) : 85
leggen (prononciation du e) : 91, 96
Koninklijk Besluit (adjectif : accord) : 42
lerarenopleiding (prononciation : fin des
mots : -e / -s / -t / -n) : 89
kort gezegd (virgule après ~) : 64, 100
kortom (amorce de la phrase) : 64
lerares (accent de mot) : 85
kortom (virgule après ~) : 64, 100
leren (double infinitif) : 76
kunnen (après je / jij / u) (willen : wil ou
wilt ?) : 84
lettre (formules d’usage à l’écrit) : 39
kunnen (double infinitif) : 76
leven : 32
kunnen + infinitif (te + infinitif) : 81
lever, se ~ (verbes pronominaux) : 82
kunst (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
leveren (accent de mot) : 85
leur(s) (adjectif possessif) : 55
kunstje (een koud ~) (diminutif) : 60
liefde (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
kwaliteit (accent de mot) : 85
liegen (prononciation du ie) : 91, 96
page
206
laatste (de ~ jaren) : 3
liepen (prononciation du ie) : 91, 96
M
lieu (compléments de ~) (éléments de fin de
phrase) : 66
maan (voyelles brèves et longues) : 96
lieu (compléments de ~) (phrase déclarative) : 68
maand (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
liggen : 9
maar (particules de modalité) : 41
liggen (prononciation du i) : 91, 96
maar eens (particules de modalité) : 41
liggen (te + infinitif) : 81
maatschappelijk werkster (adjectif : accord) :
42
-lijk (accent sur syllabe précédente) : 85
lijken : 29
lijken (te + infinitif) : 81
maand (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95
machines (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
lijken + adjectif attribut (adjectif : accord) :
42
maison (à la ~) : 1
lila (adjectif : accord) : 42
Majesteit (formules d’usage à l’écrit) : 39
Limburgs (majuscules) : 97
majuscule : 97
lippen (prononciation du i) : 91, 96
majuscule (date) : 35
liter (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
/ uren) : 63
majuscule (vous (forme polie) : u) : 58
litre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur
/ uren) : 63
man (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95
majesteit (prononciation du j) : 92
maken : 10
locutions (article : emploi) : 46
man (redoublement de la consonne finale) :
99
locutions de temps : 3
man (voyelles brèves et longues) : 96
logica (prononciation du g) : 92
manen (voyelles brèves et longues) : 96
logopedie (prononciation du g) : 92
manière (compléments de ~) (phrase déclarative) : 68
longues, voyelles ~ (voyelles brèves et longues) : 91, 96
marge (prononciation du g) : 92
lopen (hebben / zijn : auxiliaires du passé) :
78
markt (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
lopen (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
masculin (article : emploi) : 46
lorsque (quand : als / wanneer / toen) : 24
masculin (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar /
hun) : 55
lui (pronom personnel comparaison) : 53
materie (accent de mot) : 85
lui-même : 18
mathématiques (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62
lui-même (au téléphone) (formules d’usage
à l’oral) : 40
matière (adjectif désignant une ~) : 42
lui-même (se : zich ou elkaar ?) : 54
matière (noms de ~) (article : emploi) : 46
lukken : 28
matière (noms de ~) (noms non comptables) :
61
l’un l’autre (se : zich ou elkaar ?) : 54
lunettes (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
matin (article : emploi) : 46
matin (ce ~) : 3
page
207
mauvaise humeur (particules de modalité) : 41
mazelen (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
me (verbes pronominaux) : 82
mevrouw + nom (formules d’usage à l’écrit) :
39
me (voyelles brèves et longues) : 96
middag (vanmiddag) : 3
médiane (zone ~) (éléments de fin de phrase) :
65
middeleeuwen (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
médiane (zone ~) (place des compléments) :
67
midi (ce ~) : 3
mee (adverbes pronominaux) : 74
millier : 36
mee (voyelles brèves et longues) : 96
minder + adjectif (comparaison) : 44
meer + adjectif (comparaison) : 43, 44
ministerie (accent de mot) : 85
meest + adjectif (comparaison) : 43
minuscule (vous (forme polie) : u) : 58
meestal : 17
minuten (voyelles brèves et longues) : 96
meeste : 17
minuut (voyelles brèves et longues) : 96
mekaar (se : zich ou elkaar ?) : 54
mis (prononciation du i) : 91, 96
melodie (accent de mot) : 85
-mi’s (prononciation du i) : 91, 96
même : 18
mis- (particule (in)séparable) : 83
men (on / men) : 52
mislukken : 28
men (règles générales d’orthographe) : 96,
98
modalité (particules de ~) : 41
meneer + nom (formules d’usage à l’écrit) :
39
mode (articles de ~) (diminutif) : 60
menen : 33
miljoen (prononciation du j) : 92
modalité, particules de ~ (impératif) : 79
moeten + infinitif (te + infinitif) : 81
mening : 33
mogen (après je / jij / u) (willen : wil ou
wilt ?) : 84
merci beaucoup : 2
mogen + infinitif (te + infinitif) : 81
mes (prononciation du e) : 91, 96
moi (on / men) : 52
mesure (entités de ~) (singulier / pluriel : 2
jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63
moi (pronom personnel comparaison) : 53
met (+ nom) (formules d’usage à l’oral) : 40
met andere woorden (amorce de la phrase) :
64
met andere woorden (virgule après ~) : 64,
100
met de meeste hoogachting (formules
d’usage à l’écrit) : 39
moi-même : 18
moi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54
mois (ces derniers ~) : 3
mois (date) : 35
