r !i LES PREPOSITIONS Les prépositions du cas indirect. On donne ici leurs sens matériels, mais il faut savoir que chaque préposition peut avoir, selon le contexte, un sens figuré : ( —; ) Sens de contiguïté ; puis maniement d'un instrument ; suivant les cas : « à — contre (un objet) — au moyen de, au prix de ... ». ( —! ) à, pour, en faveur de, à cause de. ) Comme. i) vers, jusqu'à. *~ ) jusqu'à (mais en s'arrêtant juste devant l'objectif visé). ) séparation, coupure : d'auprès, de. ) dans. 4 ) provenance : de, parmi, en fait de. . . « ) avec, en compagnie de. sur. I ) et ( -ili ) depuis. ° >' ) et ( OJJ ) chez, auprès de. !P ) chez, auprès de. Il faut ajouter à cette série les trois particules du serment, qui ont la même syntaxe que les prépositions : ( — < ) — ( j ) — ( _J ) : par... àll = 4»lj = ib = par Dieu. On notera à la lecture du mot Allah que le J central est emphatisé quand la dernière lettre du mot qui précède « Allah » est vocalisée en « ou » ou « a » on lit alors ce J : «LA», et quand la vocalisation est en « /» on n'emphatise pas le J on lira alors : « LE ». VENAL! Abdel&bani 2001/2002 U^^ ' Arabe littéral - INALCO r I I 1 II ii* I I 1 noms-prépositions, qui sont des substantifs toujours vivants, mis au Cas direct et en 1er terme k d'annexion; Le cas direct a valeur circonstancielle ; la série de ces noms-prépositions est toujours ouverte, et est très nombreuse puisque tout substantif à sens temporel ou spatial peut y entrer. PeS -S Voici des exemples : le devant, fournit la préposition ? « devant » : Devant la maison. l'arrière, fournit la préposition t-\e devant « derrière » : Derrière l'université \ , le devant J!A!I le devant > fâ devant fljJ devant X X avant (temps) a t.\'j^\e derrière -- o jT^l le dessus, le haut le dessous, le bas 1 après (la racine a le sens d'éloignement) ce qui vient après l'intervalle sur, en haut de sous, en bas de après derrière entre (pi. u^*-*") intervalle solution de continuité f le milieu le côté, la direction I i S le côté vers lequel on se dirige vers, environ, comme vers, en direction de le moment au moment de le temps, le moment au moment de l'heure, l'instant à l'instant de le jour au jour de l'année l'année de ce qui est bas, inférieur en bas de, en deçà de, 1 I I au milieu de l'égal - l'autre mNAUAbdelgham 2001/2002 '^^^^7^ sans compter, sans, sauf autre que, excepté, sauf Arabe littéral - INALCO i § i : I I I Toutes les prépositions, quelle que soit leur origine, sont suivies d'un substantif au cas indirect. Certains d'entre elles ne peuvent être suivies que d'un substantif et jamais d'un pronom affrxe ; ce sont ( 2J ) comme, ( J^- ) jusqu'à, ( ôîi ) et ( ii ) depuis, ( } ) et ( _? ) de serment. r-*iX"~< «R Les autres prépositions peuvent être suivies d'un pronom affrxe aussi bien que d'un substantif. • Pour dire : comme lui, comme moi, etc..., puisqu'on ne peut pas dire i—f etc..., on emploie Ji—», cas direct du substantif Ji—• , ressemblance : iii* comme lui, J^ comme I I moi, etc. vç I I I I • Un verbe arabe change de sens, pour nous Français, dès lors que change la préposition qui introduit le complément : &R' 1 II arbitra dans l'affaire, il jugea, il trancha le débat. 1 •y» II jugea contre lui = il le condamna, il jugea en sa faveur=selon le contexte : s& II l'innocenta, ou simplement, il lui donna gain de cause : I i i 1 II 1 »R j I f Ii ./*^' ^ r ° " De même : s Eprouver un sentiment de désir, d'attirance, pour ^ o Se détourner de, avoir de la répugnance pour s . s . /y Ne jamais apprendre un verbe sans sa ou ses constructions • L'étude du sens des prépositions ne relève pas, en principe, de la grammaire, mais du dictionnaire. Cependant, les dictionnaires arabes-français qui existent jusqu'à ce jour étant très insuffisants sous se rapport, l'étudiant peut se référer à l'excellente étude du sens des I prépositions faite par M.Gaudefroy-Demombynes et R. Blachère, dans Grammaire de l'arabe classique, p.329 à 362, et aussi à la grammaire de W.Wright, A grammar of thé Arabie langage, II, p.129 à 193 ; dans ces deux grammaires, il faut aussi consulter les index. Pour l'arabe moderne : L.Bercher, Lexique arabe-français (Ed.Carbonel, Alger) enregistre des significations des prépositions qui ne sont pas notées dans les dictionnaires plus i -V anciens ni dans les grammaires, et qui pourtant se trouvent dans des textes relativement anciens, sans compter, bien entendu, des significations plus modernes. De toutes façons, l'étude du sens des prépositions doit se faire avant tout dans les textes. SK © BENAIJ Abddghani 2001/2002 Arabe littéral - INALCO _ , . M y