3
Paradoxe, pararoja: Grec: Contre l'opinion. (Doxa). Mot abstrait qui
devient clair grâce à son étymologie.
Quilombo: Brasil refúgio dos escravos fugitivos/Arg. Voz africana.
Sentido en español: el mismo que “mess” en inglés porque aquellos
pueblos no tenían estructura que los gobernase.
Rôle. En espagnol le gallicisme. Papel. Faire inférer le lien entre les
mots. Le rouleau de papier pour tenir son rôle ( papel) au théatre.
Foie; hígado: en espagnol par métonymie “ce qui est gavé de figue”
C’est à dire le foie des oies…Catalan, portugais et italien ídem.
Migraine. De l’espagnol migraña, du grec “hemi crania” dolor de
una parte del cráneo. La mitad.
Occident. Mot transparent dans la communauté romane également.
A l’inverse de “Oriente”, il indique le coucher, littéralement, la mort
du soleil à l’ouest. Occiderer en latin veut dire tuer, faire périr. Mot
transparent ancien ou littéraire “occire” en français.
Oriente: Du latin orior, naître, se lever. Il s’agit bien entendu du
soleil qui se lève, qui naît à l’est. L’ expression soutenue en espagnol
“ser oriundo de”, “être originaire de” a la même racine. Le mot
“origine” à la même racine également.
Ortho: mot grec “outil”, graphe…ou la doxa ie: l’opinion.
Messie, mesías: messager par envoyé par Dieu. Messe, misa. Même
sens que l'hébreu " Evangéliser" ou "Evangile" message adressé par
Dieu via un ange. En espagnol, portugais et italien on retrouve
l'etymon " angel" dans le verbe evangelizar.