mois (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur /
uren) : 63
mois, noms de ~ (majuscules) : 35, 97
met vriendelijke groet(en) (formules d’usage
à l’écrit) : 39
monnik (redoublement de la consonne finale) :
99
meter (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur /
uren) : 63
mop : 15
page
208
mètre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur /
uren) : 63
morgen (vanmorgen) : 3
mot interrogatif (phrase interrogative) : 69
net zo + adjectif (comparaison) : 44
mot, accent de ~ : 85
neutre (article : emploi) : 46
mots composés (accent de mot) : 85
neutre (nom ~) : 45
mots en -asme (article : de ou het ?) : 45
neutre (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar /
hun) : 55
mots en -ent (article : de ou het ?) : 45
mots en -isme (article : de ou het ?) : 45
mots en -je / -(e)tje / -pje / -kje (article : de
ou het ?) : 45
mots en -sel (article : de ou het ?) : 45
mouvement (verbe de ~) (éléments de fin de
phrase) : 66
-ng (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
niet : 59
niet (phrase interrogative) : 69
niet een (geen ou niet ?) : 59
niet zo + adjectif (comparaison) : 44
mouvement, verbes de ~ (auxiliaire du passé)
(hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78
nieuws (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
Moyen Âge (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
nochtans (virgule après ~) : 100
nog (particules de modalité) : 41
nogmaals (virgule après ~) : 64, 100
N
-n de liaison (prononciation : fin des mots) :
89
nom commun sans article (nier un ~) (geen
ou niet ?) : 59
-n final (prononciation) : 89
nom de pays / région + complément prépositionnel (article : emploi) : 46
na (préposition heure) : 37
nom précédé de een (geen ou niet ?) : 59
naar huis (à la maison) : 1
nom précédé d’un adjectif numéral cardinal
(er comme sujet) : 49
naartoe (adverbes pronominaux) : 74
nacht (vannacht) : 3
nachtkastje (diminutif) : 60
namelijk (inderdaad) : 8
namens + pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij,
je / jou / jouw) : 57
nature : 19
natuur : 19
natuurlijk (virgule après ~) : 100
nom propre (nier un ~) (geen ou niet ?) : 59
nom propre (titre + ~) (article : emploi) : 46
noms de couleur (article : emploi) : 46
noms de dialectes (majuscules) : 97
noms de langues (article : de ou het ?) : 45
noms de langues (majuscules) : 97
noms de langues, adjectifs dérivés de ~
(majuscules) : 97
ne… pas (geen ou niet ?) : 59
noms de langues, noms dérivés de ~ (majuscules) : 97
Nederland (article : emploi) : 46
noms de matière (article : emploi) : 46
Nederlands (majuscules) : 97
noms de mois (majuscules) : 35, 97
nee (amorce de la phrase) : 64
noms de pays (article : emploi) : 46
négation (geen ou niet ?) : 59
noms de régions (article : emploi) : 46
négative, phrase ~ (accentuation) (accent de
phrase) : 86
noms de sports (article : de ou het ?) : 45
negeren (prononciation du g) : 92
noms dérivés de noms de langues (majuscules) : 97
page
209
noms géographiques (article : de ou het ?) :
45
noms géographiques (majuscules) : 97
noms géographiques, adjectifs dérivés de ~
(majuscules) : 97
noms non comptables (diminutif) : 60
noms pluriels (sens général) (article : emploi) :
46
noms propres (amorce de la phrase) : 64
non accentués, préfixes ~ (accent de mot) :
85
normaal (accent de mot) : 85
objet direct [= la personne, l’animal ou la
chose sur lequel s’exerce l’action du sujet.
Cet élément de phrase n’est pas introduit
par une préposition. Ex. il donne le livre à
Jean.] : 67
objet indirect [= la personne, l’animal ou
la chose qui reçoit indirectement l’action
que fait le sujet. Cet élément est introduit
par une préposition. Ex. : il donne le livre
à Jean.] : 67
objet (in)direct (place des compléments) : 67
objet (pronom ~) (pronom personnel comparaison) : 53
notaris (redoublement de la consonne
finale) : 99
ochtend (vanochtend) : 3
note (faux amis) : 13
oefenen (accent de mot) : 85
nou (interjection) (amorce de la phrase) : 64
nou (particules de modalité) : 41
oefening (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
nou eens even (particules de modalité) : 41
of : 30
nou toch even (particules de modalité) : 41
officieel (accent de mot) : 85
nous (on / men) : 52
oktober (majuscules) : 35, 97
nous (pronom personnel comparaison) : 53
nous-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54
om- (particule (in)séparable) (verbes séparables / verbes inséparables) : 83
nous-mêmes : 18
om (pour) : 20
nouvelles (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
om (préposition heure) : 37
nuance (exprimer ~) (particules de modalité) : 41
oe (voyelles brèves et longues) : 96
om de waarheid te zeggen (amorce de la
phrase) : 64
om hoe laat? : 37
nuance de sens (accent de phrase) : 67, 86
om… te + infinitif (te + infinitif) : 81
nuit (cette ~) : 3
om… te + inf. (om… te / voor) : 20
numéral (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
om… te + inf. (teneinde… te + inf.) : 14
numéral cardinal (nier un ~) (geen ou
niet ?) : 59
omdat (place du verbe conjugué) : 71
numéral ordinal (date) : 35
omgeving (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
nylon (adjectif : accord) : 42
omdat (accent de mot) : 85
omdat (vu que : gezien / aangezien) : 34
on (er comme sujet) : 49
O
on (on / men) : 52
object (prononciation du j) : 92
on (passif) : 80
