International IUD for Health Professionals
Extraits de
L’anglais pour la santé : Exercices d’appropriation de la langue à visée professionnelle. D.Carnet, S.Morgan, F.Pastore.
Ellipses 2008, Nouvelle édition
Unit 09 Answers
1. A. Complétez les phrases suivantes à l’aide des pronoms relatifs whose ou which (ajoutez une
préposition lorsque cela est nécessaire).
1. My friend, whose father is a well known doctor, is studying medicine too.
2. I have heard about a doctor whose only interest in life is money.
3. The dictionary, which I talked to you about, is extremely informative.
4. The various culture media and culture techniques are essential to the hospital laboratory, whose job it is to identify the
cause of various infectious diseases.
5. When the cells lining the walls of the duodenum are stimulated by the acid and fat content of the chyme, they produce
a number of hormones, some of which travel in the blood to the three other essential organs in the digestive process,
the gall bladder, liver and pancreas.
6. The cells are the basic units of life, the microscopic building blocks from which the body is constructed.
B. Traduisez les phrases précédentes.
1. Mon ami dont le père est un médecin très connu fait lui aussi des études de médecine.
2. J’ai entendu parler d’un médecin dont le seul centre d’intérêt dans la vie est l’argent.
3. Le dictionnaire dont je t’ai parlé est très instructif.
4. Les différents milieux et techniques de culture sont essentiels au laboratoire hospitalier dont le travail consiste à
identifier la cause des diverses maladies infectieuses.
5. Lorsque les cellules de la paroi du duodénum sont stimulées par le contenu en graisse et en acide du chyme, elles
produisent un certain nombre d’hormones dont certaines sont transportées par le sang aux trois autres organes
essentiels dans le processus de la digestion, la vésicule biliaire, le foie et le pancréas.
6. Les cellules sont les unités de base de la vie, ce sont les briques microscopiques dont le corps est constitué
C. Que remarquez-vous ?
Tous ces pronoms relatifs se traduisent par dont en français. Ce dont correspond soit à un pronom relatif complément du
nom (whose), soit à une construction avec un verbe nécessitant une préposition (which)
4. Traduction de « dont ». Traduisez les phrases suivantes en anglais.
1. This patient, whose forearm is broken, will be operated on tomorrow.
2. The cardiologist Ø / that / who / whom I’m talking about has just retired.
3. The people injured in the road accident, three of whom died this week, were all very young.
4. The children whose mothers took ecstasy during their pregnancy have more frequent congenital abnormalities.
5. Germany hopes to stabilize its hospital spending thanks to a reform of hospital funding, the management of which will
be taken over by the health authorities in the long term.
6. It accounts for nearly 110 billion marks, 70% of which is for staff.
10. Communication orale. Encore des communications orales faites par vos confrères francophones où
vous avez relevé des erreurs grammaticales. Récrivez les phrases de façon convenable. Ils ont dit :
1. A vaccine is a sterile liquid medium that contains a virulent strain of a specific pathogen.
2. The canines are the teeth in the human dentition that are located between the incisors and the bicuspids.
3. Most infections that are caused by bacteria can be cured with antibodies.
4. It’s a special word which means the same.
5. Doctors who specialise usually earn higher salaries.
6. Many smokers who inhale asbestos dust develop cancer.
7. All that / Ø I know is that it would be too expensive.
8. The reason why / for which I present this topic…
9. The only thing that made it possible was…
10. Nothing (that is) human is foreign to me.
11. It was the day when we were in Glasgow.
Attention : Après the first, the last, the only, all, everything, nothing, et tous les superlatifs, le seul relatif possible est that