SCIENTIFIC WORKS OF UNIVERSITY OF FOOD TECHNOLOGIES VOLUME LXII 2015 НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ ТОМ LXII 2015 г. ГРЕШКИ ПРИ УПОТРЕБАТА НА ПРЕДЛОЗИ НА ФРЕНСКИ ЕЗИК ПОД ВЛИЯНИЕ НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК Росина Какова УХТ – Пловдив MISTAKES IN THE USAGE OF FRENCH PREPOSITIONS UNDER THE INFLUENCE OF BULGARIAN Rosina Kakova UFT – Plovdiv Abstract The specific lexical and grammatical character of prepositions, their binding function in the sentence and their semantic classification have been researched many times. There is no total semantic equivalence between the French and the Bulgarian prepositions and each preposition can have several different meanings in the other language. As a result there are a lot of mistakes in the usage of French prepositions. Replacing one preposition with another and omission or addition of a preposition are among the most common mistakes that have been viewed in the present article. Keywords: preposition, usage, French, Bulgarian, replacing, omission, addition. Exemple: Ils se bousculaient devant les magasins pour souvenirs (au lieu ..........les magasins de souvenirs). Parfois on utilise pour, dans, par, en au lieu de de. C`est toujours influencé par la langue bulgare.La possession dans le cadre du groupe du substantif est exprimée en français par «de», en bulgare par la préposition «на». (le livre de Jean – книгата на Иван) On observe une tendance de généralisation de l`emploi de «à» comme un équivalent de «на». Une des raisons de cette généralisation est la possibilité d`exprimer la possession en français par «à» dans la construction attributive. ( Le livre est à Jean.) On continue par l`emploi d`une autre préposition au lieu de «à». Exemple: Je vais dans l`institut (au lieu .........à l`institut). Sous l`influence du bulgare, ou dans cette position on utilise «в», on met son équivalent français. L`exemple montre la signification directive de la préposition „à” en langue française. Une difficulté représante la différence entre «à» et «en» devant les noms des villes et des pays. C`est un cas ou les significations de ces prépositions sont neutralisées et ce qui est important, c`est la différente possibilité de combinaison avec l`objet. Introduction L`emploi des prépositions est un sujet qui provoque des difficultés au cours de l`apprentissage de n`importe quelle langue étrangère. Pour connaitre la bonne connection entre les composants d`une proposition, il faut s`approfondir sur les rapports de différents types qui existent dans la phrase. En apprenant la langue française, sous l`influence du bulgare, le domaine ou on fait beaucoup de fautes, c`est l`emploi des prépositions. Voila un essai de classification des erreurs, concernant les prépositions français : 1. Remplacement d`une préposition par une autre Ici on observe presque tous les cas possibles en commençant par l`emploi d`une autre préposition au lieu de «de». Exemples: Elle le contemplait avec un regard enjoué (au lieu ........d`un regard enjoué). L` exemple montre des fautes dues à l`influence de la langue bulgare ou au cas d`une explication circonstancielle formée à partir d`un substantif tiré du sens du verbe et determiné d`un adjectif, le rapport entre le substantif et le verbe se réalise par la préposition «c», tandis qu`en français avec «de». 924 SCIENTIFIC WORKS OF UNIVERSITY OF FOOD TECHNOLOGIES VOLUME LXII 2015 НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ ТОМ LXII 2015 г. En bulgare le rapport de la possession s`exprime uniquement avec la preposition «на». Cela explique le remplacement de «à» et «de». En français les deux sont possibles, mais il y a une règle qui détermine le bon choix. (C`est le livre de Jean. / Ce livre est à Jean.) Souvent on utilise une autre préposition au lieu de «dans». Par exemple «en», comme il existe une différence entre les rapports dans l`espace. Exemple: Avez-vous une chambre en cet hotel? (au lieu .......dans cet hotel?) Il est nécessaire de bien connaitre la nature de la préposition «dans» qui, dans cet exemple, signifie «à l`intérieur de» dans le sens spacial. Dans le sens des rapports temporels, ou «dans» signifie «après», la substitution