objet (attribut de l’~) (éléments de fin de
phrase) : 66
onder- (particule (in)séparable : verbes séparables / verbes inséparables) : 83
page
210
ondergaan (verbe (in)séparable : accent de
mot) : 83, 85
ordre des mots après al + subordonnée : 64
ondertussen (virgule après ~) : 100
ordre des mots après dus : 7
ondervinden (rencontrer) : 27
ordre des mots après gezien : 34
onmiddellijk (règles générales d’orthographe) : 96, 98
ordre des mots après hoe… ook : 64
ons (verbes pronominaux) : 82
ont- (particule inséparable : verbes séparables / verbes inséparables) : 83
ont- (préfixe non accentué) (accent de mot) :
85
ontbijt (accent de mot) : 85
ontdekken (accent de mot) : 85
ontmoeten (rencontrer) : 27
ontmoeten (accent de mot) : 85
ook al (+ subordonnée) (amorce de la phrase) :
64
op (préposition jour) : 37
openbaar vervoer (adjectif : accord) : 42
ophouden (prononciation du h) : 90
opinie (accent de mot) : 85
opnieuw (accent de mot) : 85
opportunité (avoir une ~) : 4
opstaan (verbes pronominaux) : 82
optimisme (accent de mot) : 85
oraal (faux amis) : 13
oral (faux amis) : 13
oral (formules d’usage à l’oral) : 40
oranje (adjectif : accord) : 42
oranje (prononciation du j) : 92
ordre des mots (amorce de la phrase) : 64
ordre des mots (éléments de fin de phrase) :
65, 66
ordre des mots (phrase déclarative) : 68
ordre des mots (phrase interrogative) : 69
ordre des mots (place des compléments) : 67
ordre des mots (subordonnée) : 70
ordre des mots après aangezien : 34
ordre des mots après ach (interjection) : 64
ordre des mots après als : 24 ; 30
ordre des mots après immers : 64
ordre des mots après interjections : 64
ordre des mots après ja : 64
ordre des mots après kortom : 64
ordre des mots après met andere woorden :
64
ordre des mots après nee : 64
ordre des mots après noms propres : 64
ordre des mots après nou (interjection) : 64
ordre des mots après of : 30
ordre des mots après om de waarheid te
zeggen : 64
ordre des mots après ook al + subordonnée :
64
ordre des mots après ten eerste : 21
ordre des mots après termes d’adresse : 64
ordre des mots après toen : 24
ordre des mots après trouwens : 64
ordre des mots après wanneer : 24
ordre des mots après wat… ook : 64
ordre des mots après wel (interjection) : 64
ordre des mots après wie… ook : 64
ordre des mots après ziezo (interjection) : 64
ordre, exprimer un ~ (impératif) : 79
origine (prononciation du g) : 92
orthographe : 97-100
orthographe, règles générales d’ ~ : 98
orthographique, signe ~ (redoublement de
la consonne finale) : 99
où (phrase interrogative) : 69
ouate (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
ouverte, syllabe ~ (voyelles brèves et longues) : 96
page
211
over- (particule (in)séparable : verbes séparables / verbes inséparables) : 83
passif (er comme sujet) : 49
over (préposition heure) : 37
passif : 80
overigens (virgule après ~) : 100
pauze (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
P
pays (noms de ~) (article : emploi) : 46
P1 (schémas de synthèse) : 73
Pays-Bas (article : emploi) : 46
P2 (phrase déclarative) : 68
pedagogisch (prononciation du g) : 92
P2 (schémas de synthèse) : 73
pejoratief (prononciation du j) : 92
paar (een ~) (singulier / pluriel : 2 jaar /
jaren, 3 uur / uren) : 63
percentage (prononciation du g) : 92
pad (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
personage (prononciation du g) : 92
pak (prononciation du k) : 93
personage (règles générales d’orthographe) :
96, 98
pannenkoek (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
parce que (vu que (gezien / aangezien)) : 34
parlement (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
personage (article : de ou het ?) : 45
personnes (celui / celle / ceux…) : 47
persoonlijk voornaamwoord (adjectif : accord) :
42
pet (prononciation du e) : 91, 96
participe passé (comparaison) : 43
petit (quelque chose est ~) (diminutif) : 60
participe passé (éléments de fin de phrase) :
65
petits mots (particules de modalité) : 41
particule (in)séparable : 83
phrase déclarative (éléments de fin de
phrase) : 65
particule (in)séparable (accentuation) : 83,
85
phrase déclarative (place du verbe conjugué) : 68
particule
(in)séparable
l’énoncé) : 83
dans
phrase déclarative (schémas de synthèse) :
73
particule séparable (éléments de fin de
phrase) : 65
phrase impérative (schémas de synthèse) :
73
particule séparable (participe passé) (verbes
séparables / verbes inséparables) : 83
phrase interrogative (place du verbe conjugué) : 69
particule séparable (place du te) : 83
phrase interrogative (schémas de synthèse) :
73
(place
parties du corps (article : emploi) : 46
pas de quoi (formules d’usage à l’oral) : 40
passage (prononciation du g) : 92
passagier (prononciation du g) : 92
passé (référence au ~ : quand : als, wanneer,
toen) : 24
phrase négative (accentuation) (accent de
phrase) : 86
phrase relative introduite par que / qui (die /
dat) : 48
phrase, accent de ~ : 86
passé, auxiliaires du ~ (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78
Piet (prononciation du ie) : 91, 96
passie (accent de mot) : 85
-pje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
page
212
passif (on / men) : 52
pit (prononciation du i) : 91, 96
place de er comme sujet (er comme sujet) :
49
préposition (complément à ~ fixe) (éléments
de fin de phrase) : 65
place de la négation (geen ou niet ?) : 59
