en 2004 sur le modèle des projets en langue anglaise et française. Après que l’environnement
d’accueil dans Wikipedia et les outils de travail aient été construits à l’image de ceux des
autres langues, les formes d’un projet social et linguistique ont alors progressivement émergé
et l’encyclopédie s’est trouvée dotée d’un contenu en développant ses particularités
culturelles12. La première étape a été de s’implanter dans le village multilinguistique de
Wikipedia et d’entrer dans le jeu, en proposant un lieu d’accueil sous la forme d’une interface
écrite en langue bretonne en s’inspirant des autres Wikipedia et de proposer les outils
d’élaboration du contenu. La page d’accueil en langue bretonne doit intéresser et mettre en
confiance l’internaute bretonnant et éviter qu’il ne soit arrêté par des difficultés technique
portant sur l’usage d’Internet ou de Wikipedia, ou linguistique concernant la langue bretonne,
ou enfin cognitive relative à un contenu d’article proprement dit. C’est aussi une démarche de
communication dans lequel le souci d’image est présent.
La démarche de normalisation du statut de la langue bretonne suivie par les
contributeurs de Wikipédia est double, à la fois déterministe et constructiviste. En effet,
l’affirmation et le développement des spécificités identitaires - individuelles et collectives -
s’inscrit dans une perspective déterministe de continuité socio-historique. Tandis que, d’un
autre côté, l’adaptation à l’environnement multiculturel et multilinguistique mondial relève
plutôt d’une pratique constructiviste.
La normalisation s’accompagne de l’énoncé d’un référentiel normatif qui s’élabore au
cours d’un double débat entre les contributeurs ou lecteurs de l’encyclopédie en ligne : les
débats métalinguistique et epilinguistique. Le débat métalinguistique prend naissance
« chaque fois que le destinateur et/ou le destinataire jugent nécessaire de vérifier s’ils
utilisent bien le même code, le discours est centré sur le code : il remplit une fonction
métalinguistique » écrit Roman Jakobson dans son Essai de linguistique générale13. Cette
fonction met en présence des représentations différentes de la langue bretonne et des ses
locuteurs. Dans sa thèse Représentations sociales et plurilinguisme, Cécile Petitjean définit la
représentation linguistique comme « une représentation sociale de la langue [qui] renvoie à un
ensemble de connaissances non scientifiques, socialement élaborées et partagées,
fondamentalement interactives et de nature discursive, disposant d’un degré plus ou moins
élevé de jugement et de figement, et permettant au(x) locuteurs(s) d’élaborer une
construction commune de la réalité linguistique… »14. Sur les questions quel breton ? Pour
quels locuteurs ? Au-delà du principe de la défense de la langue bretonne, différents points de
vue s’expriment, insistant sur la défense d’un breton tel qu’il est parlé, tel qu’il peut être
entendu ou au contraire sur celle d’un breton, plus ou moins normalisé, compréhensible par le
plus grand nombre, y compris les néo-bretonnants.
Une autre série d’échanges porte sur la graphie : faut-il se rapprocher le plus possible
de la phonétique ? Ou bien se conformer à une norme prédéfinie déjà existante ? Les enjeux
sont d’importance : la stabilité du wiki, sa viabilité, et, pour les contributeurs ou lecteurs, la
sécurité. L’absence de consensus suscite inévitablement des abandons, comme celui de ce
lecteur, qui déplore « il y a plein de choses à changer dans ce pauvre wiki pour qu’il ne soit
plus le refuge de gens en dehors de la réalité »15.
Le débat epilinguistique confronte des représentations linguistiques qui mettent en
œuvre des stéréotypes, des images, des jugements de valeur, des pratiques langagières autour
de la langue. Dans le cas de la langue bretonne, comme dans toute langue, il existe deux
12 Le développement des liens (renvois) vers les autres Wiki du monde celtique (gallois) et nations minoritaires
(Catalogne…) permet de définir un identité collective d’appartenance.
13 Jakobson, R. (1970). Essais de linguistique générale, Editions de minuit,Seuil.
14 Cecile Petitjean, C. (2009). Thèse de 3ème cycle Représentations linguistiques et plurilinguisme. Université
d’Aix-Marseille.
15 « Ur bilbern traoù a vefe da cheñch war ar paourkaezh wiki-mañ evit na vefe ket ul lec'h nemet evit tud e-
maes ar realded (a-fed ar brezhoneg dreist-holl »