est toujours possible. Au lieu de «en», on utilise le plus souvent «dans». C`est à cause d`une concrétisation de l`objet sous l`influence du bulgare ou l`équivalent des deux est «в». On remplace aussi «en» avec «à» devant les noms des pays et des provinces. Dans les expressions circostancielles du type «voyager en voiture», l`idée en français c`est locative, on utilise en bulgare «с» avec l`idée de compatibilité. La fonction générale de la préposition «pour» c`est l`expression de la destination et du but. Son équivalent bulgare est „за” qui a une large utilisation et qu`on traduit souvent par «en». Dans les combinations d`un verbe avec un objet exprimé par un substantif on peut le traduire par «à» et «de» parler de, penser à – ce qui provoque des erreurs. Au lieu de la préposition «par» on utilise «de», surtout à la voix passive pour introduire l`acteur. Un autre cas ou des fautes sont possibles, c`est devant les substantifs qui expriment un moyen de transport. En bulgare dans cette position on emploie «с», ce qui provoque des erreurs. Exemple: Avec quel train es-tu arrivé? (au lieu ........Par quel .....) 2. Omission d`une préposition 3. Addition d`une préposition Le cas le plus typique de l`addition de la préposition «à» devant un adverbe de temps. Exemple: au lendemain (au lieu ..... le lendemain). Sous l`influence de la construction bulgare on utilise la préposition «de» devant les dates. Exemple: Mon congé commence du 15 juillet (au lieu ........le 15 juillet). Après avoir etudié les erreurs concernant les prépositions françaises, on pourrait déterminer les problèmes principaux: - Leur nombre - Le rapport entre leur aspect grammatical et lexical - Les fonctions de la préposition dans la phrase - La classification sémantique des prépositions. En ce qui concerne le nombre des prépositions françaises, les savants français ne sont pas unanime (19 – 45). L. Andreichin parle de 55 c bulgares y comris certains archaismes. Le sens lexical des prépositions est discutable. D`après Referovska et Vasilieva les prépositions ne possèdent pas de sens lexical, mais seulement un role syntaxique dans la phrase. V. G. Gak prouve par des exemples que les prépositions ont un sens lexical et qu`il dépend du type du lien de subordination qu ils réalisent (de temps, de cause, etc.). Gak déclare que les fonctions grammaticales des prépositions c`est la connexion du verbe avec le complément. La majorité des savants bulgares déterminent leur fonction principale comme une organisation syntaxique de la phrase. La classification sémantique des prépositions est liée avec la question de leur propre sens lexical, avec les rapports entre le sémantique et le formel concernant leur emploi. En tant qu`un élément de relation, la préposition perd parfois son sens lexical pour devenir un élément formel. La structure hiérarchique de la proposition en français impose une détermination des rapports de subordination, ce qui exige la répétition de la conjonction ou de la préposition devant chaque phrase subordonnée. Cette exigeance n`existe pas en bulgare. Exemple: C`est la mère de Michel et Paul ( au lieu ....et de Paul). Sous l`influence des expressions temporelles bulgares, ou on n`utilise pas de préposition, on omet «de», «en». Exemple: 5 heures après – midi (au lieu……5 heures de l`après – midi). Conclusion En parlant des erreurs dans l'utilisation des prépositions en français sous l'influence de la langue bulgare, on peut conclure qu`ils sont à l`origine de l`ensemble des problèmes mentionnés ci-dessus. L`emploi de la préposition correcte est une difficulté à toutes les étapes de l`apprentissage de la langue française. L`élaboration d`un système pour la présentation et l`exercice des prépositions. 925 SCIENTIFIC WORKS OF UNIVERSITY OF FOOD TECHNOLOGIES VOLUME LXII 2015 НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ ТОМ LXII 2015 г. Bibliographie: [1] Андрейчин, Л. Основна българска граматика, Наука и изкуство, 1978. [2] Гак, В. Теоретическая грамматика французского язьiка. Морфология, 1981. [3] Михов, Н. Френска граматика, Наука и изкуство, 2008. [4] Referovska, E., A. Vassilieva Essai de grammaire française. Cours theorique, Просвещение, 1973. 926