préposition (complément à ~ fixe) (subordonnée) : 70
place des compléments (éléments de fin de
phrase) : 66
presentatie : 22
place du verbe conjugué (adverbes pronominaux) : 74
présentation (formules d’usage à l’oral) : 40
pluriel : 62 ; 63
prêt : 23
plus + adjectif (comparaison) : 43
printemps (article : emploi) : 46
plus + adjectif (superlatif) : 43
privé (adjectif : accord) : 42
poëzie (accent de mot) : 85
proberen (double infinitif) : 76
poids (entités de ~) (singulier / pluriel : 2 jaar /
jaren, 3 uur / uren) : 63
proberen (te + infinitif) : 81
pokken (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
professeur (faux amis) : 13
pôle (second ~) (éléments de fin de phrase) :
65, 66
progressive, assimilation ~ : 87
pôle (second ~) (place des compléments) :
67
présentation : 22
proeven (faux amis) : 13
professor (faux amis) : 13
project (prononciation du j) : 92
promener, se ~ (verbes pronominaux) : 82
pôle verbal (place du verbe conjugué) : 68-71
pronom impersonnel (on / men) : 52
politieagent (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
pronom impersonnel (passif) : 80
ponctuation, signe de ~ (règles générales
d’orthographe) : 98
pronom objet (pronom personnel comparaison) : 53
position, verbes de ~ : 9
pronom objet (tu, te / ton, ta, tes : jij, je /
jou / jouw) : 57
position, verbes de ~ + te : 81
pronom personnel (adjectif : accord) : 42
possession (son / sa / ses / leur(s) : zijn /
haar / hun) : 55
pronom réciproque (place de zich et
elkaar) : 72
pour : 20
pronom réciproque (se : zich ou elkaar ?) :
54
pour …+ infinitif (teneinde… te + inf. /
om… te + inf.) : 14
pour conclure : 14
pour la première fois : 21
pourquoi (phrase interrogative) : 69
pragmatisme (prononciation du g) : 92
pronom réfléchi (place de zich et elkaar) :
72
pronom réfléchi (se : zich ou elkaar ?) : 54
pronom sujet (pronom personnel comparaison) : 53
préfixes non accentués (accent de mot) : 85
pronom sujet (tu, te / ton, ta, tes : jij, je /
jou / jouw) : 57
premier / première : 21
pronominal (adverbe ~) : 74
premièrement : 21
pronominaux, verbes ~ (auxiliaire du
passé) : 78
préposition : 75
page
213
pronominaux, verbes ~ (emploi du pronom) : 82
pronominaux, verbes ~ (impératif) : 79
-r (adjectifs se terminant en ~) (comparaison) : 43
prononciation : 85-96
raar (faux amis) : 13
prononciaton de la fin des mots : 88, 89
raison (avoir ~ ) : 25
proposition : 22
raison (rede / reden) : 25
proposition infinitive (éléments de fin de
phrase) : 65
rapport (faux amis) : 13
propositions, virgule entre deux ~ : 100
réaliser (verbes pronominaux) : 82
prouver (faux amis) : 13
realiseren, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78
provincie (accent de mot) : 85
realiseren, zich ~ (verbes pronominaux) : 82
psychologisch (accent de mot) : 85
realisme (accent de mot) : 85
psychologisch (prononciation du -sch) :
93
realiteit (accent de mot) : 85
pudding (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
punt (article : de ou het ?) : 45
rare (faux amis) : 13
recht (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
réciproque (relation ~) (se : zich ou elkaar ?) :
54
PV fin [= verbe conjugué en fin de proposition] (place du verbe conjugué) : 70
récit : 15
PV1 [= verbe conjugué en première place]
(place du verbe conjugué) : 69
rede : 25
PV2 [= verbe conjugué en deuxième place] :
68 ; 69
redes : 25
PV2 (place de zich et elkaar) : 72
PV2 (place des compléments) : 67
pyjama (prononciation du j) : 92
reconnaître : 26
reden(en) : 25
redoublement de la consonne finale : 99
référence (faire ~ à une chose / personne)
(celui / celle / ceux…) : 47
Q
référence (faire ~ à une proposition / un
sujet qui précède) (het / dat comme sujet) :
50
quand (als / wanneer / toen) : 24
regenen (accent de mot) : 85
quart (d’heure) (singulier / pluriel : 2 jaar /
jaren, 3 uur / uren) : 63
regeren (prononciation du g) : 92
que (comparaison) : 44
régions (noms de ~) (article : de ou het ?) :
45
que (phrase relative introduite par ~) (die /
dat) : 48
regionaal (prononciation du g) : 92
régions (noms de ~) (article : emploi) : 46
quelle heure ? : 37
registre (formules d’usage à l’écrit) : 39
question (place du verbe conjugué) : 69
registre (formules d’usage à l’oral) : 40
qui (phrase interrogative) : 69
reglement (prononciation du g) : 92
qui (phrase relative introduite par ~) (die /
dat) : 48
règles générales d’orthographe : 98
page
214
R
régressive, assimilation ~ : 87
relâchées, voyelles ~ ([I] de dik) : 91, 96
relations (personnes que l’on connait) : 5
relativiser les choses (diminutif) : 60
remerciements : 2
s’adresser à plusieurs personnes (vous
(forme polie) : u) : 58
s’adresser à un saint / un dieu / un roi / une
reine (vous (forme polie) : u) : 58
remercier (formules d’usage à l’oral) : 40
saluer (formules d’usage à l’écrit) : 39
rencontrer : 27
salutations (cordiales ~) (formules d’usage
à l’écrit) : 39
rente : 16
rentevoet : 16
répétition dans le passé (als / wanneer /
toen) : 24
samengevat (virgule après ~) : 64, 100
s’avérer : 29
sch (prononciation) : 93
répondre à des remerciements (formules
d’usage à l’oral) : 40
schaar (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
répondre au téléphone (formules d’usage à
l’oral) : 40
schade (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
reportage (prononciation du g) : 92
