
122
Zuzana Raková
La phrase tchèque est grammaticalement correcte, pourtant elle reflète l’influence de la
construction française avoir à + infinitif, d’où la traduction presque littérale de la phrase
j’ai beaucoup de choses à écrire, avec la transposition du verbe écrire en substantif verbal
psaní.
Každopádně tu zůstává archiv z mého premiéru a terminálu.
Les attributs de substantif (classes de première et de terminale) sont substantivés et donnent
les noms masculins premiér et terminál, declinés selon l’exemple tchèque inanimé hrad. Ils
gardent cependant le sens français, donc celui des classes de première et de terminale, et
il ne faut pas les confondre avec les mots tchèques existant, premiér (le premier ministre)
et terminál (le terminal d’un aéroport).
Kristýna, Alena a Giovanni mají mention très bien. Jiří nemá žádnou mention.
Le mot mention est employé dans la phrase tchèque sans changement d’orthographe ;
il reste au féminin comme en français et ne se décline pas dans le texte tchèque. Cet
exemple illustre la facilité d´alternance codique entre le français et le tchèque, si typique
pour les lycéens tchèques en France : les élèves introduisent l´expression française, le
plus souvent en fonction de complément d´objet, complément circonstanciels ou com-
plément d´agent, mais aussi en fonction de sujet, dans la structure syntaxique tchèque.
Par contre, nous n´avons pas remarqué aucun cas inverse, c.-à-d. aucun emploi de mot
tchèque dans la structure phrastique française.
Navíc je velká možnost, že budu mít Boujeho na orál, čili mého profa, co jsem měl přes rok.
L’épithète oral (examen oral) est substantivée et se décline selon la déclinaison masculine
inanimée (exemple hrad). Le substantif prof, relevant de l’argot scolaire français et du
français familier, adopte la déclinaison tchèque masculine animée (exemple pán).
L’emploi fréquent des adjectifs possessifs en français influence sensiblement le choix
du pronom possessif mého au lieu du pronom réfléchi svého.
Kdo kdy třeba publikoval fotky sprch? I těch blbých záchodů, tříd, selfu, nové mašiny na
kartičky v kantýně, kdo kdy afišoval jak vypadá kartička na oběd ... vždyť nikdo neví, kde
a jak vlastně žijeme. I to by mohlo pomoci budoucím sekundám v rozhodnutí jít, či nejít ...
Le verbe afišovat provient du verbe afficher. À la racine française affich- s’ajoute le suffixe
tchèque de la troisième conjugaison verbale (exemple kupovat) ; la racine subit une trans-
cription selon l’orthographe phonétique tchèque.
Le substantif sekunda est créé par substantivation de l’attribut du nom (classe de se-
conde) et adopte la déclinaison tchèque féminine selon l’exemple žena.
Nebo na nás padla otázka od sekund: A co Vám to přinese, že sortujete?
Le verbe sortovat dérive du verbe sortir. Il est créé à partir de la racine sort-, à laquelle on
ajoute le suffixe de la troisième conjugaison verbale tchèque, selon l’exemple kupovat.
V pátek se uskutečnila sortie do Leona. Už dlouho jsem neokusil potěšení ze sortování.7
Le substantif féminin la sortie est employé dans le texte tchèque sans changement de
forme ; il garde le genre féminin et ne se décline pas.
Le substantif verbal sortování (décliné selon la quatrième déclinaison tchèque des
substantifs neutres, selon l’exemple stavení) dérive du verbe sortovat, lui-même dérivé du
verbe français sortir à l’aide du suffixe -ovat de la troisième conjugaison verbale tchèque.
Nejhlavnější je asi změna pasáží v selfu (kantýně) a nové čekací proudy na jídlo. Přesto se i nadále
7 http://miroutch.bloguje.cz/0702archiv.php en ligne le 16 février 2010.