schamen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82
reposer, se ~ (verbes pronominaux) : 82
schenken (prononciation du sch-) : 93
représentation : 22
scheren, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78
reste verbal [= éléments qui se trouvent systématiquement en fin de phrase (également
appelés « second pôle »)] : 65-67
schieten (prononciation du sch-) : 93
reste verbal (éléments de fin de phrase) :
65, 66
schijnen + adjectif attribut (adjectif :
accord) : 42
reste verbal (place des compléments) : 67
réussir : 28
réussite, verbes de ~ (auxiliaire du passé) :
78
ring (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
schijnen : 29
schijnen (te + infinitif) : 81
schilderen (accent de mot) : 85
schilderij (accent de mot) : 85
schip (prononciation du sch-) : 93
school (prononciation du sch-) : 93
schrijven (prononciation du sch-) : 93
rondleiding (accent de mot) : 85
schrikken (auxiliaire du passé) : 78
rooster (article : de ou het ?) : 45
schuld : 12
rougeole (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
schuld (prononciation du sch-) : 93
royaal (faux amis) : 13
se (se : zich ou elkaar ?) : 54
royal (faux amis) : 13
se présenter (formules d’usage à l’oral) : 40
rusten (verbes pronominaux) : 82
se trouver (verbes de position) : 9
ruzie maken (verbes pronominaux) : 82
second pôle (éléments de fin de phrase) :
65, 66
S
second pôle (place des compléments) : 67
-s final (prononciation : fin des mots) : 89
secretaresse (accent de mot) : 85
sa (adjectif possessif) : 55
seks (faux amis) : 13
-sd (adjectif en -sd) (superlatif) : 43
page
215
-sel (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
spaghetti (prononciation du h) : 90
sembler (lijken / schijnen / blijken) : 29
sport (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
sens, nuance de ~ (accentuation : accent de
phrase) : 67, 86
sprookje (diminutif) : 60
séparables, verbes ~ (accentuation) (accent
de mot) : 83, 85
-st (adjectif en -st) (superlatif) : 43
serie (accent de mot) : 85
staan (te + infinitif) : 81
ses (adjectif possessif) : 55
staan + te (double infinitif) : 76
sexe (faux amis) : 13
stad (prononciation) : 88, 89
sexe de la personne / de l’animal (son / sa /
ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55
stage (prononciation du g) : 92
si besoin : 30
si non : 30
si oui : 30
si : 24, 30
signe de ponctuation, espace avant ~ (règles
générales d’orthographe) : 98
signe orthographique (redoublement de la
consonne finale) : 99
singulier (noms non comptables) : 61
singulier : 62, 63
Sire (formules d’usage à l’écrit) : 39
-sk (adjectif en ~) (superlatif) : 43
slagen : 28
slagen (auxiliaire du passé) : 78
slapen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
smelten (auxiliaire du passé) : 78
Sneeuwwitje (diminutif) : 60
soi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54
soins de beauté (diminutif) : 60
soir (ce ~) : 3
staan : 9
-ste (terminaison) (comparaison) : 43
stil (redoublement de la consonne finale) :
99
stoelen (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
stof (article : de ou het ?) : 45
structure de la phrase (amorce de la phrase) :
64
structure de la phrase (complément à préposition fixe) : 66
structure de la phrase (compléments de
lieu) : 66
structure de la phrase (éléments de fin de
phrase) : 65, 66
structure de la phrase (infinitif) : 66
structure de la phrase (participe passé) : 66
structure de la phrase (particule séparable) :
66
structure de la phrase (phrase déclarative) :
68
structure de la phrase (phrase interrogative) : 69
soldaatje (diminutif) : 60
structure de la phrase (place des compléments) : 67
son (adjectif possessif) : 55
structure de la phrase (reste verbal) : 66
sonores, consonnes ~ (assimilation) : 87
structure de la phrase (second pôle) : 66
sorry : 38
structure de la phrase (subordonnée) : 66, 70
souhaiter (de la chance) : 4
structure de la phrase (zone médiane) : 66
sourdes, consonnes ~ (assimilation) : 87
structure de la phrase après aangezien : 34
page
216
sports (noms de ~) (article : de ou het ?) : 45
séparable, particule ~ / verbes ~s : 83
structure de la phrase après ach (interjection) : 64
subordonnée (éléments de fin de phrase) :
65
structure de la phrase après al + subordonnée : 64
subordonnée (place du verbe conjugué) : 70
structure de la phrase après als : 24 ; 30
subordonnée en début de phrase (phrase
déclarative) : 68
structure de la phrase après dus : 7
structure de la phrase après gezien : 34
structure de la phrase après hoe… ook : 64
structure de la phrase après immers : 64
structure de la phrase après interjections :
64
structure de la phrase après ja : 64
subordonnée (schémas de synthèse) : 73
subordonnée introduite par zoals (het dans
subordonnée introduite par zoals) : 51
subordonnée sujet (er comme sujet) : 49
subordonnée sujet (het / dat comme sujet) :
50
succes : 4
structure de la phrase après kortom : 64
succes (prononciation : fin des mots : -e /
-s / -t / -n) : 89
structure de la phrase après met andere
woorden : 64
succes ermee! (formules d’usage à l’oral) :
40
structure de la phrase après nee : 64
sucre (noms non comptables) : 61
structure de la phrase après noms propres :
64
suffixes accentués (accent de mot) : 85
structure de la phrase après nou (interjection) : 64
suggestie (prononciation du g) : 92
structure de la phrase après of : 30
sujet [= la personne, l’animal ou la chose
qui fait l’action, qui existe ou qui se trouve
dans l’état exprimé par le verbe] : 49, 50,
52, 53, 66
structure de la phrase après om de waarheid
te zeggen : 64
structure de la phrase après ook al + subordonnée : 64
structure de la phrase après ten eerste : 21
structure de la phrase après termes
d’adresse : 64
structure de la phrase après toen : 24
structure de la phrase après trouwens : 64
structure de la phrase après wanneer : 24
structure de la phrase après wat… ook : 64
structure de la phrase après wel (interjection) : 64
structure de la phrase après wie… ook : 64
structure de la phrase après ziezo (interjection) : 64
stuk (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95
subject (prononciation du j) : 92
suggereren (prononciation du g) : 92
suiker / een klontje suiker (diminutif) : 60
sujet (attribut du ~) (éléments de fin de
phrase) : 66
sujet (er comme sujet) : 49
sujet (het / dat comme sujet) : 50
sujet (pronom ~) (pronom personnel comparaison) : 53
sujet = nom indéfini (er comme sujet) : 49
sujet = subordonnée (er comme sujet) : 49
sujet = subordonnée (het / dat comme
sujet) : 50
sujet de la phrase (on / men) : 52
sujet réel (er comme sujet) : 49
superlatif : 43
syllabe fermée [= syllabe qui se termine par
une consonne] (voyelles brèves et longues) :
96
page
217
syllabe ouverte [= syllabe qui se termine par
une voyelle] (voyelles brèves et longues) : 96
termes d’adresse (amorce de la phrase) : 64
terminaison -der (comparaison) : 43
terminaison -e (adjectif : accord) : 42
T
terminaison -en (adjectif : accord) : 42
-t final (prononciation : fin des mots) : 88, 89
terminaison -er (comparaison) : 43
ta : 57
terminaison -ste (comparaison) : 43
taak (voyelles brèves et longues) : 96
terre : 19
taire, se ~ (verbes pronominaux) : 82
terwijl (accent de mot) : 85
tak (prononciation du k) : 93
tes : 57
tak (voyelles brèves et longues) : 96
thé (noms non comptables) : 61
taken (voyelles brèves et longues) : 96
theorie (accent de mot) : 85
te : 57
thuis (à la maison) : 1
te + double infinitif : 76
thuis (prononciation du h) : 90
te + infinitif : 81
thuiskomen (à la maison) : 1
techniek (prononciation du ch) : 93
tijd (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
technisch (prononciation du ch) : 93
tijd (de laatste ~) : 3
technologieën (prononciation : fin des
mots : -e / -s / -t / -n) : 89
titre + nom propre (article : emploi) : 46
tegenkomen (rencontrer) : 27
-teit (suffixe accentué) (accent de mot) :
85
toch (particules de modalité) : 41
toch (phrase interrogative) : 69
téléphone (formules d’usage à l’oral) : 40
toch (virgule après ~) : 100
televisie (accent de mot) : 85
toe (adverbes pronominaux) : 74
telkens als (als / wanneer / toen) : 24
toen (als / wanneer) : 24
température (verbe indiquant la ~) (het / dat
comme sujet) : 50
toi : 57
temps (compléments de ~) (phrase déclarative) : 68
toi-même : 18
temps (expression du ~) : 3
tomber sur (rencontrer) : 27
ten eerste : 21
tolerant (accent de mot) : 85
ten eerste (virgule après ~) : 100
ton : 57
ten einde : 14
ten slotte : 14
tong (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
ten slotte (virgule après ~) : 100
tous (allemaal / iedereen) : 31
ten tweede : 21
tous / toutes + adjectif possessif + nom : 56
ten tweede (virgule après ~) : 100
tous / toutes les + nom : 56
tendues, voyelles ~ ([I] de dik) : 91, 96
tout (allemaal / iedereen) : 31
teneinde : 14
tout d’abord : 21
tenslotte : 14
tout le / toute la + nom : 56
page
218
-tje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45
toi (pronom personnel comparaison) : 53
toi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54
tout le monde : 31
van harte bedankt : 2
toutes (allemaal / iedereen) : 31
van plan zijn (te + infinitif) : 81
traject (prononciation du j) : 92
vanavond (ce soir) : 3
traditioneel (accent de mot) : 85
vandaan (adverbes pronominaux) : 74
tragedie (accent de mot) : 85
vanmiddag (ce midi, cet après-midi) : 3
transports en commun (singulier / pluriel :
différences avec le français) : 62
vanmorgen (ce matin) : 3
transports publics (adjectif : accord) : 42
vannacht (cette nuit) : 3
tréma (règles générales d’orthographe) : 98
vanochtend (ce matin) : 3
très + adjectif / adverbe (heel) : 2
variable, accent ~ (accent de phrase) : 86
trouwens (amorce de la phrase) : 64
varicelle (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
trouwens (virgule après ~) : 64, 100
tu : 57
vanmorgen (accent de mot) : 85
tu (on / men) : 52
variole (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
twijfelen (accent de mot) : 85
veel (article : emploi) : 46
types (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
veel (heel) : 2
veel + comparatif : 2
veel dank : 2
U
u (verbes pronominaux) : 82
ver- (particule inséparable) : 83
u (vous (forme polie) : u) : 58
ver- (préfixe non accentué : accent de mot) :
85
u spreekt met… (formules d’usage à l’oral) :
40
veranderen (accent de mot) : 85
uiteindelijk : 14
un premier + nom : 21
verbal (expression ~e) (éléments de fin de
phrase) : 66
une première + nom : 21
verbal (reste ~) (éléments de fin de phrase) :
65, 66
unie (accent de mot) : 85
verbal (reste ~) (place des compléments) : 67
unité sémantique (adjectif : accord) : 42
verbe (accord du ~) (er comme sujet) : 49
-us (redoublement de la consonne finale) :
99
verbe à particule séparable (éléments de fin
de phrase) : 65
utopie (accent de mot) : 85
uur : 37
verbe au singulier (vous (forme polie) : u) :
58
uur (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur /
uren) : 63
verbe conjugué (éléments de fin de phrase) :
66
verbe conjugué : 68
V
vacances (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
vakantie (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
verbe de mouvement (éléments de fin de
phrase) : 66
verbe impersonnel (het / dat comme sujet) :
50
verbe pronominal (article : emploi) : 46
page
219
verbes de position : 9
verbes de position + te : 81
verbes employés comme noms (article : de
ou het ?) : 45
verbes inséparables (accentuation : accent
de mot) : 83, 85
verbes pronominaux (place de zich et
elkaar) : 72
verbes séparables (accentuation : accent de
mot) : 83, 85
verbes séparables et inséparables : 83
verbes : 76-84
verbieden (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
verdienen (accent de mot) : 85
vergadering (accent de mot) : 85
vergeten (double infinitif) : 76
vergissen, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78
vergissen, zich ~ (impératif) : 79
vliegen (auxiliaire du passé) : 78
vergissen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82
voorstellen : 22
verhaal : 15
voorstelling : 22
verlagen (auxiliaire du passé) : 78
voulez-vous que… ? (phrase interrogative) :
69
verlangen (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94
verscheiden (adjectif : accord) : 42
verstoppertje (diminutif) : 60
vertalen (accent de mot) : 85
vervoer (openbaar ~) (singulier / pluriel :
différences avec le français) : 62
verzekeringsmaatschappij (accent de mot) :
85
vinden (rencontrer) : 27
vinger (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
voire : 18
voix active (er comme sujet) : 49
voix passive (er comme sujet) : 49
vol- (particule (in)séparable) : 83
volgens + pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij,
je / jou / jouw) : 57
voor : 20
voor- (particule (in)séparable) : 83
voor het eerst : 21
vooral (accent de mot) : 85
voorbij (accent de mot) : 85
voordelig (accent de mot) : 85
voorkomen (verbe (in)séparable : accent de
mot) : 83, 85
voorstel : 22
vouloir dire : 33
vous (pronom personnel comparaison) : 53
vous sujet / objet : 58
vous-mêmes : 18
vous-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54
voyelle (adjectif se terminant par une ~) : 42
voyelle accentuée (redoublement de la
consonne finale) : 99
voyelle brève : 91, 96
virgule : 100
voyelle brève (redoublement de la consonne
finale) : 99
virgule (amorce de la phrase) : 64
voyelle longue : 91, 96
virgule après complément de lieu : 100
voyelle relâchée : 91, 96
virgule après complément de temps : 100
voyelle tendue : 91, 96
virgule entre deux propositions : 100
vriendin (accent de mot) : 85
vis (prononciation du i) : 91
vrouwenblad (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
vivre : 32
page
220
voelen + infinitif (te + infinitif) : 81
vrucht (singulier / pluriel : différences avec
le français) : 62
wetenschappelijk medewerker (adjectif :
accord) : 42
vu (que) (gezien / aangezien) : 34
wie (phrase interrogative) : 69
wie… ook (amorce de la phrase) : 64
W
wiet (prononciation du ie) : 91, 96
waar (phrase interrogative) : 69
wil (willen : wil ou wilt) : 84
waar + préposition (adverbes pronominaux) : 74
wil ik…? (phrase interrogative) : 69
waard (comparaison) : 43
willen (après je / jij / u) (willen : wil ou
wilt) : 84
waarnemend burgemeester (adjectif : accord) :
42
willen (double infinitif) : 76
waarom (phrase interrogative) : 69
willen + infinitif (te + infinitif) : 81
waarom (question introduite par ~) (omdat /
want) : 71
wilt (vous (forme polie) : u) : 58
wandelen (verbes pronominaux) : 82
winst (singulier / pluriel : différences avec le
français) : 62
wanneer (accent de mot) : 85
wanneer (toen / als) : 24
want (place du verbe conjugué) : 71
wassen, zich ~ (impératif) : 79
wat… ook (amorce de la phrase) : 64
waterpokken (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
watten / watjes (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62
we (on / men) : 52
web (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
week (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95
week (voyelles brèves et longues) : 96
weigeren (accent de mot) : 85
wel : 7
wel (interjection) (amorce de la phrase) : 64
wel (place de ~) : 7
willen (vous (forme polie) : u) : 58
wilt (willen : wil ou wilt) : 84
wiskunde (singulier / pluriel : différences
avec le français) : 62
wit (prononciation du i) : 91, 96
wonen : 32
woord (b et d en fin de mot / syllabe) : 88
woordenboek (accent de mot) : 85
woordenboek (prononciation : fin des mots :
-e / -s / -t / -n) : 89
worden (auxiliaire du passif) : 80
worden + adjectif attribut (adjectif : accord) :
42
Z
zakken : 28
zakken (auxiliaire du passé) : 78
zal ik…? (phrase interrogative) : 69
wel (structure de la phrase après ~) : 7
zang (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
wel eens (particules de modalité) : 41
ze (on / men) : 52
welk (adjectif : accord) : 42
ze (voyelles brèves et longues) : 96
wensen (te + infinitif) : 81
zee (voyelles brèves et longues) : 96
wet (prononciation du e) : 91, 96
zelf : 18
wetenschappelijk (accent de mot) : 85
zelfs : 18
page
221
zen (prononciation du e) : 91, 96
zo nodig : 30
zich (place dans la phrase) : 72
zoals (accent de mot) : 85
zich (se : zich ou elkaar ?) : 54
zoals (het dans subordonnée introduite par
zoals) : 51
zich (verbes pronominaux) : 82
ziekte (prononciation : fin des mots : -e / -s /
-t / -n) : 89
zodat (accent de mot) : 85
zien (prononciation du ie) : 91, 96
zomervakantie (accent de mot) : 85
zien + infinitif (te + infinitif) : 81
zo’n (adjectif : accord) : 42
ziezo (interjection) (amorce de la phrase) :
64
zone médiane [= zone entre le premier pôle
(le PV2 dans la phrase déclarative) et la fin
de la phrase / le reste verbal (RV)] : 65, 67, 70
zijn (adjectif possessif) : 55
zijn (auxiliaire du passé) : 78
zijn (auxiliaire du passif) : 80
zijn (double infinitif) : 76
zijn + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42
zin (prononciation du i) : 91, 96
zingen (prononciation : mots se terminant
en -ng) : 94
zitten : 9
zitten (prononciation du i) : 91
zitten (te + infinitif) : 81
zone médiane (éléments de fin de phrase) :
65
zone médiane (place des compléments) : 67
zone médiane (subordonnée) : 70
zong (prononciation : mots se terminant en
-ng) : 94
zorgen, zich ~ maken (impératif) : 79
zoveel (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren,
3 uur / uren) : 63
zulk (adjectif : accord) : 42
zitten + te (double infinitif) : 76
zullen (après je / jij / u) (willen : wil ou
wilt) : 84
zo ja : 30
zullen + infinitif (te + infinitif) : 81
zo niet : 30
zwijgen (verbes pronominaux) : 82
page
222
zodra (accent de mot) : 85
TA B L E D E S M AT I È R E S
Liste des 100 fautes
Introduction
..................................................................................................
3
.......................................................................................................................
7
..................................................................................................................
9
Vocabulaire .........................................................................................................................
9
Formules de communication ...............................................................................
63
Grammaire ..........................................................................................................................
77
79
85
110
112
120
139
145
Les 100 fautes
Adjectifs .............................................................................................................................
Déterminants et pronoms .....................................................................................
Négation ...........................................................................................................................
Nom .....................................................................................................................................
Phrases / ordre des mots ........................................................................................
Prépositions et adverbes pronominaux ........................................................
Verbes .................................................................................................................................
Prononciation ................................................................................................................... 163
Orthographe ...................................................................................................................... 183
Index ............................................................................................................................................ 193
page
223
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
➚ Accessible : les fautes les plus fréquentes commises par les
francophones non spécialistes du néerlandais
➚ Concret : 100 cas répertoriés sur la base d’erreurs constatées
➚ Rapide : fiches classées par types d’erreurs et par ordre alphabétique,
avec index
➚ Cinq types d’erreurs
- vocabulaire
- formules de communication
- grammaire
- prononciation
- orthographe
➚ Niveau intermédiaire
Philippe HILIGSMANN est professeur ordinaire en langue et linguistique néerlandaises à l’Université
catholique de Louvain.
Pauline DEGRAVE est chercheure et assistante en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de
Louvain. Spécialisée en pédagogie de l’enseignement supérieur, elle mène des recherches sur l’apport de la
musique dans l’enseignement et l’apprentissage du néerlandais.
Kristel VAN GOETHEM est chercheure qualifiée du F.R.S.-FNRS et chargée de cours en linguistique néerlandaise
à l’Université catholique de Louvain.
Laurent RASIER est chargé de cours (traduction néerlandais-français) au Département de Langues et
Littératures modernes de l’Université de Liège.
http://noto.deboeck.com : la version numérique de votre ouvrage
• 24h/24, 7 jours/7
• Offline ou online, enregistrement synchronisé
• Sur PC et tablette
• Personnalisation et partage
100FANL
ISBN 978-2-8041-7515-3
100 fautes en néerlandais
100 fautes
en néerlandais
Philippe Hiligsmann, Pauline Degrave,
Kristel Van Goethem, Laurent Rasier
PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE, KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER
100 fautes
en néerlandais
Les erreurs courantes des francophones
Corrections, explications, règles
www.deboeck.fr
Téléchargement